当前位置:首页 > 读后感 > 《非文学翻译理论与实践》读后感参考
 

《非文学翻译理论与实践》读后感参考

发布时间:2021-07-23 15:17:47 影响了:

《非文学翻译理论与实践》读后感参考

  读完一本著作以后,大家心中一定有很多感想,为此需要认真地写一写读后感了。那么我们如何去写读后感呢?以下是职场范文网小编收集整理的《非文学翻译理论与实践》读后感参考,欢迎大家分享。

《非文学翻译理论与实践》读后感参考

  这本书是第一本我完完整整读完的一本翻译理论书,不得不说真的是一本好书。北大李长栓教授的翻译造诣果然令人叹为观止,读完才觉相见恨晚。可恨自己早两年没有考虑过自力更生,靠着低价翻译公司提供的稿件,做着质量一般的稿件,领着固定的低薪,便荒废了这两年本应该成长的时间。

  书中对于原文逻辑的剖析尤为让我震撼,无疑给了我一记响亮的耳光。一直以来我都没有处理过原文的逻辑关系,因果、前后,任何逻辑都被我抛诸脑后,一直保持死直译的做法。私以为凭借这种做法,还能在平常的翻译公司待两三年,我当然是能力很欠缺的,但是招我的翻译公司也不怎么样。

  李长栓教授注重译者的地位,认为译者和原笔者有着同样的地位,故要求译者具备合格的能力。而今社会极少人会这样看待译者,给译者的薪酬也少之又少,自然译者也不愿提高。但是总有那么一些人,会不甘自己处于这个低层次地位,也就会努力去提高自己的能力,进而收获真正的认可。我相信我自己就是其中之一。

  说回本书,内容详实,条理清楚,每个范例都会给出原译和改译版本,以对比方式让读者领悟到具体理论的含义;对文学翻译和非文学翻译做了比较多的比较;描述了比喻手法的处理;大量篇幅解释了中文暗含的逻辑关系;引用了较多的政府报告内容,但又不以刊登出来的译文为准则;培养了读者的批判性思维方式;对标点符号的使用做了大概解释;篇尾还有好几页的翻译联系,并且提供了译文。

  虽然我已经看完了,但是自我感觉仅掌握了40%,很多地方还是看不懂,并且对译文的处理也有些疑惑,会怀疑有些处理是否省略太多属于漏译?不过没关系,这本书以后我一定还会再去翻看,本来也是一本常看常新的书,或许按着我自己的书单读下去,回过头来再看又会有新的见解和领悟。

  有人也许会说,学习好难,每天挤出休息玩手机的时间来看书学习,听起来就好辛苦。我之前也是这么想的,觉得我今天上午已经在地铁上看了,下午就玩会儿手机休息一下吧,以至于这本书到现在才读完,但是我现在不这么想了,只有把学习当作是负担,才会觉得很累。但是如果把学习当作每天的日常活动,让自己沉浸在一个自我反思,自我总结的环境,平时实践再自我提升,学习就一点都不累。

 

猜你想看

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3