当前位置:首页 > 发言稿 > 2020年法语谚语精选合集
 

2020年法语谚语精选合集

发布时间:2020-02-12 12:57:53 影响了:

  谚语是广泛流传于民间的言简意赅的短语,多数反映了劳动人民的生活实践经验,而且一般都是经过口头传下来的。下面是小编给大家带来的法语常用谚语合集3篇,希望能够帮助到大家!

  法语谚语合集1

  Souris qui n'a qu'un trou est bient?t prise.

  人无远虑,必有近忧。

  La terre ne rend jamais sans intérêt ce qu'elle a re?u.

  土地不负耕耘人。

  Les livres sont faits pour rendre plus plaisant le chemin qui va de "ne rien savoir" à "savoir qu'on ne sait rien."

  学而后知不足。

  Tout ce qui est mort comme fait, est vivant comme enseignement.

  前事不忘,后事之师。

  Les fondateurs viennent d'abord, les profiteurs viennent ensuite.

  前人栽树,后人乘凉。

  Aussit?t dit, aussit?t fait.

  说曹操,曹操就到。

  Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.

  问起交友,知其为人。

  Un de perdu, dix de retrouvés.

  塞翁失马,焉知非福。

  Il viendra un temps où les renards auront besoin de leur queue.

  养兵千日,用兵一时。

  Il est bon de s'instruire et enseigner les autres sans jamais se lasser.

  学而不厌,诲人不倦。

  Il ne faut pas vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué.

  不要高兴得过早。

  Qui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend.

  一心二意,一无所获。

  Chassez le naturel, il revient au galop.

  江山易改,本性难移。

  Compter sur ses propres forces et poursuivre ses efforts afin de progresser.

  自力更生,自强不息。

  Pouvoir à tous besoins en nourriture et vêtement en comptant sur soi-même.

  自己动手,丰衣足食。

  Par savoir vient avoir.

  书中自有黄金屋。

  . A force de lire le même livre, on entrevoit son sens.

  读书百遍其义自见。

  Le succès na?t de l'échec.

  失败乃成功之母。

  Mieux vaut rester pauvre et intègre que de jouir d'une richesse mal acquise.

  宁可清贫,不作浊富。

  Qui bien commmence bien avance.

  好的开始是成功的一半。

  Tout est bien qui finit bien.

  一切顺利,其终必善。  

        法语谚语合集2

  Il ne faut jamais dire : « Fontaine je ne boirai pas de ton eau ».

  不要把话说太绝。

  Les cordonniers sont les plus mal chaussés.

  舍己为人。

  On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.

  鱼与熊掌不能兼得。

  . Les paroles s'en vont les écrits restent.

  口说无凭,立字为据。

  Tous les chemins mènent à Rome.

  条条大路通罗马。

  Avec des « si» on mettrait Paris en bouteille.

  有了如果,我们就能把巴黎装进瓶子里了。

  La colère est mauvaise conseillère.

  愤怒时不要做决定

  Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.

  瘸子里面挑将军。

  Avoir les yeux plus gros que le ventre.

  贪多嚼不烂。

  . Rien ne sert de courir, il faut partir à point.

  勿临渴而掘井。

  . Il n'y a pas de sot métier.

  职业没有高低贵贱之分。(行行出状元。)

  . Un homme averti en vaut deux.

  有备无患。

  Abondance de biens ne nuit pas.

  多多益善。

  Qui s'y frotte, s'y pique.

  谁惹他,谁倒霉。

  Aux grands maux les grands remèdes.

  重病当用重药医。(非常时期,非常手段。)

  Ça se voit comme le nez au milieu de la figure.

  显而易见。

  C'est cousu de fil blanc.

  不可置否。

  On n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.

  用不着教老猴扮鬼脸。(不要多此一举。)

  Mieux vaut être seul que mal accompagné.

  宁缺毋滥。

  Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.

  不要急功近利。

  法语谚语合集3

  Littérature: proclamer devant tous ce qu'on a soin de cacher à son entourage.

  文学:向所有人透露那些人们可以对周围的人隐藏的事物。

  La littérature ne modifie pas l'ordre établi, mais les hommes qui établissent cet ordre.

  文学虽不能改变已建立的秩序,但可以改变建立秩序的人。

  Se méfier de la littérature. Il faut écrire au courant de la plume sans chercher les mots.

  文学写作须当心。应该信笔去写,而不要咬文嚼字。

  La science ne sert qu'à vérifier les découvertes de l'instinct.

  科学只用于检验本能的发现。

  On ne conna?t pas complètement une science tant qu'on n'en sait pas l'histoire.

  不了解历史,就不会完全了解一门学问。

  Au fond, on ne sait que lorsqu'on sait peu; avec le savoir cro?t le doute.

  归根结底,人们只有知道一点时,才算知道;怀疑随着知识的增长而增加。

  Un bon livre devrait toujours former un véritable lien entre celui qui l'écrit et celui qui le lit.

  一本好书总是应该在作者与读者之间塑造真正的关系。

  Une bibliothèque, c'est le carrefour de tous les rêves de l'humanité.

  一座图书馆,即是人类通往所有梦想的十字路口。

  Deux qualités essentielles de l'artiste: la morale et la perspective.

  艺术家的两个基本素质是:道德和展望。


相关文章:

1.法语励志谚语大全

2.法语爱情谚语大全

3.有关动物的法语谚语

4.法语爱情谚语

5.法语爱情名言

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3