对策集英殿的对策 中国大学校名英译探析及其对策
中图分类号:H159 文献标识码:A 摘 要:大学校名英译对于一所高校的对外交流起着至关重要的作用,而当今中国高校校名英译的混乱局面令人堪忧。本文从大学校名英译的重要性和复杂性谈起,结合中国大学校名的命名方式,根据大学校名英译现状提出了一些对策,希望能够对校名英译有所启示。
关键词:大学校名 英译 对策
前 言
进入21世纪以来,随着我国融入全球化进程的加速,高等院校各层次、多渠道的对外交流增多,大学校名英译就成为英语翻译学者关注的焦点,他们从中外大学校名英译对比、校名语言结构分析、重要术语翻译、校名英译原则等角度对校名英译问题进行了有益的探索。笔者参考以往学者的研究成果,以中国大学校名做为研究对象,从校名英译的重要性和复杂性切入,通过探求中国大学校名的命名方式,分析当前校名英译现状,从而力图提出一些合理化建议。
1.中国大学校名英译的重要性、复杂性
近年来,随着我国对外开放的深入发展,多层次的对外文化交流日益频繁,而高等院校在中外文化交流中发挥着重要作用。大学校名是学校的招牌,是一所高校的第一张“名片”,它关系着一所大学给予社会的第一印象,在一定程度上融汇了大学精神,体现了大学的品牌形象(孙力平、宋予佳,2003)。正确的大学校名英译,不仅有益于大学国际化开放办学,更关乎一个国家的国际形象。
然而,我国大学校名英译面临着许多历史和现实的困难。1952年全国院系调整时,我国按照前苏联体制设置了大量的专科院校,致使我国高等院校划分过细,很多专业类院校的英译在国际上尚无可供借鉴的经验。而上世纪90年代末期的大学合并高潮和当前单一学科高校向多学科综合性高校转化的趋势,使得大学校名英译面临前所未有的困难,如何使大学校名英译既体现历史内涵,又反映当前学科设置的变化,成为亟待解决的问题。除此之外,中、英两种语言由于各自在组词、语句结构、表达习惯上存在本质上的不同,决定了同一意思或相近意思在表现形式上有着较大的差异,甚至存在着一定的“不可译性”(王宾,2001)。
2.中国大学校名的命名方式
1986年国务院公布的《普通高等学校设置暂行条例》中明确规定:设置普通高等学校,应当根据学校的人才培养目标、学科门类、规模、领导体制、所在地等,确定名实相符的学校名称。目前我国大学的命名方式主要有以下几种情况(蔡向麟、张建龙,2009):地名+大学(学院),精神属性+大学(学院),地名+专业学科+大学(学院)。
2.1 地名+大学(学院)
以地名命名的大学可分为以下三类:(1)以大的行政区命名,如:东北大学、中南大学、西北大学等;(2))以省命名,如:浙江大学、湖南大学、山东大学等;(3)以市命名,如北京大学、南京大学、武汉大学等。这类大学校名的英译多采用英文直译或汉语拼音直译的方式,在翻译时相对比较简单。
2.2 精神属性+大学(学院)
这类大学在高校总体数量中所占比例不多,如:清华大学、复旦大学、南开大学、中山大学、同济大学等。他们的突出特点是历史积淀深厚,校名中蕴含学校的精神内涵,因此翻译时采用约定俗称的名称,英译出错的可能性较小。
2.3 地名+专业学科+大学(学院)
这类大学在我国高等教育体系中所占比例最大,校名英译十分混乱,还未形成统一的规范和标准。如:华中科技大学、上海交通大学、中国海洋大学、北京理工大学等。
三、中国大学校名英译现状
中国大学校名英译主要包括地名翻译、专业学科翻译以及大学和学院的翻译等三个方面。
3.1 地名翻译
3.1.1 区域名翻译
按照新中国成立初期的行政区划,中国被划分为六大行政区域,即华北、东北、西北、西南、华东、中南。尽管这种行政区存在的时间很短,但对中国的影响是深远的,大量的高校以此命名并沿用至今。然而这类高校的英译名中方位词的翻译却始终不能统一,并主要演变为以下四种方式。
3.1.1.1 名词性方位词+学校
如:西南大学Southwest University,西北大学Northwest University,东北师范大学Northeast Normal University,西南政法大学Southwest University of Political Science and Law等。
3.1.1.2 形容词性方位词+学校
如:东北大学Northeastern University,西南财经大学Southwestern University of Finance and Economics,西北工业大学Northwestern Polytechnical University等。
3.1.1.3 汉语拼音+学校
如:华中科技大学Huazhong University of Science and Technology,中南财经政法大学Zhongnan University of Economics and Law,东北财经大学Dongbei University of Finance and Economics,华中农业大学Huazhong Agricultural University等。
3.1.1.4 方位词+China+学校
如:华东师范大学East China Normal University,华南理工大学South China University of Technology,华南农业大学South China Agricultural University,华东政法大学East China University of Political science and Law等。
3.1.2 地名罗马化
1967年第二届联合国地名标准化会议作出决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。之后,1986年国务院颁布的《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”因此,我国多数高校采用了汉语拼音作为校名,如:浙江大学Zhejiang University,郑州大学Zhengzhou University,华中科技大学Huazhong University of Science and Technology,中南财经政法大学Zhongnan University of Economics and Law。这些校名对于中国人来说很容易理解,但往往使外国人感到迷惑。
