当前位置:首页 > 申请书大全 > [2018年职称俄语阅读资料辅导:谚语荟萃集] 谚语
 

[2018年职称俄语阅读资料辅导:谚语荟萃集] 谚语

发布时间:2018-09-18 03:56:29 影响了:
职称俄语网权威发布2016年职称俄语阅读资料辅导:谚语荟萃集,更多2016年职称俄语阅读资料辅导相关信息请访问职称俄语网。

2016年职称俄语阅读资料:谚语荟萃集
  Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
  江山易改,本性难移。
  Кому много дана, с того много и спросится.
  能者多劳。
  Кончил дело – гуляй смело.
  事毕一身轻。
  Куй железо, пока горячо.
  趁热打铁。
  Лиха беда – начало.
  万事开头难。
  На воре шапка горит.
  做贼心虚。
  Насильно мил не будешь.
  强拧的瓜不甜。
  В ногах правды нет.
  站着的客人不好招待。
  Не было бы счастья, да несчастье помогло.
  塞翁失马,焉知非福。
  Нашла коса на камень.
  针尖对麦芒。
  Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
  独火难着,独人难活。
  Один за всех,все за одного.
  我为人人,人人为我。
  Из одного большого котла.
  吃大锅饭。
  注:上面三句这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
  Не имей сто рублей,а имей одного друга.
  重友谊轻金钱。
  Сто друзей—мало,один враг –много.
  朋友百个少,冤家一个多。
  注:上面两句反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
  Один в поле не войн.
  寡不敌众,独木不成林。
  注:此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
  Семеро одного не ждут .
  少数服从多数。
  Один цветок весны не делает.
  一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。
  Одна ласточка весны не делает.
  一燕不成春。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3