当前位置:首页 > 心得体会 > [功能翻译理论关照下的机电专业词汇翻译] 理论观照
 

[功能翻译理论关照下的机电专业词汇翻译] 理论观照

发布时间:2019-02-16 04:17:28 影响了:

  摘要:机电翻译属于科技翻译范畴,须遵循科技翻译的一般准则。在翻译机电专业词汇时,译者必须从功能翻译理论的角度出发,根据其具体翻译目的采取相应的翻译策略。   关键词:机电专业词汇,翻译,功能翻译理论
  中图分类号:N04;H059;H083 文献标识码:A 文章编号:1673―8578(2011)02-0041-05
  
  引言
  
  机电翻译,指对相关机电技术资料、合作协议以及商业文件等的翻译,涉及机电产品生产、销售过程中的各种翻译工作。
  改革开放以来,机电产品或设备(以下称机电产品),可以说已经成了人们生活中不可或缺的一部分。有小型家用器具、大型家用器具、信息技术和远程通讯设备,有建筑设备、运载设备,以及用于生产各种产品的生产线,等等。
  近年来,我国机电产品(设备)进出口业务不断扩展,改变了以进口为主的局面,国内涌现出了许多机电制造企业,他们在经营国内市场的同时,不断开拓国际市场并占据了一席之地,因而强烈刺激了相关企业对机电翻译人才的需求。然而作为科技翻译中日趋重要的组成部分,机电翻译似乎并没有引起相应的重视,相关译论如凤毛麟角。
  机电翻译属于科技翻译范畴,译者要遵循科技翻译的一般准则,译文必须反映科技文体的一般特点。然而要做好机电翻译工作,特别是在翻译机电技术资料以及机电产品使用说明书、导购书时,最首要、最基本的问题就是机电专业词汇的翻译问题,这往往也是困扰翻译人员(特别是英语专业出身的翻译人员)最多的问题。翻译机电专业词汇时,既要遵循科技翻译的一般准则,又要从功能翻译理论的角度出发,考虑译文的具体功能,采用相应的翻译策略。
  
  一 功能翻译理论
  
  功能翻译学派的代表人物主要是德国翻译界的几位著名学者,研究重点包括文本/译文功能、翻译行为及其目的、翻译策略。功能翻译学派颇具里程碑意义的理论是卡塔琳娜-莱思(Katharina Reiss)的功能主义批评理论,即文本类型理论(texttypology),弗米尔(Hans J,Vermeer)的目的论(Skopos theorie),贾斯特・霍斯一曼特瑞(Justa Holz-Manttari)的翻译行为理论(theory of translation action)和克里丝汀・诺德(Christiane Nord)的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。
  卡塔琳娜-莱思是一位经验丰富的翻译家和翻译教师,按她的观点,语言文本类型理论可以帮助译者确定翻译目的所需的合适的对等程度。她把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。莱思认为原文的主要功能决定了翻译的方法,即翻译的方法因文本类型的不同而不同。根据她的理论,操作指南倾向于信息型。
  弗米尔于20世纪70年代提出了目的论。Skopos是希腊语,意为“目的”。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的。根据弗米尔的分析,翻译行为就可能有三种目的:(1)翻译过程中译者的基本目的(如可能是为了谋生);(2)目标语环境中译文的交际目的(如可能是“为了启发读者”);(3)以及使用特定翻译策略或翻译程序的目的(如为体现源语结构上的特点而采取直译法)。
  
  在目的论的理论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一便是受众,他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目标语情景中为某种目的及目的受众而生产的文本”。弗米尔的理论中较少提到原文,他认为原文只是为目的受众提供部分或全部信息的源泉。他指出:“目的论所规定的是:译者必须自觉的、前后一致的、按照有关译文的特定原则进行翻译。目的论并未说明是什么原则,这应视各种具体情况而定。”例如,翻译某些实用文献如操作说明、广告等,译者就可能用替换、释义、省略、扩充等方法,即任何能够增加译文的可理解性或可接受性的方法。
  贾斯特-霍斯一曼特瑞是德国籍芬兰专业翻译家、翻译学者以及培训专业译者的翻译教师,在翻译理论方面比较前卫。她根据交际理论与行为理论提出了翻译行为理论的模式。在她这个模式中,语际翻译被描述为“源于原文的翻译行为,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程”,其中包括发起人、委托人、原文作者、译文生产者、译文使用者和译文接受者。翻译行为理论把视野拓宽到译者以外的许许多多人甚至机构,而且视翻译为一种目的明确、重视结果的人类交际行为,认为翻译过程主要是传递信息以进行跨文化交际。
  克里丝汀-诺德是当代德国翻译研究界的重要人物,她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。因此,她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。诺德说,忠诚“使译者双向地忠于译源与译入目标两方面,但不能把它与忠信的概念混为一谈,因为忠信仅仅指向原文与译文的关系,而忠诚是个人际范畴的概念,指的是人与人之间的社会关系”。
  根据以上功能翻译的相关理论,机电翻译的对象特别是相关机电技术材料以及机电产品说明书、导购书等倾向于信息型文本;机电翻译的主要目的是准确无误的传达信息,机电翻译人员应通过各种办法增加译文的可理解性和可接受性;整个机电翻译行为的参与者包括译者(机电翻译人员)、发起人(机电产品生产商或进出口商)、委托人(企业专门负责管理和联系机电翻译人员的部门或责任人)、原文作者(可能是机电产品的设计人员或相关技术人员)以及译文使用者(机电产品销售商)和译文接受者(最终购买和使用机电产品的顾客);机电翻译人员除了必须根据译文功能进行翻译之外还要协调好原文作者、译文接受者和翻译发起人之间的关系,尽量实践功能加忠诚的原则。
  
  二 机电专业词汇及其翻译
  
  首先请看以下一些机电方面的专业词汇:
  Air Break Switch空断开关
  Audible Cab Indicator驾驶室音响示警器
  Automatic Gate自动闸门
  Back Contact后接点
  Bogie Washer转向架清洗设备
  Heater加热器
  Cab Signal机车信号
  Camera Signal影像信号
  Chimney Effect烟囱效应
  Circuit Breaker断路器
  Civil Speed Limit轨道速限
  Closed System封闭系统
  Closed Type Track Circuit闭路式轨道电路   DC/AC Converter直流电/交流电转换器
  L/O Channel输入/输出通道
  不难发现,以上词汇多利用现成的词或词根通过复合构词或缩略构词等构成新词,表达全新的概念,其搭配结构是固定的。以上这些专业词汇的翻译,大部分情况下采取了简单的对译法,即将英语词汇(概念)与汉语词汇(概念)一一对应,顺序相同。然而,机电翻译属于科技翻译范畴,机电翻译的对象更多的是信息型文本,译作的主要功能是为了准确传达原文的信息。因此,根据功能翻译的相关理论,在机电专业词汇的翻译过程中,既要能正确表达其真实含义,保持译名和语义的单义性,又要做到专业规范,简明易懂。
  
  1.译义精确
  由于汉语词汇与英语词汇构词法的不同,会造成汉语词汇不能与英语词汇所表达的信息完全吻合,使两者之间存在细微的区别,甚至会造成理解上的困难。如sensor,transmitter,detector都常被译为传感器,这三个词单独出现的话还好理解,如果同时出现在一份英语技术资料中,就会令人疑惑:为什么同样是传感器却要用三个不同的表达形式?如果同时出现在一份中文译本的设备清单中,就更让人犯难:既然都是传感器,为何不一次列出所需总数,而要分三次列出?
  仔细分析,英文的这三个词分别是由sense,transmit,detect这三个动词通过词缀法加后缀而构成,它们的词典解释依次分别是:感知、感应;传导;探测。基于这些动词内涵的差异,分别改译为感应传感器,传导传感器和探测传感器。从而保持了译义的精确,减少了误解和歧义的产生。
  
  2.译名专业易懂性
  机电专业词汇大多是一些技术词汇,在翻译表达时要保持其译名的专业性,这是情理中的事,然而在做到译名专业规范的同时,还必须注意尽可能地使其简明易懂。
  曾有一则实事:机电设备的申报检验工作中,国外检测部门的专家不理解技术资料中的“knifeswitch”,即“刀开关”,又称“闸刀开关”。翻译人员咨询了有关专业技术人员之后,才知道“刀开关”是国内技术人员之间口口相传的习惯用法,因为老式的电闸总开关是通过一个类似刀片的金属片来控制整个电路的,所以,老一辈的电工便称其为“刀开关”,现在总开关的设计在形式与材质上都较以前有了很大改进,可是“刀开关”的称呼却沿用至今,以致让国外专家费解。于是,翻译人员根据“刀开关”作为“总开关或主控开关”的具体功能翻译成“master switch”,这才使得检测工作顺利进行。
  上例充分体现了功能翻译理论中目的论的相关观点。说明在实际中翻译机电专业词汇时,译者必须通过各种办法增加译文的可理解性和可接受性,从而实现其翻译目的,为译文读者提供准确无误、简明易懂的信息。
  
  3.词典的局限性
  也许有的译者认为,翻译机电术语不难,只要有一本专业的机电词典就行。然而,虽然市面上有专业的“机械词典”和“电子(电气)词典”,却很难找到两者统一的“机电词典”,即使是业内人士,在进行相关翻译时,也是手握两种词典。更让人为难的是,专业词典并不总能给出令人满意的答案。
  还是以“刀开关”为例,看看不同词典对“knifeswitch”及相近表达的解释。
  由表1可见,用“knife switch”来翻译“刀开关”和专业词典是互相吻合的,然而正是这形式和内容都对等的译名却成了国外检测专家的困扰。
  上例中翻译人员并没有选择breaker contact等近似表达,而是根据“刀开关”作为“总开关或主控开关”的具体功能翻译为“master switch”,笔者认为,这样的翻译是可行的。
  这也说明,专业词典是有其局限性的。在翻译机电产品或设备的部件名称时,不能只参照一种版本的词典;同时,当词典不能满足翻译需要时,最好是与专业技术人员进行商讨,根据这些部件的具体功能给出合适的译名,从而实现译者对译源与译入目标两方面的“忠诚原则”,达到协调原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系的目的。整个翻译过程或翻译行为就如霍斯一曼特瑞所主张的,是一种涉及一系列角色和参与者的交际过程。
  
  4.避免缩略随意性
  科技英语词语的缩写大多是约定俗成的,机电专业词汇自然也不例外,如DC(direct current),AC(alternating current),I/O(input and output),RPM(round per minute)等。机电技术资料以及机电产品说明书、导购书的编写者们,为了表达方便,会对一些在上下文中经常出现的专业词汇进行缩写,一般的做法是先写出词语的完整形式,然后再在括号里写出它的缩略形式,或另外给出词语缩略语表。但是如果技术资料或说明书的编写者们过高地估计了读者的理解力,想当然地对相关机电专业词汇进行缩写,则必然会造成阅读的困难,最终增加相关机电产品使用者的误解和困扰。为了方便读者对机电技术资料或说明书的阅读理解,机电翻译人员在翻译过程中应避免这种随意缩写的情况发生并进行适当更正。
  
  三 结论
  
  本文之所以要讨论机电专业词汇的翻译问题,是因为在机电翻译,特别是机电技术资料以及机电产品使用说明书、导购书的翻译过程中,最首要、最基本的问题就是机电专业词汇的翻译问题。翻译机电专业词汇时,要从功能翻译理论的角度出发,做到译名准确没有歧义;保持译名专业性的同时尽量还要做到简明易懂;在翻译机电设备或部件的名称时,翻译人员不能过于依赖相关专业词典,而要多与专业技术人员商讨,根据设备或部件的具体功能进行翻译;译者还必须注意的是,要避免和纠正对机电专业词汇的随意缩写行为,从而方便读者的阅读和理解。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3