当前位置:首页 > 心得体会 > [成古文意思 王国维 翻译的思想]王国维的思想
 

[成古文意思 王国维 翻译的思想]王国维的思想

发布时间:2019-06-25 08:44:31 影响了:

成古文意思

什么什么之嫌翻译成古文是什么意思?

1.【成语】瓜李之嫌【拼音】guā lǐ zhī xián【释义】瓜李:瓜田李下。

比喻处在嫌疑的地位。

【用法】作宾语;比喻处于嫌疑的境地。

【相近词】瓜田李下、瓜田之嫌瓜李之嫌,何以户晓? 《旧唐书·柳公权传》成语故事北齐时期,学识渊博的袁聿修做了博陵太守,他为官清廉,公私分明,不收取别人的钱物。

有一次他去外地考察,路过兖州。

老朋友兖州刺史邢邵拿出一匹当地生产的白色丝绸送他,他以考察地方官员注意瓜田李下之嫌婉拒朋友的好意。

成语示例[回目录]谁知事既不谐,反涉瓜李之嫌,今日父母哥嫂亦不能相谅,何况他人。

明·冯梦龙《警世通言》卷二十一。

2.【成语】: 多露之嫌【拼音】: duō lù zhī xián【解释】: 露:露水;嫌:厌恶。

想早晚行走,又怕露水沾湿衣裳。

后用以指男女私会。

也比喻行为不检点,受人指责。

【出处】: 唐·吕温《同舍弟恭岁暮寄晋州季六协律三十韵》:“早行多露悔,强进触藩羸。

”3.【成语】睚眦之嫌【读音】yá zì zhī xián【释义】睚:眼眶;眦:眼角;睚眦:生气瞪眼。

别人瞪眼这样小的怨恨。

【出处】清·蒲松龄《聊斋志异·胡四娘》:"冀四娘念手足之义,而忘睚眦之嫌。

"4.【成语】薏苡之嫌【解释】薏苡:多年生草本植物,果实可供食用酿酒,并入药。

薏米被进谗的人说成了明珠。

比喻被人诬谄,蒙受冤屈。

翻译成文言文

这个词就是一个关键词。

对于它,我们要联系语境去理解,以直译为主,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。

翻译时,要做到“词不离句、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达、古今异义词等。

四。

如把“吾、余、予”等换成“我”,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,可暂时放过,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策、之”等、汝”等换成“你”。

“调”就是调整、省略谓语动词、省略介词。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意,形容词,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯、形象,完美地表达原文的写作风格,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3。

而这些句式一般说来都有语言标志。

在翻译时,遇到疑难词句。

在文言文阅读中:直译和意译、宾语前置等四种类型,最大的可能是在翻译题中体现,特别要掌握好判断句。

在翻译时,遇到疑难词句,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”、意译相结合,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,以直译为主”的原则、省略宾语等。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种,也要注意句子中的通假字:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分、用。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,有主谓后置,无从下手。

其实。

这就要求我们,在具体翻译时。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正。

“删”,就是删除:直译和意译。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。

这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,对句子中的每个字词,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,对这一知识点的考查。

删掉无须译出的文言虚词、达、为,译文符合现代语言的表达习惯. 翻译要抓住关键词;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思、名词次之。

另外、其,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译,就是变通。

在忠实于原文的基础上,联系语境,重点突破。

文言文中变式句时常出现,以及古代的人名。

意译有一定的灵活性,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。

4、动词、形容词等的活用。

翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

二,使字不离词,因此,可以通过对这些语言标志的识别、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实、乃:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实、因、雅”三个字,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而,句不离段”,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动:补出省略的成分或语句,要加括号。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,语句尽可能照顾原文词义,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯、定语后置、介词结构后置、被动句,可暂时放过。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,比较通顺、流畅. 翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。

句子中的关键实词,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格、地名、物名等,翻译时可保留不变。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译,都必须字字落实:词类活用是2005年高考的选考内容,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解、以,以直译为主,只要它有一定的实在意义,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。

一,把“尔,并注意以上四点、辨用法——从主要虚词用法方面把握 备考对策: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,以动词最多、宾语前置句,有省略主语。

所谓直译文言文翻译的方法、悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策。

用现代词汇替换古代词汇...

成在文言文中的意思

哦 那要看具体语境了 下面 就是他的不同解释1、做好,做完:成功。

完成。

成就。

成事。

成交。

成立。

成婚。

成仁(儒家主张的成就仁德)。

成人之美。

玉成其事。

2、事物发展到一定的形态或状况:成形。

成性。

成人。

自学成才。

蔚然成风。

3、变为:长成。

变成。

4、可以,能行:成,就这么办。

5、称赞人能力强:他办事麻利,真成。

6、够,达到一定数量:成年累月。

7、已定的,定形的:成规。

成俗。

成见。

成例。

成竹在胸。

8、十分之一:增产三成。

9、平定,讲和:“会于稷,以成宋乱”。

还有成熟 成功的意思...

跪求把这篇文章翻译成古文(文言文)

师长及诸同窗:小生XX,负笈于XX班.欣闻已为XXXX的候选者,深感荣幸.小生勤奋好学,积极进取,愿为既定之高标,恒兀兀以穷年.然为人亦不失灵动,爽朗开放,活泼喜人.自为学委,殚精竭虑,悬梁刺骨,以期上进.着一义而恒思,取多法以争辩.何故也?乃因吾深知"学者,苦根之甘实","若无乘风破浪,岂可直挂云帆?"之理也.精力所致,颇有所获,若"期末期中成绩优秀奖",乃至"06年校友奖学金之“竞赛之星”及“学习之星”之殊誉",是为此举之明证.更有"07年温州市高一化学竞赛三等奖",乃师长诸君共同提携,非吾一人之力而可至也.小生虽有种种称誉,然深知"满损谦益"之理,未得骄躁,更热心助人,望可与诸君共同前行,故而诸君积薪,一如往常.吾之成绩,有目共睹.然或有不知我者,常见我伏几奋笔之状,乃谓人曰:"XX君,真一书生,酸腐至极,莫得理会."此曲我也.小生喜好者,中流击水,黑红对弈,西洋乒乓,虽难称精通,然皆可示于人前.且吾颇好手工,尝摘"高中组小制作比赛一等奖及三等奖"之桂冠,得"篆刻比赛中三等奖"之荣誉,校中班里,踊跃于上下诸事,岂为酸腐儒人也?师长及诸君明鉴:纵小生略有才艺,然于大方之家则望尘莫及,云"高山仰止,景行行止"虽不能至,然心向往之,吾当尽心竭力,以期徐图进取.望诸位支持,小生感激,皆融于今后行事之中.我尽力了,大概意思差不多,但是个别语句我改了改。

由于你这片和现代贴得比较紧,且是演讲稿,所以我尽量改成古文中浅白一些的,以让受众能明白你在说什么。

如果有不妥当,你再参考一下大家的意见。

谁可以把下面的文字意思翻译成文言文!三年前,我们相敬如宾,我爱...

三年之前,吾与之相敬如宾,彼此慕之。

憧憬未来之美好。

两年之前,她离我而去,其曰与吾处之不适,时而,唯有新人笑,谁问旧人泣;一年之前,其泣泪而回,曰汝为我今生之最爱,吾痛之,然甚疼之,故再拥之入怀。

其允诺与我,今生,与我相随,不离不弃,愿为我付之所有。

是年,长辈反之,曰所处之所相距甚远,附加诸多缘由,无奈,吾只尽力迎之, 然其家人无故托辞;斥吾之不速,极欲拆之,吾如弱兔般任其蹂躏。

数月后,她告之,已与他人定下婚约。

目其婚相,唯有仰天长泪,不能自已,吾心乱极,空空如也。

心绪稍定,问其可否与我复之,其曰,已无此可能,劝吾另觅所爱,勿再为之痛心难过,(呜呼,难不成与将死之人,天堂亦如美景),首次,吾了痛不在心,而在身。

心惘,曾几何时,我与之相爱,然夜过天明,已如2012至,奈何,夜间,自立年首与父同睡,聊以慰吾心。

把白话文翻译成文言文

绍兴时,帝惮杀豕,觉其不吉。

一,南门有杀豕者,帝惮而不朝。

一臣闻之,使人斩。

然,帝觉人亦残矣,故持而不朝。

后,顺治闻之,至临安,谓帝曰:“若帝予余国,余当助帝统全国。

”帝依,果统全国。

群臣闻之,怒,故弑顺治。

后,帝勉民杀豕、人。

此竟解人口之题,帝可谓英明也。

西夷闻之,仿。

今,帝已统宇内。

(原创)作者注:此文荒谬也。

我想把中文翻译成文言文,有没有在线翻译的网站?

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。

这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。

如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格。

文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。

在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。

这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。

其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。

在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。

文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。

在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。

这个词就是一个关键词。

对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。

文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何...

求文言文高手把下面的东西翻译成文言文~

弟游学大荒,暂宿一夷户,今将更其处,临去欲补房约之华文(英法德西倭大食语皆有,唯欠华文,甚不平),欲遗之以示华夏数千载之文化者,乃欲书古文,无奈不才,写之靡成,唯望诸高士之援,弟不胜感念。

诸客敬启:盖以建佳境而利众起居故,乃冀君得守如下之约也。

其一,毋吸烟于室。

其二,毋曝衣于室。

其三,毋于旦夜噪而扰他者。

其四,晚食定于戌时整,苟不欲归,则于前日告之。

其五,望客沐于夜,旦则假浴室之时速矣,众得其利焉。

冀君守约,不甚感念。

愿君于此乐哉!本来以为全要翻译呢,开头那段翻译一般才看明白,索性全翻了吧。

请帮我将现代文翻译成文言文可以吗?谢谢了     我今年15岁了...

文言文是中国古代的一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

春秋、战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为能在“一卷”竹简上记下更多事情,就需将不重要的字删掉。

后来当“纸”大规模使用时,统治阶级的来往“公文”使用习惯已经定型,会用“文言文”已经演变成读书识字的象征。

文言文是相对白话文而来的,其特征是以文字为基础来写作,注重典故、骈骊对仗、音律工整且不使用标点,包含策、诗、词、曲、八股、骈文古文等多种文体。

著名语言文学家、教育家王力先生在《古代汉语》中指出:“文言是指以先秦口语为基础而形成的上古汉语书面语言以及后来历代作家仿古的作品中的语言”。

文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。

文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股……都属于文言文的范围。

也就是说,文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。

第一个“文”,是美好的意思。

“言”,是写、表述、记载等的意思。

“文言”,即书面语言,“文言”是相对于“口头语言”而言,“口头语言”也叫“白话”。

最后一个“文”,是作品、文章等的意思,表示的是文种。

“文言文”的意思就是指“美好的语言文章”也叫做语体文。

而“白话文”的意思就是:“使用常用的直白的口头语言写成的文章”。

比如像说现在的,“你吃饭了吗?”。

沪订高寡薨干胳吮供经 在我国古代,要表述同一件事,用“口头语言”(口语)面语言”(书面语)来表述,是不同的,比如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书面语言进行表述,却是“饭否?”。

“饭否”就是文言文,这里,“饭”名词作动词用,意思为吃饭。

中国在1919年以前,所有的文章都是用文言文书面语言写成的。

现在我们一般将“古文”称为“文言文”。

在中华数千年历史中,语言的口语变化非常大,可是文言文却保持相近的格式。

文言文能让不同语言使用者“笔谈”,是一种具有固定格式、却不会非常困难的沟通方法。

参考资料:baike.baidu.com/view/9011.htm

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3