当前位置:首页 > 作文大全 > 2018年职称俄语阅读资料辅导:红楼梦第二十八回(五)_红楼梦电视剧87版
 

2018年职称俄语阅读资料辅导:红楼梦第二十八回(五)_红楼梦电视剧87版

发布时间:2018-09-22 04:20:59 影响了:
职称俄语网权威发布2016年职称俄语阅读资料辅导:红楼梦第二十八回(五),更多2016年职称俄语阅读资料辅导相关信息请访问职称俄语网。

2016年职称俄语阅读资料:红楼梦第二十八回(五)
  Итак, Баоюй выполнил весь застольный приказ. Настала очередь Фэн Цзыина, и тот произ
  нес:
  Что значит радость женщины?
  Ответ: при первых родах двух сынов родить.
  Что есть веселье женщины?
  Ответ: проникнув в сад, цикаду изловить.
  Скорбь женщины чем вызвана?
  Ответ: в беде грозящей мужа с сыном жаль.
  Чем объяснить ее печаль?
  Ответ: прическу сделать ветер помешал…
  Затем Фэн Цзыин поднял кубок вина и запел:
  Ты – притягательное диво,
  Ты – чувств обильных переливы,
  С тобою кто из колдунов
  Сравниться может в чарах страстных?
  Будь хоть святой, – твоя душа
  Не станет теплой и прекрасной…
  Ты из всего, что я сказал,
  На веру не берешь ни слова,
  Так выйди к людям и спроси
  О том кого нибудь другого, –
  Тогда узнаешь наконец,
  Чего не знала ты дотоле:
  Меня пронизывает боль,
  А ты не ощущаешь боли!
  Окончив петь, Фэн Цзыин осушил кубок и произнес:
  Над камышовой крышей лавки
  Плывет луна при первых петухах.
  Итак, Фэн Цзыин тоже выполнил застольный приказ. Настала очередь Юньэр, и она прочл
  а:
  Скорбь женщины чем вызвана?
  Ответ: тем, что опоры нет на склоне лет.
  – Дитя мое! – вскричал Сюэ Пань. – Тебе это не грозит, пока жив я, Сюэ Пань!
  – Не мешай, помолчи! – зашикали на него, и Юньэр продолжала:
  В чем женщины печаль?
  Скажу в ответ:
  Бранится мать! Уймется или нет?
  – Третьего дня я встретил твою мать и приказал ей тебя не бить, – сказал Сюэ Пань.
  Все зашумели:
  – Мы тебя оштрафуем!
  – Не буду, не буду! – крикнул Сюэ Пань, с силой хлопнув себя по щеке. – Если скажу е
  ще хоть слово, штрафуйте!
  Юньэр снова запела:
  Что значит радость женщины?
  Ответ: любимый возвратился в дом ко мне.
  Что есть веселье женщины?
  Ответ: уняв свирель, ударить по струне.
  Закончив песню, она начала следующую:
  При третьем новолунье в третий день
  Цветет мускат. Везде известно это.
  Но вздумалось однажды червяку
  Залезть в цветок прекрасный до расцвета.
  Потратил много времени червяк,
  Стремясь к цветку упрямо, непреклонно,
  Но в тот цветок он не сумел никак
  Пробраться, – сколь ни бился исступленно.
  Упал, потом опять к цветку полез,
  Как на качелях, на листе качаясь.
  ?Ах ты, червяк! Повеса из повес! –
  Сказал цветок, к упрямцу обращаясь. –
  Раскрыться мне еще не выпал срок, –
  Куда ж ты лезешь, глупый червячок??
  Эта песня была последней. Юньэр осушила кубок и прочитала:
  Строен персик и пригож…
  Застольный приказ и на сей раз оказался выполненным. Наступил черед Сюэ Паня.
  – Что ж, начинаю! – сказал он. – Итак…
  Женщина сердцем скорбит…
  Он тянул первую строку так долго, что Фэн Цзыин не выдержал и спросил:
  – Почему она скорбит? Ну, говори скорее!..
  От волнения глаза Сюэ Паня стали круглыми, как колокольчики, и он повторил:
  Женщина сердцем скорбит…
  Кашлянул раз, другой и наконец произнес:
  Скорбь женщины о чем?
  Ответ гласит:
  Не муж, а черепаха! Просто стыд!
  Все расхохотались.
  – Почему вы смеетесь? – удивился Сюэ Пань. – Разве я не прав? Неужели женщина не ск
  орбит, если вместо красивого юноши ее мужем оказывается урод?!
  – Конечно, прав! – твердили все, покатываясь со смеху. – Ну, продолжай!
  Сюэ Пань таращил глаза, стараясь собраться с мыслями:
  Женщине грустно бывает…
  Он снова умолк, а сидевшие за столом закричали:
  – Почему?
  В чем женщины печаль?
  В том, что нахально,
  Как жеребец, мужлан к ней лезет в спальню.
  Снова раздался дружный смех.
  – Штрафовать его, штрафовать! – кричали все. – То, что он прочел прежде, еще куда ни
  шло. Ну а это совсем не годится!
  Сюэ Паню хотели налить вина, но Баоюй запротестовал:
  – У него очень хорошо подобраны рифмы…
  – А вы придираетесь, – ухватился за его слова Сюэ Пань. – Если распорядитель одобрил,
  нечего шуметь!
  Все тотчас же умолкли, только Юньэр, смеясь, сказала Сюэ Паню:
  – Следующие две фразы, пожалуй, тебе не под силу, может быть, позволишь произнести
  их вместо тебя?..
  – Глупости! – вскричал Сюэ Пань. – Неужели не справлюсь? Слушайте…
  В чем радость женщин?
  Тут ответ мой точен:
  В блаженной лени после брачной ночи.
  – Неплохо! – согласились все. Сюэ Пань продолжал:
  Когда веселье женщин?
  Стих мой лих:
  Когда мужская плоть возжаждет их.
  – Бессовестный! Как не стыдно! – возмутились гости. – Пой лучше песню!..
  Комар назойлив:
  ?Хэн хэн хэн…? –
  затянул Сюэ Пань.
  – Что это ты поешь? – раздались удивленные возгласы.
  Но Сюэ Пань как ни в чем не бывало продолжал:
  Жужжат две мухи:
  ?Вэн вэн вэн…?
  – Довольно, хватит! – закричали все хором.
  – Будете вы слушать или не будете? – рассердился Сюэ Пань. – Эта песенка вся построен
  а на рифмах хэн хэн и вэн вэн. Не хотите, могу не петь, но и пить не стану!
  – Ладно, не пой, не пей, только не мешай другим, – согласились гости.
  Наступила очередь Цзян Юйханя. Он прочел такие стихи:
  Скорбь женщины чем вызвана?
  Ответ: ушел супруг, его потерян след.
  Чем объяснить ее печаль?
  Ответ: на масло из корицы денег нет.
  Что значит радость женщины?
  Ответ: нагар на свечке – значит, свадьба ждет .
  Что есть веселье женщины?
  Ответ: с супругой точно в лад супруг поет.
  После стихотворения Цзян Юйхань запел песню:
  Как отрадно! Она всех красавиц прелестных
  воплотила в себе и, слепя красотой,
  Уподобилась той, с бирюзового неба
  к нам на землю сошедшей небесной святой.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3