当前位置:首页 > 读后感 > 古文是翻译 古文翻译:白话文翻译成文言文
 

古文是翻译 古文翻译:白话文翻译成文言文

发布时间:2019-06-25 08:49:57 影响了:

古文是翻译

文言文的翻译

录凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。

此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。

释这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。

对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。

理调整、理顺译文的词序。

大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前。

添在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。

如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上。

又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”。

删有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。

如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》)中的“而”都属于这一类。

缩文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。

如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

(现代汉语中很难找到四种不同说法来译“席卷天下”“包举宇内”“囊括四海”三个短句,在翻译时可凝缩为“秦有并吞天下、统一四海的雄心”)总之,我们要做好文言文的翻译题,除了要扎扎实实地掌握古汉语常用的实词、虚词、特殊句式外,还要了解一些古文化常识,我们才能更准确、更明白、更符合现代汉语规范地译出古文,做到“信”“达”“雅”。

文言文翻译

先妣事略 先妣周孺人,弘治元年二月十一日生。

年十六,来归。

逾年,生女淑静。

淑静者,大姊也。

期而生有光;又期而生女、子,殇一人,期而不育者一人。

又逾年,生有尚,妊十二月;逾年,生淑顺。

又一岁,又生有功。

有功之生也,孺人比乳他子加健;然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦。

”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此后妊不数矣。

”孺人举之尽,喑不能言。

正德八年五月二十三日,孺人卒。

诸儿见家人泣,则随之泣;然犹以为母寝也,伤哉!于是家人延画工画,出二子,命之曰:“鼻以上画有光,鼻以下画大姊。

”以二子肖母也。

孺人讳桂。

外曾祖讳明;外祖讳行,太学生;母何氏。

世居吴家桥,去县城东南三十里,由千墩浦而南直桥,并小港以东,居人环聚,尽周氏也。

外祖与其三兄皆以资雄,敦尚简实,与人姁姁说村中语,见子弟甥侄无不爱。

孺人之吴家桥,则治木棉。

入城,则缉纑,灯火荧荧,每至夜分。

外祖不二日使人问遗。

孺人不忧米盐,乃劳苦若不谋夕。

冬月炉火炭屑,使婢子为团,累累暴阶下。

室靡弃物,家无闲人。

儿女大者攀衣,小者乳抱,手中纫缀不辍。

户内洒然。

遇童仆有恩,虽至棰楚,皆不忍有后言。

吴家桥岁致鱼蟹饼铒,率人人得食。

家中人闻吴家桥人至,皆喜。

有光七岁,与从兄有嘉入学。

每阴风细雨,从兄辄留;有光意恋恋,不得留也。

孺人中夜觉寝,促有光暗诵《孝经》,即熟读,无一字龃龉,乃喜。

孺人卒,母何孺人亦卒。

周氏家有羊狗之疴。

舅母卒;四姨归顾氏,又卒,死三十人而定;惟外祖与二舅存。

孺人死十一年,大姊归王三接,孺人所许聘者也。

十二年,有光补学官弟子。

十六年而有妇,孺人所聘者也。

期而抱女,抚爱之,益念孺人。

中夜与其妇泣,追惟一二,仿佛如昨,余则茫然矣。

世乃有无母之人。

天乎,痛哉!【译 文】 先母周孺人,弘治元年二月十一日生。

十六岁嫁到我家。

第二年,生下女儿淑静。

淑静,就是我的大姊。

过一年,生下我,又一年生下一男一女,一个生下就死了,另一个也只活了一年。

又过了一年,生下有尚,怀孕十二个月。

第二年生淑顺,过一年生有功。

有功生下以后,先母比哺养前几个儿女时更加强健。

然而她常常皱着眉头对几个女佣说:“我苦于生孩子这样多。

”有一个老婆子用一杯水盛着两个田螺送上来,说:“把这杯水喝了,以后就不会常怀孕了。

”先母举起杯,把水一气喝完,从此失声变哑,不能说话。

正德八年五月二十三日,孺人病故。

儿女都还小,看见家里大人哭,也跟着哭,但是还以为娘是睡着了。

真是伤心啊!接着,家里请来画工为先母画遗像,把两个孩子带到画工眼前,对他说:“遗像鼻子以上照有光画,鼻子以下照淑静画。

”因为这两个孩子面容象母亲。

先母名桂。

外曾祖父名明;外祖父名行,是太学生;外祖母姓何。

外祖父世世辈辈住吴家桥。

吴家桥在昆山县城东南,离城三十里,经过千墩浦,到南直桥,沿着小河往东就到。

村子里聚居着许多人家,全都姓周。

外祖父和他三个哥哥都因为富有而出名,为人忠厚正直。

外祖父常常和和气气和村里人谈家常,看到小辈外甥侄子个个都喜爱。

先母到吴家桥娘家,就做棉花活。

进城回婆家,就搓麻捻线,常常点盏小灯,劳动到深更半夜。

外祖父三天两天差个人来送点东西。

家里不缺吃食,先母却终日劳苦象是穷得揭不开锅。

冬天生炉火用的炭屑,叫丫环做成炭团,一颗挨一颗晒在台阶下面。

屋里没有废物,家里没有闲人。

儿女大的牵着衣服,小的抱在怀里,手里还不停地缝缝补补,间间房里干干净净。

待佣人有恩惠,佣仆虽然被责打了,背后也不忍心责怪她。

吴家桥每年要送来鱼、蟹、糕饼,总是人人可以吃到。

家里人听说吴家桥有人来,个个都欢喜。

我七岁时和堂兄有嘉进学塾读书。

每逢阴雨天气,堂兄总是在学塾里过夜,我心里舍不得和他分开,但是却不能留住,必定要赶回家。

先母常在半夜醒来,叫我低声背诵《孝经》,要我背诵得没有一个字错漏,她才高兴。

孺人故世以后,外祖母何孺人也病故了。

周家染上了瘟疫。

舅母病故;四姨妈嫁在顾家,又病故;一连死了三十个人才停止。

只有外祖父和二舅还健在。

孺人故世十一年后,大姊淑静嫁给王三接,这婚事是孺人生前应允的。

故世十二年后,我补上了生员,十六年后,我娶妻,婚事也是孺人生前给我订定的。

一年以后我有了个女儿,我们夫妇都很喜爱女儿,格外想念孺人。

夜半三更,和妻子一同流着眼泪,回想她生前的几件事,仿佛象是昨天发生的一样,别的什么,都记不起来了。

世界上竟有没有娘亲的人么!天啊,多么悲痛啊!

古文翻译!

俗话说的好,要钓海龟不拿鱼饵抛,要宰鲸鱼不用杀鸡刀。

所以有安邦治国的能耐,就能胜任部委级的职务。

这种人被提拔了,就能帮助领袖建功立业,安民济世;要是落选了,也就隐居山林,逍遥一世。

想起我小时候就不同凡人,不喜欢摆弄刀枪玩具,却喜欢上学读书,不断加强品德修养。

矢志学文,发奋有为,潜心习武,孜孜不倦。

懂得了孔夫子的学问,还怕论文答辩?晓得了姜子牙的兵法,喜欢战阵厮杀。

算命先生说我骨相非凡,也曾做梦梦到位列公卿。

自信有战国虞卿那样的学问才能,可惜还没有他那样的实践锻炼。

于是我就到京城参加选拔考试,大发高论,批评时政。

那架势,龙王项上摘宝珠,惊险;老虎下巴揪胡须,大胆。

那架势,汉朝大将李广利讨伐匈奴,凯旋回师,召开庆功大会,准备受降仪式。

那架势,文场如战场,笔杆如刀枪。

冲锋陷阵,誓决胜负。

那架势,汉陈平计出六奇,诸侯顺服,刘邦心安;鲁仲连一箭飞书,燕将自裁,齐国平定。

那架势,战场劲敌,不攻自溃,争竖降旗;天下学人,望风披靡,不成对手。

于是名闻天下,风格超逸。

姓名立即传入领袖的耳朵,人品终于凌驾于世人之上。

虽说能言善辩,妙笔生花,武艺超群,志向非凡,但此时天下大乱,我依然漂浮无定。

只是精通谋略,气概非凡。

襟抱不开,功业难成,我那个急啊,瞪眼如破空闪电,我那个气啊,怒喊如震天惊雷。

我就游历四方,探赏神奇绚烂的景观,大地当车苍天为盖。

我就勤习武艺,窜入云霄,对战雷神,也算不得矫捷;我就混迹赌场,孤注一掷,呼卢喝雉,也称不上雄豪。

腹藏谋略权术,自以为终究是英雄;依仗正直节操,怎么能甘心终生贫贱?无奈眼下只好捋袖呼喊,拔剑长叹了。

碰不上好时机,谁能施展报复啊。

但又一想,既然生在光明的时代,应该能够一展宏图啊。

听说你们吴国开国以来,努力实行制度文化建设。

建设成就赶得上中原地区,外交影响遍及周边国家。

领袖英明,国内太平。

主管国务的人员,都像大禹(水利)后稷(农业)皋陶(司法)和夔(文教);主管国防的将领,都像汉代的韩信、彭越、卫青、霍去病。

人才济济,不只是汉朝的三大劳模(张良、萧何、韩信),周代的十大标兵。

形势喜人,北京城聚集着王气,前门楼永放着光芒。

选拔干部,共商国是,比得上汉代的公务员招考;发愤图强,招聘人才,就像周代的招待所管待。

再说贵国与邻国交界,鸡犬相闻,隔江相望。

邻国依靠专制,几年之内就有几次灭亡的危险;贵国实行民主,安坐办公厅也没见什么风吹草动。

由此可见兴旺发达与摇摇欲坠的国势差别,也明白了造成如此差别的根源所在:难道不是上顺天意,下得人心吗?对我来说应该远离黑暗,走向光明,舍弃落后,追求发达。

聪明人的选择,古今都是一样。

然而抛家弃舍的时候又有些顾虑,但是渡过淮河的时候意志就坚决了。

我想啊,百川汇入大海,众星不离日月,这是趋势啊。

因此上扬起马鞭,赶向贵国。

我想杨司空啊,您凭借武力起家庐州,接受大唐封为吴主。

论威武不亚于汉代的大将周勃、灌婴,谈军务能赛过战国的军事家孙膑、吴起。

经史学识源于孔老夫子,军事策略来自九天玄女。

想当年征战四方,操控战局。

为国防劳心憔悴,就像刘备一样担心荒废时日;为政局愤慨不平,就像范增那样险些一病不起。

结果你首次动武就让敌军逃窜,再次动武就让中外震动。

击鼓摇旗,指挥作战,将士如雷奔电走;亲赴前线,挥刀上阵,敌军如星落云飞。

帐中猛将,侍立如龙;麾下强兵,集结如虎。

那架势,仿佛可以填平遐方日本海,似乎可以拳击陕西武功山。

攻坚战中总是亲自率先登城,每战必胜;整装行军曾有一次落后,就绝不夸耀战功。

国家任为亲信,边境赖以安宁。

功劳记在档案馆,姓名刻在石碑上。

现如今吴国的大政方针完善,国土幅员辽阔。

政策措施宽严相济,主导思想团结和谐。

国防战备扎实有效,惠农政策稳步推行。

您像汉代的郑弘那样旱灾严重时驾车兜兜风,农业生产就搞上去了;坐在办公室摇摇扇子,大气环保的问题就解决了。

真可谓是不仅团结友爱,而且英明果断,因为平易近人,更加光荣无限。

爱国人士敬仰又爱戴,动乱分子闻名而平服。

于是召开表彰大会,举行授衔仪式。

宣誓忠诚于中央,服务于人民;带领班子搞好团结工作,争取国家实现稳定局面。

国际影响良好,海外人士称赞。

接着狠抓干部培养工作,认真落实人才招聘政策。

虚心听取各方建议,努力搞好政协工作。

历史上优秀的领导人物,谁能比得上您呢?

文言文翻译技巧

一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.” “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔. 三、要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来.”“与”后省略了宾语“之 ”. 2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”. (二)删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例1:“夫战,勇气也.” 译句:“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例3:“师道之不传也久矣.”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了.” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉. (三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定语前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”. 3、前置宾语后移.例:“ 何以战?”可调成“以何战”.4、介宾短语前移.“ 还自扬州.”可调成“自扬州还”. (四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)扩.就是扩展. 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词. 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” (六)缩.就是凝缩,文言文中的有些句子...

求教古文翻译

“与陶情款”在倒数第四段。

“款”的意思应该是“深厚”,跟“感情甚笃”中的“笃”差不多意思。

原文: 先是,颜延之为刘柳后军功曹,在寻阳与潜情款。

后为始 安郡,经过潜,每往必酣饮致醉。

弘欲要延之一坐,弥日不得。

延之临去,留二万钱与潜,潜悉送酒家稍就取酒。

尝九月九日 无酒,出宅边菊丛中坐久之。

逢弘送酒至,即便就酌,醉而后 归。

译文: 先前,颜延之是刘柳的后军功曹,在浔阳时和陶潜交情深厚。

后来颜延之担任始安郡郡守,路经江州总要拜访陶潜,每次去都一定喝很多酒直到喝醉。

江州刺史王弘想邀请颜延之去闲坐,邀请了一整天都没请到。

颜延之临走时,给陶潜留下二万钱,陶潜全部送到酒家以便随时拿酒喝。

有一次在九月九日陶潜没有酒喝,就走到房子旁边的菊花从中长时间的坐。

刚好碰到王弘送就来,立即就开始喝酒,喝醉之后才回家。

《陶潜传》全文: 《南史卷七十五 列传第六十五.隐逸上》 陶潜字渊明,或云字深明,名元亮。

寻阳柴桑人,晋大司 马侃之曾孙也。

少有高趣,宅边有五柳树,故常着五柳先生传 云: 先生不知何许人,不详姓字。

闲静少言,不慕荣利。

好读 书,不求甚解,每有会意,欣然忘食。

性嗜酒,而家贫不能恒 得。

亲旧知其如此,或置酒招之,造饮辄尽,期在必醉。

既醉 而退,曾不吝情去留。

环堵萧然,不蔽风日,裋褐穿结,箪瓢 屡空,晏如也。

常着文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自 终。

其自序如此。

盖以自况,时人谓之实录。

亲老家贫,起为州祭酒,不堪吏职,少日自解而归。

州召 主簿,不就,躬耕自资,遂抱羸疾。

江州刺史檀道济往候之, 偃卧瘠馁有日矣,道济谓曰:“夫贤者处世,天下无道则隐, 有道则至。

今子生文明之世,奈何自苦如此。

”对曰:“潜也 何敢望贤,志不及也。

”道济馈以粱肉,麾而去之。

后为镇军、建威参军,谓亲朋曰:“聊欲弦歌,以为三径 之资,可乎?”执事者闻之,以为彭泽令。

不以家累自随,送 一力给其子,书曰:“汝旦夕之费,自给为难,今遣此力,助 汝薪水之劳。

此亦人子也,可善遇之。

”公田悉令吏种秫稻, 妻子固请种粳,乃使二顷五十亩种秫,五十亩种粳。

郡遣督邮至县,吏白应束带见之。

潜叹曰:“我不能为五 斗米折腰向乡里小人。

”即日解印绶去职,赋归去来以遂其志, 曰: 归去来兮,田园将芜胡不归?既自以心为形役兮,奚惆怅 而独悲。

悟已往之不谏,知来者之可追。

实迷涂其未远,觉今 是而昨非。

舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣,问征夫以前路,恨 晨光之熹微。

乃瞻衡宇,载欣载奔,僮仆欢迎,弱子候门。

三 径就荒,松菊犹存,携幼入室,有酒盈樽。

引壶觞而自酌,眄 庭柯以怡颜,倚南窗而寄傲,审容膝之易安。

园日涉而成趣, 门虽设而常关。

策扶老以流憩,时矫首而遐观。

云无心以出岫, 鸟倦飞而知还。

景翳翳其将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝游,世与我而相遗,复驾言兮焉求。

悦亲戚之情话,乐琴书以消忧,农人告馀以春及,将有事于西 畴。

或命巾车,或棹扁舟,既窈窕以穷壑,亦崎岖而经丘。

木 欣欣以向荣,泉涓涓而始流,善万物之得时,感吾生之行休。

已矣乎,寓形宇内复几时,曷不委心任去留,胡为遑遑欲 何之。

富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而芸 耔。

登东臯以舒啸,临清流而赋诗,聊乘化以归尽,乐夫天命 复奚疑。

义熙末,征为着作佐郎,不就。

江州刺史王弘欲识之,不 能致也。

潜尝往庐山,弘令潜故人庞通之齎酒具于半道栗里要 之。

潜有脚疾,使一门生二儿举篮轝。

及至,欣然便共饮酌, 俄顷弘至,亦无忤也。

先是,颜延之为刘柳后军功曹,在寻阳与潜情款。

后为始 安郡,经过潜,每往必酣饮致醉。

弘欲要延之一坐,弥日不得。

延之临去,留二万钱与潜,潜悉送酒家稍就取酒。

尝九月九日 无酒,出宅边菊丛中坐久之。

逢弘送酒至,即便就酌,醉而后 归。

潜不解音声,而畜素琴一张。

每有酒适,辄抚弄以寄其意。

贵贱造之者,有酒辄设。

潜若先醉,便语客:“我醉欲眠卿可 去。

”其真率如此。

郡将候潜,逢其酒熟,取头上葛巾漉酒, 毕,还复着之。

潜弱年薄宦,不洁去就之迹。

自以曾祖晋世宰 辅,耻复屈身后代,自宋武帝王业渐隆,不复肯仕。

所着文章, 皆题其年月。

义熙以前,明书晋氏年号,自永初以来,唯云甲 子而已。

与子书以言其志,并为训戒曰: 吾年过五十,而穷苦荼毒。

性刚才拙,与物多忤。

自量为 己,必贻俗患。

僶俛辞事,使汝幼而饥寒耳。

常感孺仲贤妻之 言,败絮自拥,何惭儿子。

此既一事矣。

但恨邻靡二仲,室无 莱妇,抱兹苦心,良独罔罔。

少来好书,偶爱闲靖,开卷有得, 便欣然忘食。

见树木交荫,时鸟变声,亦复欢尔有喜。

尝言五 六月北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羲皇上人。

意浅识陋,日 月遂往,疾患以来,渐就衰损。

亲旧不遗,每有药石见救,自 恐大分将有限也。

汝辈幼小,家贫无役,柴水之劳,何时可免。

念之在心,若何可言。

然虽不同生,当思四海皆兄弟之义。

鲍 叔、敬仲,分财无猜,归生、伍举,班荆道旧,遂能以败为成, 因丧立功。

佗人尚尔,况共父之人哉。

颍川韩元长,...

求: 古文翻译

头悬梁 椎刺股 苏秦是洛阳人。

洛阳是当时周天子的都城。

他很想有所作为,曾求见周天子,却没有引见之路,一气之下,变卖了家产到别的国家找出路去了。

但是他东奔西跑了好几年,也没做成官。

后来钱用光了,衣服也穿破了,只好回家。

家里人看到他趿拉着草鞋,挑副破担子,一付狼狈样。

他父母狠狠地骂了他一顿;他妻子坐在织机上织帛,连看也没看他一眼;他求嫂子给他做饭吃,嫂子不理他扭身走开了。

苏秦受了很大刺激,决心争一口气。

从此以后,他发愤读书,钻研兵法,天天到深夜。

有时候读书读到半夜,又累又困 ,他就用锥子扎自己的大腿, 虽然很疼,但精神却来了,他就接着读下去。

传说,他晚上念书的时候还把头发用带子系起来拴到房梁上,一打瞌睡,头向下栽,揪得头皮疼,他就清醒过来了。

这就是后来人们说的“头悬梁,锥刺股”,用来表示读书刻苦的精神。

就这样用了一年多的功夫,他的知识比以前丰富多了。

凿壁偷光西汉时候,有个农民的孩子,叫匡衡。

他小时候很想读书,可是因为家里穷,没钱上学。

后来,他跟一个亲戚学认字,才有了看书的能力。

匡衡买不起书,只好借书来读。

那个时候,书是非常贵重的,有书的人不肯轻易借给别人。

匡衡就在农忙的时节,给有钱的人家打短工,不要工钱,只求人家借书给他看。

过了几年,匡衡长大了,成了家里的主要劳动力。

他一天到晚在地里干活,只有中午歇晌的时候,才有工夫看一点书,所以一卷书常常要十天半月才能够读完。

匡衡很着急,心里想:白天种庄稼,没有时间看书,我可以多利用一些晚上的时间来看书。

可是匡衡家里很穷,买不起点灯的油,怎么办呢?有一天晚上,匡衡躺在床上背白天读过的书。

背着背着,突然看到东边的墙壁上透过来一线亮光。

他嚯地站起来,走到墙壁边一看,啊!原来从壁缝里透过来的是邻居的灯光。

于是,匡衡想了一个办法:他拿了一把小刀,把墙缝挖大了一些。

这样,透过来的光亮也大了,他就凑着透进来的灯光,读起书来。

匡衡就是这样刻苦地学习,后来成了一个很有学问的人。

囊萤夜读晋朝人车胤谨慎勤劳而不知疲倦,知识广博,学问精通。

(车胤)家境贫寒,不能经常得到香油(点灯,以便在灯下读书)。

夏天的夜晚,(车胤)就用白绢做成(透光)的袋子,装几十个萤火虫照着书本,夜以继日地学习着孙康映雪 孙康是一个穷人家的孩子。

他非常喜欢看书,可是白天他得去干活,没时间看书。

晚上看,家里又没有照亮的灯,这使他常常感到很苦恼。

有一天晚上,他无意中看到屋外很亮,便以为天亮了,就拿着一本书出去看,出去后,他才知道是下了一场大雪。

于是,他便借着雪光如饥似渴地读起书来。

翻译文言文

1范乔的乡亲在腊月偷偷去砍他的树,(人有高者恐怕是人有告者之误),有人告诉他,范乔看上去(阳与阴相对,阴是私下的意思,阳是公开的意思)就像没有听到一样。

那些乡亲惭愧地走了。

范乔告诉他们说,你们节日里来砍柴,是为了取悦父母。

何必惭愧呢?范乔了解世情,循循善诱,就像这件事所表现的一样。

2去访问他,在涂这个地方遇见了。

3日子一天天过去,没有人会给你多余的时间(岁,年。

我与就是与我,“给我”的意思)4他好的地方,我就实行,不好的地方,我就责令他改正。

这才是我所谓的老师。

(没有上下文,不好翻译,大概是这个意思)像这样怎么会损坏他的名誉呢?(毁有说人坏话的意思)我只听说过待人忠厚来防止怨恨,没有听说作威作福来压制怨恨的。

5计算围棋的目数是小的算计。

6只听奕秋的话,是他的脑力比不上奕秋吗?不是的。

7我的祖先孔子与你的祖先老子有师徒之礼,所以我和你就是世交了。

(伯阳为什么指老子,我也不清楚,但这句话我听说过,好像是孔融小时候说的。

)8随后太中大夫陈韪到了,人们把那个聪明小孩的话告诉他,太中大夫陈韪说:小时聪明,长大了也不见得有什么出息。

9宋国的丁氏,家里没有井,出去汲水,时常一个人在外面。

等到他家凿了口#,对别人说:我凿了一口井,相当于家里多了一个人。

这句话一传十,十传百,人们传说道:有个姓丁的,挖井挖出了一个人来!!全国人都在议论,连宋的国君也听说了。

国君派人去问丁氏。

丁氏说:是家里多了一个人的劳力,并非多了一口人啊!

文言文翻译技巧

一、 基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、 具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.” “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”. 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔. 三、要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法 (一)增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. 1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭.” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来.”“与”后省略了宾语“之 ”. 2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”. (二)删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例1:“夫战,勇气也.” 译句:“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例3:“师道之不传也久矣.”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了.” “也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉. (三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况: 1、前置谓语后移. 例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”. 2、后置定语前移.例: “群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”. 3、前置宾语后移.例:“ 何以战?”可调成“以何战”.4、介宾短语前移.“ 还自扬州.”可调成“自扬州还”. (四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.” 译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留. (五)扩.就是扩展. 1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词. 2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?” (六)缩.就是凝缩,文言文中的有些句子...

翻译成文言文

这个词就是一个关键词。

对于它,我们要联系语境去理解,以直译为主,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。

翻译时,要做到“词不离句、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。

“达”是指译文要通顺畅达、古今异义词等。

四。

如把“吾、余、予”等换成“我”,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,可暂时放过,活泽有关文字。

如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策、之”等、汝”等换成“你”。

“调”就是调整、省略谓语动词、省略介词。

(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。

注意,形容词,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯、形象,完美地表达原文的写作风格,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3。

而这些句式一般说来都有语言标志。

在翻译时,遇到疑难词句。

在文言文阅读中:直译和意译、宾语前置等四种类型,最大的可能是在翻译题中体现,特别要掌握好判断句。

在翻译时,遇到疑难词句,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”、意译相结合,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,以直译为主”的原则、省略宾语等。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种,也要注意句子中的通假字:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分、用。

翻译时调整好语序,才能便于翻译,有主谓后置,无从下手。

其实。

这就要求我们,在具体翻译时。

文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,等译完上下文,再进行推敲。

译完全文后,再通读一遍,检查校正。

“删”,就是删除:直译和意译。

文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。

这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,对句子中的每个字词,对号入座。

翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,对这一知识点的考查。

删掉无须译出的文言虚词、达、为,译文符合现代语言的表达习惯. 翻译要抓住关键词;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思、名词次之。

另外、其,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译,就是变通。

在忠实于原文的基础上,联系语境,重点突破。

文言文中变式句时常出现,以及古代的人名。

意译有一定的灵活性,名词作状语等。

翻译时要抓住词语的临时含义。

4、动词、形容词等的活用。

翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

二,使字不离词,因此,可以通过对这些语言标志的识别、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实、乃:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实、因、雅”三个字,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而,句不离段”,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信,没有语病。

“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动:补出省略的成分或语句,要加括号。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,语句尽可能照顾原文词义,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯、定语后置、介词结构后置、被动句,可暂时放过。

“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,比较通顺、流畅. 翻译要注意活用现象。

文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。

主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。

句子中的关键实词,意译为辅。

要尽量保持原文的语言风格、地名、物名等,翻译时可保留不变。

比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。

“者也”是语尾助词,不译,都必须字字落实:词类活用是2005年高考的选考内容,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解、以,以直译为主,只要它有一定的实在意义,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。

一,把“尔,并注意以上四点、辨用法——从主要虚词用法方面把握 备考对策: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。

文言文中省略现象大量存在,以动词最多、宾语前置句,有省略主语。

所谓直译文言文翻译的方法、悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策。

用现代词汇替换古代词汇...

文言文,翻译一下

原文: 汉董永,千乘人。

少偏孤,于父居。

肆力田亩,鹿车载自隧。

父亡,无以葬,乃自卖为奴,以供丧事。

主人知其贤,与钱一万,遣之。

永行三年丧毕,欲还主人,供其奴职。

道逢以妇人曰:“愿为自子妻。

”遂与之俱。

主人谓永曰:“以钱与君矣。

”永曰:“蒙君之惠,父丧收葬。

永虽小人,必欲服勤致力,以报厚德。

”主曰:“妇人何能?”永曰:“能织。

”主曰:“必尔者,但令君妇为我织百疋。

”于是永妻谓主人家织,十日而毕。

女出门,谓永曰:“我,天之织女业。

缘君至孝,天帝令我主君偿债耳。

”语毕,凌空而去,不知所在。

译文: 汉朝有个董永,小时候母亲死了,与父亲一同过日子。

家中以农为业,常让父亲坐在小车上推着去田间劳作。

几年后父亲死了,无钱埋葬,就卖身做奴隶,把换来的钱埋葬父亲。

主人家知道他孝顺长辈后,便给他一万文钱,让他回去办丧事。

董永载家守丧三年后,要回到主人家去,为他服务。

那天走在路上,遇甫耿颠际郯宦奠为订力到一个美丽动人的女子。

女子主动地问了董永不少情况,最后说:”我愿意做你的妻子。

”于是跟着董永一同到主人家。

主人家对董永的到来有点出乎意外,说:“我不是将钱给你了吗?”董永说:“是的,承蒙先生好意资助,父亲早就顺利地埋葬了。

我虽是没见识的小人,但我懂得知恩必报,所以愿意来你家做苦力。

”主人说:“既然这样,那么这女子能干什么?”董永说:“她能织丝绸。

”主人说:“你们一定要答谢我的话,那就请你妻子织100疋丝绸吧。

”董永答应了,妻子就开始纺织,谁也想不到100疋丝绸10天时间就完成了。

主人欣喜万分,让董永夫妇俩回家。

回家路上那女子说:“我是天上的织女,因为你十分孝敬你的父母,所以天帝派我下凡帮助你还清债务。

如今债已还清,我也不得不归天了。

”说罢,凌空飞去。

董永呆呆地望着浩渺的天空,不知那织女一眨眼到哪里去了。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3