当前位置:首页 > 读后感 > yellow的汉语是什么 [浅析英语中的“yellow”与汉语中的“黄色”的不对等]
 

yellow的汉语是什么 [浅析英语中的“yellow”与汉语中的“黄色”的不对等]

发布时间:2019-06-26 04:02:23 影响了:

  摘 要 本文从探讨“yellow”和“黄色”的隐喻意义入手,分析了它们的不对等的意义,并研究了它们不对等意义的原因。英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同。颜色词“yellow”除了能表示黄色的本意之外,还具有许多其它的意义。而同时汉语中的“黄色”也有英语中“yellow”所不能表达的意义。因此英语中的“yellow”与汉语中的“黄色”有时是不对等的。在西方,古罗马的执政官穿的是紫红袍,于是“purple”在欧洲许多语言中象征帝位、王位。英语中的“be born in the purple”可以表示“出身王室”或者“出身显贵”。在此种意义上汉语中的“黄色”与英语中的“purple”的含义是对等的,与“yellow”是不对等的。
  关键词 黄色 yellow 不对等
  中图分类号:H313 文献标识码:A
  人类对颜色有共同的感受,英美人认为是黄色的,中国人绝对不会看成是蓝色的。然而, 颜色一旦用于人类社会,就会在人们心目中产生特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的反应。英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同。颜色词“yellow”除了能表示黄色的本意之外,还具有许多其它的意义。而同时汉语中的黄色也有英语中“yellow”所不能表达的意义。因此英语中的“yellow”与汉语中的“黄色”有时是不对等的。
  1 汉语中的“黄色”可用来象征帝王之色;英语中的“purple”用来象征帝位,而不是“yellow”
  黄色在中国是极品色,它是统治阶级的象征色,这起源于古代人们对地神的崇拜。但在西方,古罗马的执政官穿的是紫红袍,于是“purple”在欧洲许多语言中象征帝位、王位。英语中的“be born in the purple”可以表示“出身王室”或者“出身显贵”。在此种意义上汉语中的“黄色”与英语中的“purple”的含义是对等的,与“yellow”是不对等的。
  2 汉语中的“黄色”可用来表示与色情相关的;英语中的“blue”表示这一含义,而不是“yellow”
  中国人把色情文学、色情影视书刊和色情音乐,都冠以 “黄色”之称。在汉语中,有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”词。黄色含义在西方起源于1895 年《纽约时报》(New York Times) 黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid) ,因为里面夹杂色情内容,而成为以后低级趣味的代名词,后来“黄色”这个词传入我国,也成为色情,下流,不健康的代名词。而“yellow”在英语中没有这一含义,在英语中表示“色情”之意的词是“blue”,如“blue film”被喻为“黄色电影”,“blue talk”被称为“下流玩笑”。
  3 英语中的“yellow”可表示嫉妒;汉语中的“黄色”则没有这种含义
  Yellow一直和“背叛变节”、“嫉妒”联系在一起。克里斯廷·阿默尔在其有关颜色的著作中称yellow是背叛或异端的标志,可以追溯到圣经中的故事。犹大总是被描绘成穿着黄色的衣服,这标志着他对耶稣的背弃和出卖。近代,受纳粹德国迫害的犹太人也被迫身穿带有黄色星星标志的衣服。如“yellow with envy”表示因嫉妒而眼红。
  4 英语中的“yellow”可以表示轻蔑的情感,喻指人胆小怯懦;汉语中的“黄色”则没有这种含义;Yellow的其它含义
  Yellow book 指的是法国等政府或议会发表的报告书;to be shown the yellow card 指被警告;yellow alert 指空袭警报;Yellow press指通过不择手段的夸张、渲染的方式来制造耸人听闻的消息或者丑闻,以吸引读者的报纸。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。Yellow ribbons 指亲人离散后的求助标志。其来历是:1971年10月14日《纽约邮报》刊登了一篇小说:长途车上坐着一位沉默不语的男子,在同车的年轻游客的盘问下终于开了口。原来他刚从监狱出来,释放前曾写信给妻子:如果她已另有归宿,他也不责怪她;如果她还爱着他,愿意他回去,就在镇口的老橡树上系一根黄丝带;如果没有黄丝带,他就会随车而去,永远不会去打扰她……汽车快到目的地了,远远望去,镇口的老橡树上挂了几十上百条黄丝带,车上的乘客都欢呼起来。
  5 “黄色”的其它含义
  黄色在汉语中还可以引申为“嫩、小”等意思,有“黄毛丫头”、“黄花闺女”等词。黄也可作动词,表示垮掉的意思。如:这个企业黄了。在古代汉语中,“黄”具有大量的专有名词。诸如:黄衣、黄衫、黄袍等,这些词语都是指古代服饰。
  英汉语言习惯不同,历史背景不同,社会文化和风俗的差异,导致了同一颜色词英语中的“yellow”和汉语中的黄色的理解和使用有一定的差异。辨析研究中西方颜色用于的异同,对中西方的文化交流、翻译实践和语言学习,都是很有实际意义的。今后我们在进行对外交流时,能透过异质文化的表层去体会其所具有的深层潜在内涵。只有这样,才能避免因文化因素的影响而导致的交际失误和语用失误,也才能使我们的跨文化交流进入到一个深层次的、崭新的平台。
  参考文献
  [1] 范莉娣.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵.大连海事大学学报,2004(6).
  [2] 方梦之.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2003.
  [3] 侯宁海.英语习语大典.北京:中国科学技术大学出版社,2001(3).
  [4] 郑珂.英语颜色词的延伸意义.西南民族师范高等专科学校学报,2002(2).
  [5] 钟守满.颜色词的语义认知和语义结构.外语教学,2001(4).
  [6] 周丽蕊.颜色词的英汉喻意比较.无锡教育学院学报,1999(4).
  [7] 王银泉,万玉书.外语学习焦虑及其对外语学习的影响.外语教学与研究,2001(2):122-126.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3