当前位置:首页 > 读后感 > 生活中的美学有哪些 [商标名称的美学特征与再次翻译]
 

生活中的美学有哪些 [商标名称的美学特征与再次翻译]

发布时间:2019-07-02 03:55:49 影响了:

  中图分类号:H085.4 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2012)07-0360-01  摘要:商标的美学特征对产品的成功销售至关重要,其美学特征包括意美、形美、音美等。本文在分析美学特征的基础上提出了商标名称翻译的方法:音译法、直译法、意译法、音义结合法等。
  关键词:商标名称;美学特征;翻译
  商标是连接商品与消费者不可或缺的桥梁,一个好的商标名称对于产品销售尤为重要。商标名称能够反映商品的属性,涉及语言规律、文化、心理审美等各种因素,且商标名称具有其独特的美学特征。因此,在商标名称翻译中,译者要力求翻译符合其美学特征,使商品可以更好的销售。商品的名称翻译不仅要忠于商品原名,还要兼顾译名与原名在音形意方面的相似性。
  一、商标名称的美学特征
  商标名称是否符合普通百姓的审美需求对商品的销售至关重要。一个好的商标名称能够影响消费者的心理,刺激消费者的购物欲望。所以,商标名称的翻译应以消费者为中心,译者需译出符合美学特征的商标名称以迎合消费者的审美需求。
  (一)意美。
  意美即商标名称能够让人通过商品名称的词汇意义, 产生联想, 将美妙的想象与商品本身结合起来,从而激起消费欲望。如Nike(耐克)是古希腊胜利女神的名字,将其作为运动品牌的名称,使消费者联想到胜利和成功,迎合了消费者的消费心理。手表品牌Citizen译为西铁城,让消费者联想到结实耐用,给消费者一种高品质的印象,从而促进了此商品的销售。四通(Stone)商标的使用,赋予了商品丰富的内涵,使消费者联想到万事如意,事事通顺。“中意”电器,人人中意,寄予了消费者的美好情感。再如,我国的出口产品“白象(White Elephant)”牌电池,在东南亚十分畅销,在欧美却截然相反。这是因为白象的意义在两个地区截然不同,白象在东南亚是吉祥物,在欧美则以为累赘无用。由此可见,一个商品名称的意义对于消费者来说是何其重要。
  (二)形美。
  商标名称要求形式上简洁明快,易读易记。如洗发水品牌Head&Shoulders, 就不能译为头和肩膀,深冗复杂,不具备任何美感,而应译为海飞丝。大海,美女,如丝,简洁明了,产品效果跃然眼前。大部分商标名称由一两个音节组成,如Cannon(佳能), Benz(奔驰), Sonny(索尼), Toyota(丰田), Siemens(西门子), Ford(福特), Samsung(三星), Hyundai(现代), McDonald(麦当劳)等。汉语的商标名则有“上菱”冰箱,“美菱”冰箱,“海尔”空调,“新科”电器,“先科”电器,“科龙”电器等商标名。它们大多为双音节和三音节,读起来朗朗上口,便于记忆,利于商品的宣传,体现商标的形美。同时译者还应注意,要避免生僻字,充分利用汉字的多义信息,使商品便于记忆。
  (三)音美。
  一个贴切的商标名称应该发音响亮、节奏明快,富有感染力。商标名称的翻译大多采用头韵、尾韵、叠声、拟声的方法Coca Cola被译为“可口可乐”,不仅通俗易懂,而且充分运用了汉语的“双声”特色,巧妙地运用叠韵,将前两个音节译为“可口”,后两个译为“可乐”。这种叠韵的应用朗朗上口,也更利于消费者记住。如 Sharp (夏普)电器,发音受元音阻塞程度小,其长元音给人以悠远的感觉。Kodak(柯达)的创造者George Eastman认为商品名必须简短、有力避免同一性。他认为“k”发音干脆利落,强而有力。Kodak的拟声效果还会让人联想到相机快门的“咔嚓”声,这些都生动的反应了商标翻译的音韵美。
  二、商标名称的再次翻译
  商标名称的翻译并不是语言符号的简单转换,还要顾及语言文化差异,符合消费者的审美心理。由于中西文化的差异,人们对商品的认知角度、思维方式、审美情趣、消费观念、价值取向等存在着不同之处,商标翻译既要体现商品的民族特色和个性内涵,又要符合市场消费群体的心理和观念。因此,译者要敢于创新,译出具有音美、形美、意美和市场效应的译名。一般来说,商标的翻译方法主要有音译法,直译法,意译法和音译结合法。
  (一)音译法。
  音译法即将原商标名称译为与其发音相同或相近的音。商标名称要求简短醒目、易于上口、便于记忆。译名还要求顾及原产品的特色及顾客的消费心理。如美国著名化妆品牌Revlon,译为露华浓,音意并重,出自李白描述杨贵妃的诗句“云想衣裳花想容,春风扶栏露华浓”,给人一种美丽高贵之感,符合其作为化妆品的特质。类似商标还有Hilton(希尔顿)、Whisky(威士忌)、Cadillac(凯迪拉克)、 Motorola(摩托罗拉)、 McDonald(麦当劳)、 Cannon(佳能)、中华(ZHONGHUA)、海尔(Haier)等。
  (二)直译法。
  如果商品原名与译名意义相似,效果相同或更胜一筹,则考虑直译。Microsoft是一个非常典型的例子,译名为微软。“micro”译为“微”,“soft”译为“软”。Dior(迪奥)曾出过一款名为Poison的香水。Poison本意为“毒药”,直译后符合了消费者追求野性、性感的消费需求,因此取得了良好的销售成绩。不少商标是以动物、花、鸟、名贵物品命名的。这些商标都可以采用直译的方式进行翻译。如月季(China Rose), 梅花(Plum Blossom), Blue Bird(蓝鸟)等。
  (三)意译法。
  意译也称解释性翻译法,只需用大意将原来的意思译出来,不用拘泥于原文形式。如果一个商标名称不适合音译或者直译的时候就可以采用意译法。如洗发水品牌Rejoice(飘柔),愿意为“快乐”,直译和音译都无法体现其作为洗发水的特质,但是采用意译“飘柔”,给人一种头发“飘”和“柔”的联想,可以很好的刺激消费者的消费欲望。类似商标还有水晶(Crystal), 彩虹(Rainbow), (Pioneer)先锋, (Decis)敌杀死, (Asverin)安咳定等。
  (四)音义结合法。
  所谓音意结合法,就是采用音义兼顾的办法,要求译文既要有原文的含义 ,又要有与原文相似的发音。这种翻译方法不仅从形式上保留了原名称的音韵美,同时在内容上体现了产品功用。如Goldlion(金利来),“gold”采用直译法,“lion”采用意译法,中文的含义为财源广进之意,译名将直译和意译很好结合,符合消费者的心理。Carrefour(家乐福),此译名表达了超市为消费者创造幸福的意愿,符合了消费者希望家庭幸福美满的愿望。女性卫生用品Whisper(护舒宝),单词意为悄悄话,给人以耳畔轻声低语的温柔感,呵护女性健康的感受,译名将音与意结合,生动体现商品特征。类似商标还有乐凯(Lucky) , 雅戈尔(Younger),回力(Worrior), 百乐美(Belmerry)等。
  商标名称的好坏对商品能否取得好的销售市场起着不可替代的作用。一个充分体现商品特质并且极具美感的商标名称,能够打开消费者的心扉,刺激其购买欲望。因此译者在进行商标名称翻译时要依照翻译的美学特征,结合不同的翻译方法,以期得到一个贴切的商标名称,从而促进产品销售。
  参考文献:
  [1]傅中选. 实用翻译美学[M] . 上海: 上海外语教育出版社,1993.
  [2]贺川生. 商标英语[M] . 长沙: 湖南大学出版社,1997.
  [3]李万才. 商标翻译美学与商业价值[J]. 黑龙江科技信息,2001,(23).
  [4]许金祀. 意美、音美、形美[J]. 外语与外语教学,2002,(11).

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3