当前位置:首页 > 发言稿 > 【计算机科学技术术语的两个典故】 计算机科学与技术专业
 

【计算机科学技术术语的两个典故】 计算机科学与技术专业

发布时间:2019-02-16 04:16:22 影响了:

  20世纪70年代中期,数据库刚传入我国,许多术语都是新的,数据库术语的翻译成为一个需要解决的问题。   数据库术语中有一个常见词“key”,如primarykey、secondary key、candidate key等。中国人民大学的一位从美国回来的老教授建议将“key”翻译为“码”。我国数据库领域的先驱萨师煊老师很尊重这位老教授,于是就在自己的讲义和随后的教科书中采用了这一译法,将“key”译为“码”。萨老师的教材是我国数据库系统概论的第一本书,也是一本优秀的教科书,曾多次再版,受其教育和影响的人非常之多,因而“码”这一译名流传很广。
  但是“码”给人的第一联想是“code”而不是“key”,故在使用中有所不便。业内一些学者也并不认同这一翻译,而坚持将“key”译为“键”。
  在2009年出版的《数据库百科全书》中,统一将“key”译为“键”。
  也是在20世纪70年代中后期,软件界的先驱许孔时老师在中国科学院计算所主持每周一次的全北京地区计算机科学技术的研讨会,介绍国际计算机科学技术的新进展,中科院有关院所、高等院校、军队机构以及企业机构都有研究人员参加。其中也遇到计算机科学技术术语的翻译问题,如“software”。
  现在众所周知了,“software”在大陆译为“软件”,在台湾译为“软体”,但在当时却是刚引入我国的新名词。对它的翻译,我国科学技术界的泰斗钱学森教授建议翻译为“程序系统”。从语义上这一译名是完全正确的,由于各种原因在当时的许多讲义、内部出版物中都采用了“程序系统”这一译名。但是这一译名在使用中不太方便,有时甚至产生问题。许孔时老师采用了一个很巧妙的方法化解了这一问题。有一次他当着钱老的面举例子,说把“software”翻译成“程序系统”则“software sys-tern”就要翻译成“程序系统系统”,而“system soft-ware”则应翻译成“系统程序系统”!钱老不愧为大师,他很快收回了自己的观点。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3