当前位置:首页 > 发言稿 > [语言迁移理论在高校俄语专业零起点学生学习俄语时的运用]
 

[语言迁移理论在高校俄语专业零起点学生学习俄语时的运用]

发布时间:2019-02-26 04:22:37 影响了:

  摘要零起点俄语生在学习俄语时并非“一张白纸”,他们的脑中已有了固定的思维模式和一定的汉语和英语方面的语言知识。本文力图比较俄语、英语、汉语三种语言在语音、词汇、文化和语法几方面的异同,从而帮助这些零起点俄语生正确利用汉语和英语两种语言对俄语学习时的正迁移,有效地控制负迁移的干扰,最终达到使学生综合运用俄语的目的。
  关键词零起点俄语生 正迁移 负迁移
  中图分类号:H35文献标识码:A
  
  1 引言
  
  语言学习的迁移是教育心理学研究的一个传统课题。语言迁移现象在语言学习中是的确存在的。纵观目前各大高校俄语专业所招收的学生,多数同学在中学阶段学的是英语,进大学后开始学俄语。中学6年的英语学习为这些零起点俄语学生奠定了一定的外语基础,同时也对俄语专业学习产生一定的负面影响。此外母语汉语也对其俄语学习会产生一定影响。因此,这些学生在学习俄语时会自觉不自觉地借助于母语和英语中的语音、语法等已掌握的知识来学习俄语。当这种迁移得当,在目的语中可以接受,有助于学习时,就起了正迁移作用;当迁移不当,在目的语中不能解释而影响学习时,迁移就起了负作用。我们在教学中,应正确对待这种现象,利用迁移规律来促进教学,引导学生,培养其俄语语感,使其能够自觉而又准确地运用俄语思维方式遣词造句,避免中式俄语或者英式俄语。
  
  2 语言迁移理论和条件
  
  迁移属于心理学范畴,是指一种学习对另一种学习的影响。迁移可以分为正迁移和负迁移。前者是指一种学习对另一种学习的促进作用,后者是指两种学习间的干扰作用。学习任何一门语言,仅满足于理解语法知识是不够的,重要的是要能恰当的运用。从这个意义上说,学习一门语言的过程就是培养和发展学生语用能力的过程。语言迁移理论提出于20世纪50年代,迁移经常发生在交际一方和多方使用外语或第二语言交际的情景中。学术界早在20世纪60年代就展开对第二语言习得的研究,此研究极大地推动了语言教学。(何静令,李伶俐,2009:49)
  奥苏伯尔的认知结构迁移理论认为:过去的经验通过对认知结构发生作用而影响(包括积极和消极两方面)到新的有意义学习。因此,有意义学习中都包含着迁移。有意义学习都某种程度地受已有认知结构的影响,反过来这种习得的经验通过修正认知结构而产生迁移。谈到语言迁移时,奥苏伯尔还指出,二语学习或外语学习中竭力避免母语中介作用或迁移作用是不现实的,也是无效的。因为母语作为原有的经验,是新的语言学习的一种认知上的准备,不可避免地参与到新的语言学习中。(赵靖辉,2006:2)
  虽然根据语言学的谱系分类法,汉语属于汉藏语系汉语族,英语属于印欧语系日耳曼语族西日尔曼语支,俄语则属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支,但从俄、英、汉三语的关系来看,它们同属于语言,均由语言、语法、词汇三要素构成,他们所反映的客观世界也是同一的。因此,它们之间存在着许多相同的方面,这些相同之处可对俄语学习形成正迁移。然而,不同的语言是由不同的音、形符号系统组成,各民族受所居住的地理位置、历史发展、民族文化以及传统习惯等不同因素的影响及其程度也各不相同,因此,不同民族的语言也有其不同于其他民族语言的显著特点,这些不同之处可对俄语学习形成负迁移,通过比较、对比认识这几种语言的相似与相区别之处,则有利于清晰高质地掌握新的语言知识,防止两种语言混淆产生的错误,从而加快语言学习的进程。
  无论是母语――汉语,还是第一外语――英语在零起点俄语教学中都有非常重要的作用。过去有很多学者认为,汉语与欧洲诸语言的差别较大,因而以汉语为母语的学生学习欧洲语言时,既不受太多干扰,也不会得益于大量的正迁移。但在教学过程中,我们发现,汉语在学生的头脑中已形成固定思维,学生在俄语方面所学的每个词,每个句型都会下意识地在母语中寻找相应形式。特别是在低年级精读课教学中,学生普遍反映翻译成汉语的对话和课文印象更为深刻,更易掌握。俄语与英语虽属于不同的语族、语支,但它们共同发源于印欧语系,同属欧洲语言,关系较汉语来说更为密切。它们之间存在着更多的相同、类似之处,处理好这种关系则有可能促进正迁移发生,避免、纠正负迁移的影响。
  
  3 俄语教学中语言迁移理论的运用
  
  3.1 从语音方面来看
  俄、英、汉三语中,元、辅音数目不同,类型不同,音值也不同。这样由音值不同的音组成的词,即使有相同的元音和辅音,它们最终的读音也不会完全相同。
  俄语中某些音在汉语和英语中有着相近或相似的音,这些音学生通常比较容易掌握。例如,俄语中有六个元音音位:[]、[]、[]、[]、[]、[],其中[]、[]、[]、[]和汉语中的[a]、[i]、[ou]、[u]发音类似,在英语中也能找到近似的音,学生发音比较容易;[]是俄语独有的音,虽然与汉语中的二合元音[ei]有些相近,但差别还是很大的,它的舌位比[ei]高,而且靠后很多;在教授元音[]时,可以借助英语中的[]或汉语二合元音[ie]中的后一个元音。俄语辅音发音比较复杂。[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]、[]等这些音在训练学生时,需要将发音部位、送气不送气、清浊讲解清楚。(关慧颖,2008:43)
  总体来说,除颤音和几个软辅音较难外,多数俄语语音都可以借助于国际音标进行学习,不会有很大的困难,因此,英语语音对俄语发音的迁移较大;但在语调上英语对零起点生的俄语学习迁移不大。但学生在拼读音组和单词时,仍然会出现一些问题:
  (1)在两个辅音间加元音,如:(在后面增加类似于汉语的[e]音),(在后面增加[]音),(在后面增加类似于汉语的[e]音)等。
  (2)不注意非重读音节中的元音弱化,如:中的非重读音节中的元音读弱,而读-之间的音,中的读之间的音。
  (3)不注重某些外来词汇的发音。俄语中有很多外来词,其中不乏英语词。尤其是近年来,随着世界政治、经济格局的变化,英语的使用越来越广泛,因此由英语而产生的俄语新词也越来越多。俄语和英语中有一些词词义完全相同、读音相近、字母书写也一一对应(如:bank―,nose � 等),这种现象有助于词汇的发音和记忆,但同时也会造成许多发音上的错误,学生们往往习惯于用英语发音来代替俄语发音。(关慧颖,2008:43)
  (4)前置词与后面词的连读。学生在读俄语时的另一个问题是不注意前置词与后面词的连读,特别是在连读时某些音可能会发生变化。如: 第二个字母发[]的音, 第一个字母发[]的音。
  (5)不注意词的节律。汉语属于音节语言,基本上没有重音的概念。俄语属于字母结合,重音、节律、语调的作用十分重要。在俄语中大部分是非重读音节,每个词里一般只能有一个重读音节,且重音多样、富于变化。而汉语词绝大部分是重读音节,双音节词里可能有一个轻声音节,三音节词里也可能有一个轻声音节。俄语词的节律与英语比较类似。而中国学生对此却不太习惯,有时单词发音正确,朗读出的句子听起来却很别扭,不像俄语,这其中的主要问题就出在节律上。初学者由于受母语影响,往往会把一个单词带有两个或两个以上的重音,或重音位置不对,但学过英语的学生会对掌握俄语重音有所帮助。(汪成慧,2004:85)
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   3.2 从词汇方面来看
  在词汇方面,英语对俄语的迁移较大。当今,大量外来词源自英语,这些与英语词义完全相同、读音相近、字母书写也一一对应的词汇对于已有6年英语学习经历并积累了一定词汇量的零起点俄语生来说是一种很大的优势。它们更容易被零起点俄语生所接受和记住。如:和word在词义上非常相像,都可以表示“单词”、“言语”和“诺言”;和information无论在书写上,还是在用法上都比较一致,-和-tion分别是俄文中和英文中表示名词的词缀,它们的意思为“信息”,都是只用单数。
  3.3 从语言和文化角度来看
  俄、英、汉三种语言各种表达法上也具有相似之处。在研究语言过程中不可避免地涉及对所考察语言现象的各种表达的比较分析。外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学。以中、英、俄三语中的成语谚语为例:
  (1)祸不单行――Misfortunes never come singly.―― .
  (2)百闻不如一见――It is better to see once than hear a hundred times.―― ,.
  (3)远亲不如近邻――A distant relative is not as good as a near neighbor.――.
  (4)物以稀为贵――A thing is priced if it is rare.―― , .
  以上这些成语的含义及其选用的词语形象都相同,学生在学习时无需解释就可掌握。
  (5)病来如山倒,病去如抽丝――Illness comes like an avalanche but goes like reeling silk.――, .
  在俄语表达法中为一普特,相当于16.38公斤,而旧俄的重量单位约合4.26克。俄语用和这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,说明汉俄两种语言还是有共同之处的。
  (6)近朱者赤,近墨者黑――Is influenced by the surroundings, near Mohists is black.―― � , � .(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑)
  (7)一山不藏二虎――A mountain does not hide two tigers.――.(一穴不容二熊)
  (8)兔子不吃窝边草――The rabbit does not eat the nest side grass. (The fox preys farthest from home.)――.(狐狸在窝边不干坏事)
  由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、社会习俗和宗教信仰,中、英、俄三种语言在表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且具有内在的文化伴随意义。通过对比和分析这些相同性,可以更容易了解不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。(刘光准等,1999:82, 84)
  3.4 从语法方面来看
  由于汉语和俄语的差别较大,在学习过程对零起点俄语生来说,负迁移大于正迁移,而英语和俄语的关系则比较密切,容易产生正迁移。例如对及物和不及物动词的理解方面,在汉语中“打”为及物动词,打排球等,但在俄语和英语中,翻译为“打”词义的动词就不一定是及物动词还是不及物动词,如俄语中“打排球”词义中的“打”为不及物动词,而在英语中为及物单词play volleyball,并且汉语中“打”的这个含义在俄语和英语中与不同的词汇搭配会使用不同的动词。
  从词序方面来看,俄语中疑问句的词序为疑问代词或疑问副词放在句首,这虽然和汉语的词序截然不同,但却与英语中的词序不谋而合。
  从构词法方面来看,都可由前缀法,如:re-read――-(重读,再读);后缀法,如:read-reader――-(读者);词类转化法,如:在英语中同一词汇可以既做名词又做动词,在俄语中也有类似的情形――可做形容词,意为“俄罗斯的,俄罗斯人的”,可做名词,意为“俄罗斯人”)。
  英语中的介词和俄语中的前置词的使用也有相似之处。试比较:with和(带有……的),without和(缺少……的)等。如:girl in the red dress和 ,在这里in或 + 名词可表示穿着打扮。
  在俄语和英语中均有规则的形容词的比较级和最高级,在构成与语法功能方面几乎相同;在动词的时态方面,二者都有现在时、过去时、将来时。然而二者之间有其共性的地方,也有差异的地方,在学习中我们更应注意语言各自的特点,比较其差异,以其在交际中提高正确使用语言的能力。例如俄语中的一般现在时包括了英语中的一般现在时、现在进行时、现在完成进行时和现在完成时;俄语中的一般过去时包括英语中的一般过去时、过去进行时和过去完成时;俄语中的一般将来时包括英语中的一般将来时和将来进行时。(薛丽娜,2009:63)
  另外俄语语法中的形动词和副动词的概念和用法与英语语法中的现在分词和过去分词虽然变化规则有所不同,但其意义和用法非常相像,通过对比则更易掌握这些知识点。
  从句法方面来看,在俄语和英语中从属句有相同的结构,一些连接词有类似的用法。如:俄语的说明从属句就是英语中的宾语从属句。这里连接词相当于that,只是在俄语的说明从属句中,主句和从句间用逗号分开,英语中主从句之间不用逗号,直接连接就可以;时间从属句中俄语中的连接词与英语中的when用法相同;条件从属句中俄语中的连接词与英语中的if用法类似,在俄语中可以用假定式,这同英语中的虚拟语气有异曲同工之妙。(李梅,2002:94-96)
  除此之外,应该指出,俄语的语法与汉语语法大不相同,与英语语法相比也要复杂得多。同英语相比,俄语中有性、数、格的区分,动词有变位、定向不定向、完成体和未完成体之分,这些在英语中都没有。零起点俄语生受母语和第一外语的影响,掌握起来比较困难。如“天气冷”、“我怕冷”、“我冷”几个句子中汉语和英语中用的是同一个词“冷”和cold;(“It is cold”、“I’m afraid of cold” ;“I’m cold”)。俄语中却要用三类词来表示,“ ”(形容词)、“”(名词)、“ ”(述谓副词)。零起点生如仿效汉、英的表达法,使用同一个词,则必定要犯错误。零起点生的这一特点,在实际教学过程中应当将词类搭配、前置词的用法、时间关系表示法、动词时、体的用法作为教学重点,精讲细讲,多读多练。(陈秀梅等,2005:167)
  如“”在与前置词和连用时会有不同的意义和用法:(1) 意思为“在路途中”,指的是时间。如: .在旅途中我们高兴地谈着话。(2) 意思为“在路上”,指的是地点。如:.我们的汽车在路上坏了。(3) 表示踏上旅途或动身。如:(打算上路)。(4) 表示走上大路或临出发时做准备。如:走上大路,上路前换衣服。通过讲解和比较,可以加深学生对所学知识的了解。
  
  4 结论
  
  在对零起点俄语生的教学中我们首先应采取各种方法来激发学生的学习兴趣,使学生对所学语言感兴趣,同时创造和谐轻松的课堂气氛,使学生树立信心学好俄语。在教学过程中应将语言知识与文化国情结合起来,帮助学生从掌握技能变成熟巧,多记、多练,形成语感,减少母语和英语对俄语学习过程中的影响。如果在教学中能有意识地开展汉俄、英俄在语音、词汇、语法、文化等方面的对比,扬长避短,充分利用语言的正迁移,抑制负迁移,将会对学生的学习产生事半功倍的效果。
  
  参考文献
  [1] 陈秀梅,赵善青.语际迁移原理与俄语教学[J].岱宗学刊,2005(3):166~167.
  [2] 关慧颖.俄语语音教学中的正负迁移[J].吉林省教育学院学报,2008(1):43~44.
  [3] 何静令,李伶俐.二语习得理论模式下的语言迁移[J].中国科技信息,2009(14):49~50.
  [4] 李梅.在比较中学习俄语[J].集宁师专学报,2002(3):91~96.
  [5] 刘光准,黄苏华.俄汉语言文化习俗探讨[M].1999.
  [6] 汪成慧.俄汉语差异的几个特点[J].乐山师范学院学报,2004(7):84~88.
  [7] 薛丽娜.俄英对比法在二外俄语教学中的应用[J].内江科技,2009(7):63,112.
  [8] 赵靖辉.中学英语学习中语法负迁移问题的研究[D].2006.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3