当前位置:首页 > 工作总结 > [英译汉中翻译腔的致因及其应对策略] 翻译腔
 

[英译汉中翻译腔的致因及其应对策略] 翻译腔

发布时间:2019-02-27 03:56:53 影响了:

  摘 要 通过分析英译汉句子的翻译腔,本文试图对英汉翻译中“翻译腔”现象的致因进行理论上的系统分析,并通过对“翻译腔”实例的改译发现相应的较为有效的应对策略,具有一定的实践指导意义。
  关键词 翻译腔 致因 策略
  中图分类号:H159 文献标识码:A
  
  The Contributing Causes of Translationese in English-to-Chinese
  Translation and the Strategies of Dealing with It
  MA Dayou
  (Central South University of Forestry and Technology, Changsha, Hu"nan 410004)
  AbstractThis paper aims to make a systematical and theoretical analysis on the contributing causes of "Translationese" in English-Chinese translating, on the ground of a list of some English-to-Chinese sentences with "Translationese", which, to some extent, possesses its significance for some effective strategies offered through re-translating these sentences.
  Key wordstranslationese; contributing causes; strategy
  
  1 “翻译腔”概念
  英汉翻译中出现的翻译腔,又称翻译体、译文体、外语气、翻译症。它是指译文中出现的英语化词句,常常是用多余的字表达出含混的思想,生硬牵强,冗长累赘,晦涩难懂。(郭君,1999) “翻译腔”又称“翻译体”,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译语中,因而形成一种不土不洋,不符合译语表达习惯的语言混合体。(冯彤,2003)
  可见,“翻译腔”是针对译文在形式和内容上对译文读者所产生的效果而言的。译文如果没有从形式和内容上处理好原语与译语之间的联系与差别,就会“读起来不顺,看起来不明”,这就是“翻译腔”。“翻译腔”与翻译的原则和标准相背,应该避免。笔者认同“忠实/准确”和“流畅”(许建平:8)的翻译原则和标准。“忠实/准确”指“既忠实于原文内容、意义和观点,又忠实于原文的形式和体裁”,“流畅”指“既易读,又符合译语的习惯表达,没有生搬硬套”。
  2 “翻译腔”实例
  以下“翻译腔”的英译汉句子取自《新视野大学英语》第一册的读写教程和教师用书,笔者做出了改译。
  (1)Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn’t trade for anything. 原译:学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但却是一种无比珍贵的经历。改译:对我来说,学习外语的经历非常艰辛,但千金不换。
  (2)It was difficult to coordinate our steps―his halting, mine impatient―and because of that, we didn’t say much as we went along. 原译:我们的步伐难以协调一致――他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦――正因为如此,我们一路很少说话。改译:他一瘸一拐,而我步子急,所以步调不一致。一路走着,我们很少说话。
  (3)But the next day people kidded him by saying it was the first time any fight was urged to take a dive before the fight began. 原译:第二天,人们对他开玩笑,说是第一次听到拳击手在开打之前,就有人要求他倒地服输。改译:第二天,人们就拿他开玩笑:真是头回听说,仗还没打,就要对手装输。
  (4)The Right Son at the Right Time 原译:关键时刻的真儿子。改译:弥留之际,孝子真心。
  (5)They also play a vital role in helping parents understand the types of peer pressure their children experience. 原译:他们在帮助父母亲理解孩子们所经受的各种来自于同龄人的压力方面也起着重要作用。改译:孩子们经受来自同辈的压力。帮助父母亲理解这一点,他们也起了关键作用。
  3 “翻译腔”致因
  通过分析以上实例,笔者把 “翻译腔”的致因分为三个层面。
  语言层面。译者过度受制于英文句式的语序和结构,译成汉语时不敢灵活变动,以致译文拗口。译例(5)中,原译中长状语置于主语和谓语之间,不符合汉语的表达习惯。
  内容层面。译者限于翻译原文词、句,未全面把握语境,译文生硬。译例(4)中,原文是文章标题,用词简单,但原译忽略英、汉语标题的用词差别,采取直译则未达汉语标题引人注意、言简意赅之效。
  文化层面。Newmark认为:“ instances of cultural and pragmatic ambiguity may be the most difficult of all”, “since the text itself may give little clue to the meaning”. (Newmark: 25) 可见,再现原文文化现象并让译文读者感受和理解它,是译者面临的难题。但是,译者必须避免因文化差异而致拙劣译文。译例(3)中,原文包含了汉语语境中没有的“搏斗”文化,译者不必苛求译文文化内涵的完全对等,能让译语读者领略相类似的文化涵义即可。
  4 英译汉中的“翻译腔”应对策略
  Newmark认为:Translation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories. (Newmark: 19) 由此,笔者提出两大应对策略:在形式上,“冗余”与“简约”相彰;在内容上,“归化”与“异化”并举。
  4.1 “归化”与“异化”并举
  翻译中的“归化”与“异化”不是对立,而是互补。根据具体情况,灵活采用其一或者并用,使译语符合的语表达习惯。译例(1)中, “but one that I wouldn’t trade for anything”原译“归化”,虽然地道,却失去了原语特色;笔者改译“异化”,既保持了原语特色,又符合的语表达习惯。译例(2)中,“his halting, mine impatient” 原译“异化”,意思不够明确,笔者改译“归化”,才真正体现了的语内涵。
  4.2 “冗余”与“简约”相彰
  “冗余”是指“一条语言传达的信息(message)所包含的资料(information)”“超过需要量”(萧立明:74)的情况。“简约”与“冗余”相对,意指:一条语言传达的信息与其所必须包含的资料最简化的情况。人们进行语言交际,既要信息准确,又要有效。做到这一点,就必须做到冗余和简约的对立统一。傅雷先生凭多年的翻译经验总结出这样一条原则:即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。这可以作为处理冗余和简约关系的准则。(萧立明:78)基于以上阐述,笔者对译例(4)改译,扩大冗余度,对译例(1)改译,简约化,使译文接近的语读者的语境,避免翻译腔。
  5 结语
  美国翻译理论家奈达称“翻译腔”是一种形式上的忠实,而实际上是不忠实于原文信息的内容和效果。从本质上说,翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。翻译时如果过分拘泥于原文字面形式,完全照搬原文表达习惯,译文就会有悖的语表达习惯,出现翻译腔。所以,译者应该在把握了原文意义之后,根据的语表达习惯,不照搬原文的词句法,选择适合的表达方式改造原文,充分传达出原文的语义。这样,译文才能通顺流畅,避免“翻译腔”。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3