当前位置:首页 > 工作总结 > 解析日语学习者在敬语学习中遇到的难题|
 

解析日语学习者在敬语学习中遇到的难题|

发布时间:2019-02-27 03:57:24 影响了:

  摘 要 应该如何学习敬语呢?为了得出结论,笔者对来自不同大学的25名日语专业学生进行了问卷调查,并且进行了中国人和日本人的会话实验,来分析日语学习者和母语运用者之间在应用时存在的差异。
  关键词 日语 学习 敬语
  中图分类号:H36 文献标识码:A
  
  Analysis on the Problems Faced by Japanese Learners in Honorific Learning
  WANG Xue
  (Tongji University, Shanghai 200092)
  AbstractHow should we learn honorific? To conclude, the author conducted a survey of 25 students of Japanese major from various universities, and conducted a session of Chinese and Japanese experiments to analyze the existing difference in use of Japanese language learners and native speakers.
  Key wordsJapanese learning; honorific
  
  如果有人问日语中什么最难学,很多人都会回答是敬语。那么,为什么对于中国的日语学习者来说,敬语学习起来会比较困难呢?笔者分析原因有三个。首先,汉语中没有像日语那样系统的敬语语法,多是改变对人的称呼表达方式来表示尊敬,比如把你说成“您”,您的女儿说成是“令千金”等等;第二,敬语的种类很多,而且多次经过变革,最早是三分法,即尊敬语、委婉语(丁��)、自谦语,到后来的四分法,即尊敬语、委婉语(丁��)、谦让语、美化语这四类,而现在又提出了五分法:尊敬语、委婉语(丁��)、自谦语Ⅰ、自谦语Ⅱ、美化语;如何区别运用不同种类的敬语对于学习者来说又是一个难题;第三,则是中国人和日本人的说话习惯,日常交往习惯的不同导致的。以上原因会在下文进行详细解释说明。
  那么,我们应该如何学习敬语呢?为了得出结论,笔者对来自不同大学的25名日语专业学生进行了问卷调查,并且进行了中国人和日本人的会话实验,来分析日语学习者和母语运用者之间在应用时存在的差异。
  1 敬语应用中存在的问题
  在日语学习中,我们通常会遇到哪些问题呢?对问卷进行分析归纳我们了解到学生在实际运用过程中,尊敬语自谦语容易混淆,敬语动词的型态掌握的不牢固,れる、られる的用法,是可能、被动还是尊敬不擅于区分,二重敬语的误用等。下面详细举例分析一下敬语在实际应用中容易出现的错误。
  1.1 尊敬语和自谦语的混淆
  例1:(商�相手に)ご��いただきましてありがとうございます。(�)ご�いただきまして(お�みいただきまして)ありがとうございます。(○)
  例2:(来客に)コ�ヒ�と�茶どちらにいたしますか。(�)コ�ヒ�と�茶どちらになさいますか。(○)
  解析例1、例2:��、いたす是自谦语,ご�になる、お�みになる、なさる是尊敬语。
  例3:(来客に)○○�でございますね。(�)○○�でいらっしゃいますね。(○)解析:“~でござる”是丁��,用于自己一方。而“~でいらっしゃる”是尊敬语,用于对方。但是,“~がござる”则是表示尊敬,用于对方。例如:ご��はございませんか。お忘れ物はございませんか。
  例4:(接客の�で)お求め安くなっています。(�)お求めになりやすくなっています。(○)解析:第一个句子只强调“やすくなる”没有尊敬的含义,第二个句子是“お求めになる+安くなる”的形式,表示尊敬�
  1.2 不妥当的措辞
  例1:(社外からの��に)○○は本日休みをいただいております。(�)○○は本日休みを取っております。(○)解析:休假是从自己公司取得的,所以对应其他公司的来电时就不能用“いただく”、可以说“休んでおります”或者“休みを取っております”�
  例2:(目上の人に)お子�に差し上げてください。(�)お子�にお渡しください。(○)解析:“差し上げる”虽是自谦,但是含有接受一方受到了自己的恩惠的意思,所以不适合用来表示尊敬�
  例3:(公共の�で)御注意してください。(�)ご注意ください。(○)解析:第一个句子句式上存在错误,前面不应该加“ご”,“~てください”其语气带有轻微的命令。“ご~ください”是表示请求或者诱导,含有尊敬的语气�
  例4:(商�相手に)おわかりいただけたでしょうか。(�)ご理解いただけたでしょうか。(○)解析:“わかる”的正式说法是“ご理解”�
  例5:(上司に)ご助言参考になりました。(�)ご助言勉�になりました。(○)解析:“参考”不含有感谢的意思在里面,换成“勉�”更为妥当�
  例10:(商�で)上司にも申し上げておきます。(�)上司にも申し�えておきます。(○)解析:第一句的语气很明显,相对于商谈的对象,把自己的上司放到了更高的位置。所以,第二句比较恰当�
  例11:(先生に)教えてほしんですけど、(�)ご指�ください。教えていただきたいですが、(○)解析:“てほしい”=“てもらいたい”是对同级别或者低级别的人的用法,而“ていただく”则是用自谦来表达对对方的敬意�
  例12:(部�に)御苦�さまでした。(�)お疲れ�でございました。(○)解析:御苦�さま是上级慰劳下级时的问候语�
  1.3 二重敬语
  二重敬语是指在一句话里面使用两种尊敬语的错误用法。通常是在已经表示尊敬的句式上又画蛇添足的加上了“れる、られる”。
  例如:ご�になられましたか。(��ご�になりましたか。(○) お�りになられる(��お�りになる。(○)
  还有比较特殊的,如:ご注文を承りました(○)。 ご注文をお承りました(�)�
  还有,在表示职务、地位、身份的词语如“社长、部长”等地后面加上“�”也是二重敬语的错误用法。
  但是,应该注意的是,随着人们的说话习惯有些二重敬语不再被视为是误用,而被承袭和固定下来。例如:尊敬语中的“お召し上がりになる”、“お�えになる”,自谦语里的“お伺いする”、“お伺いいたす”、“お伺い申し上げる”。
  1.4 习惯的错误用法
  例1:(お客さんに)お会�、千�になります。(��お会�、千�でございます。(○)
  例2:ご注文は以上でよろしかったでしょうか。(��ご注文以上でよろしいでしょうか。(○)
  例3:コ�ヒ�のほうをお持ちしました。(��コ�ヒ�をお持ちしました。(○)
  例4:千�からお�かりします。(��千�をお�かりします。(○)
  以上四个例子,是在日本人的日常生活中经常听到的错误用法。这些句式在语法语义上解释都是不对的,经常成为日语学者批判的对象。笔者认为,这种错用现象和日本人以对方为中心说话做事的这一行为习惯无不相关。
  知道了在学习与应用中存在的问题,有助于我们更好地记忆和掌握。第一、对于尊敬语和自谦语我们可以相对应的记忆,以加强记忆效果。比如:①いらっしゃる→②参る①是表示尊敬,②表示自谦。这些我们在系统学习的过程已经涉及,这里不作详细讲解。第二、敬语中动词的变化虽然比较复杂,根据动词的变化我们可以看出是尊敬还是自谦,也能了解说话者之间的关系。比如:“友�からもらいました”和“先生からいただきました”,不同的关系用不同的动词来表达尊敬程度。第三、可能型态还有被动型态的れる、られる和敬语的れる、られる该如何区分呢?关于可能,我们可以替换成“できる”来判断,例如:美しいお花が�られる(�ることができる)。关于被动态,我们要记住动作的实际主体后面接助词“に”,例如:父に叱られた。而敬语则是被尊敬的一方为主语。例如:①��は明日行かれますか。②どうかされましたか。因为很多时候会与可能或者被动发生混淆,所以一般情况下,可以使用其它动词形式来替换れる、られる。比如例句①可以换成:“��は明日いらっしゃいますか”。另外,“实义动词+て+补助动词”时,表示尊敬的“れる、られる”要加到补助动词上面。例如:先生が新�を�んでおられます。而“先生が新�を�まれています”这种用法是错误的。
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文   以上分析是笔者通过问卷调查得出的结论,可为日语学习者做个参考,以求更有效地运用所掌握的知识。
  2 敬语实际运用中的技巧
  我们往往在特定的场合或与特定的人不知道该如何用日语进行交流。对此我们曾在问卷中设问“在什么情况下敬语应用起来比较困难”,回答概括如下:(1)在判断如何运用敬语是,是年龄的长幼优先还是职位高低优先。如:初次见面的后辈应该用敬语还是简体把握不好。或者对年长但是所处职位低于自己的人是否使用敬语也不好判断。再比如在实习公司的时候,对和自己同龄的正社员是否应该用敬语。(2)想和刚认识的人拉近关系的时候是否可以用简体和对方交流。(3)和老师讲话时礼貌程度应该如何把握,总担心会不经意说了简体。(4)打电话,尤其是商务电话的时候,有很多固定说法,逐一掌握比较不容易。(5)如何做到用日语妥当的拒绝别人。比如日本人让你帮忙或者邀请你出去玩儿,但没时间的时候。
  那么,在上述这些情况下应如何进行更好的交流,发挥到敬语真正的润滑剂的作用?我们举例说明。
  (1)(レストラン):すみません。お茶、ください。
  (2)(知らない人に道を�ねる�合):すみません。あのう、新宿�はどちらでしょうか。
  (3)(先生にお�い)
  学生:先生。
  先生:あ、なんですか。
  学生:�は○○�学金に�募したいと思っているんですが、推�状を�いていただけませんか。
  (4)(部�にお�い)
  社�:あの部�、すみません。
  部�:うん。
  社�:今ちょっとお��よろしいですか。
  部�:ああ、なんでしょう。
  社�:お仕事中、突然申し�ありません。ちょっと急なことでお�いが…。(�をおく)�は、弟が事故で、入院してしまったんです。
  部�:え、それは大�ですね。
  社�:こんなことをお�いするのは大�恐�ですが、急にお金が必要になりまして…
  部�:ああ、なるほど。
  社�:少し�していただけませんでしょうか。
  (5)(先�からの依�を断る�合)
  先�:ねえ、今度ゼミの�み会の�事やってくれない?
  後�:今度はいつでしょうか。
  先�:うん、来�の土曜日の夜なんだけど。
  後�:来�の土曜日ですか。私、本当は�事を担当して、皆さんを�しくさせたいんですが、あいにくその日の夜は、中国からいらっしゃった先生と食事の�束がありまして、本当にすみません……
  先�:そうか。仕方ないね。
  後�:今度何かお手�いできることがありましたら、ぜひおっしゃってください。
  可以看出,无论在什么场景下为了更好的交流,我们需要尽量礼貌婉转的措辞。尤其是在向他人求助或者请他人帮忙的时候,首先应该考虑到他人的立场、时间等是否方便。说话时要注意对方的反应、表情、语气等等。同时注意不要用对方讨厌的称呼或者敬称。请求别人时说话的基本顺序一般是:
  “打招呼→确认对方时间是否方便→铺垫语→说明事件内容→表示歉意→征求许可→表示感谢”。日语中常用到的铺垫语有“すみませんが”,“お忙しいところを、恐れ入りますが”,“ご面倒でしょうが”,“せっかく~ですが”,“お手数をかけますが”等等。
  反之,作为被请求的身份,拒绝别人的请求时,说话更要慎重。不能直接说“我不行,我拒绝”这类的话,如果以后还想和对方保持联系,那么就必须拒绝的有技巧,首先要真心实意地道歉,然后说明为什么做不了的理由,理由要合情合理。然后表示如果下次再有同样的事情一定尽力等等。总之,拒绝也要让对方感受到你的真诚,这样才能更好地与人交往。
  此外,在与人谈话的过程中我们应切记尽量避免使用:①指示、命令的口气,例如:我慢して食べてください。②禁止、否定用语,例如:何で��をつけるの,最好改成征求询问的语气“��を消していい”。③不必要的指点和提醒,例如:体重�えたんじゃない、どうしていつも残すの。④强制性语言,例如:��しないとダメになっちゃうよ。可以换成“��すればきっとうまくいくよ”。
  3 从敬语来看日本人和中国人在人际交往中的不同表现
  日本本国人对敬语持有怎样的认识。日本人的敬语意识和中国人的敬语意识有什么不同?对此笔者进行了一次会话实验。实验对象为三名中国人日语学习者和三名日本人。实验分为三个部分,分别是没有任何限制的会话,只能使用敬语的对话,禁止使用敬语的对话,每部分时间各10分钟。会话的全部过程进行录音,并对每位参与者的表情、动作进行观察。会话结束之后请每一位参与者发表感想。下表对实验后每位参与者的感想进行了总结:
  表1
  
  
  自由会话的时候,我可看到日本人根据环境、对方身份以及所谈话题的不同自由的用敬语来有效调节着与对方的距离。很多时候都是敬体和简体混合运用。敬语禁用的时候,日本人说话的次数明显减少,有时候还会无意识的使用敬语。中国人措辞虽然有些不自然,但是还是和自由会话时候一样,说话次数没有明显变化。另外,只用敬语的会话过程中,日本人的说话次数明显比禁用敬语的时候增加。中国人基本上变化不大,但是很明显是有意识的强迫自己去使用敬语,话语中有不自然的停顿,有时还会出现误用。这可能是因为中国人不能像日本人那样准确的判断什么场合对什么人应该用什么话。比如说,在和对方处于同级时,用了「大�申し�ないですけれども」这样的表现,存在着敬语使用过剩的问题。另外,在会话过程中偶尔会出现书面语。
  综上我们可以看出,我们在学习敬语的时候过分拘泥于形式。无论在对话还是学习的过程中,过分偏向于语法的掌握,而忽视了敬语源自日本文化、日本人的生活习惯,是日本人思考以及与人交往模式的一种表现。日本人在与人交流的时候,很重视距离感。他们会根据场合、人物身份、与自己的关系来判断如何进行交流,会有意识无意识的进行一个距离调节的过程。所谓的敬语表现就是根据环境和关系来有效地调节和对方的距离。越是关系疏远的距离就越大 ,越是关系亲近的距离就越小,但是永远不可能小到没有距离。而中国人之间的交往,尤其是朋友之间很多时候都越亲密越好,我们经常会听到“他们俩好的跟一个人儿似的”这样的形容,而在日本人之间这种情况基本不会出现。
  我们之所以觉得敬语难以掌握,还有一个很重要的原因就是学习者一直都是在汉语的语言环境下学习日语,平时和日本人交流的机会不多,不能亲身体验日本人生活的习惯和他们的文化氛围,导致学到的知识不能有效的实践和应用。对此,可以通过积极利用网络、结交日本留学生或者参与翻译实践等手段来进行异文化的交流,从而加深对日本人的了解。
  4 小结
  敬语不仅是日语中的一个语法项目,更是处理人际关系的有效工具。在交流过程中,说话人互为表现主体和理解主体。该使用什么样的语言,基本上要根据所处的场合、对方的身份、自己和对方的关系以及所谈的话题和话题中的人物来决定采用什么样的形式来表达。这样说出来的话才能充分表现主体要表达的内容和意思。我们待人接物时,采用敬语并不单单是对的场合说对的话,更多时候是在相互尊敬的基础上,为了与对方取得更融洽的交流。反之,如果和特别亲近的人在某个场合讲敬语反倒会让对方觉得有轻侮的成分在里面。另外我们说话时的表情、眼神、动作都尤为重要,还因为同样的内容不同的措辞带来的效果也有很大的不同,所以在运用时要做到随机应变,而不是生搬硬套。这需要我们在平时就深入地去了解日本的文化、人际交往的习惯和思维方式等等。只有在充分理解对方的基础上,我们才能有效地运用对方的语言来和他们进行交谈。
  
  参考文献
  [1]吴侃.实用日语语法.上海外语教育出版社,2010.
  [2]蒲谷宏�著.『敬�コミュニケ�ション』.朝��店,2010.
  [3]蒲谷宏.『大人の敬�コミュニケ�ション』ちくま新�,2007.
本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3