当前位置:首页 > 工作总结 > 【在英语翻译中词义的把握与翻译】猜测词义 英语翻译
 

【在英语翻译中词义的把握与翻译】猜测词义 英语翻译

发布时间:2019-06-17 04:17:59 影响了:

  【摘要】 词义明确肯定是决定在详细的语境。在实际情况的翻译当中,翻译人员的工作是依据详细的语境要确定词义。在本文当中分解辨析出词的概念意义和在语境当中的意义它们之间的关系,阐明叙述在英汉这两种语言当中有着相近或者不同的互相贯连的词在翻译当中解决方法以及它的理论依据。
  【关键词】 语境 关联 意义 概念意义
  【中图分类号】G623.3 【文献标识码】 A 【文章编号】 1006-5962(2012)05(a)-0155-01
  词义明确肯定是决定在详细的语境。在实际情况的翻译当中,翻译人员的工作是依据详细的语境要确定词义。在本文当中分解辨析出词的概念意义和在语境当中的意义它们之间的关系,阐明叙述在英汉这两种语言当中有着相近或者不同的互相贯连的词在翻译当中解决方法以及它的理论依据。所以,我们不妨可以说理解是翻译的基础,而把握词在具体语境中的意义又是理解的关键。
  1 语境与词义
  语境是指使用语言时的实际环境。如何理解语境?语境包括哪些要素?对此语言学家持不同的观点。语境大致可分为广义语境和狭义语境两种。西方语言学家持广义的语境观,如英国的语言学家Lyons。他们理解的语境包括语言环境即我们所说的上下文,以及发生言语行为时的实际情况,其中还包括参与者的主观因素:性别、年龄、职业、教育程度、性格等,另外还包括文化、社会、政治等因素;狭义语境观把语境只看成交际行为的具体环境。不管广义语境观还是狭义语境观,它们有一个共核部分,即:语境包括了对语言或话语生成和理解产生直接影响的那些要素。
  词义分为语法意义和词汇意义两大类。表示语法概念的意义叫做语法意义。在翻译中,词的语法意义相对来说比较容易掌握,译者将词的语法意义译错的情况因而也较少。词汇意义又可分为概念意义和关联意义。关联意义又可分为内涵意义、文体意义、情感意义和搭配意义;词的内涵意义表示词的概念意义的属性。例如:我们提到women会想到其特征〔成人、女性)和特点,不仅有身体的特点,而且还有心理和社会的特点〈即有女人的天性,例如:易动感情、心软等),另外,内涵意义还可包括指代意义,如this building如果是指代教学楼,那么,教学楼就是其指代意义;词的文体意义:在汉语、英语等语言中,有的词可以用在各种场合,有的词只适合于特定的场合。可以应用于各种场合或者各种文体的词,具有中性的文体意义,只适用特定场合的词就有特定的文体意义;词的情感意义:有些词带有感情上的联想意义,能激起听者或读者的情感,如褒义词、贬义词、感叹词及带有评价性的词就属于带有情感意义的词。
  2 在语境中把握词义
  任何词语、语句、或语段都须处在一定的语境中才有确定的意义,因此语境是意义的基本参照系。孤立的词语的意义必然是游移不定的。如face一词可有几种意义,究竟当什么讲,只有放在以下的搭配中才能确定其词义:face value(票面价值),face lift〈整容),to face south朝南。以上的搭配就是一种简单的语境。由此词义不是简单地一查词典就得到的,而是要看用在什么上下文中。但这并不是说,词典意义就没有用了,而是说,词典意义是概括性的,往往多少带有抽象性,因此,在实际翻译中,译者应在掌握各个词典意义的基础上,根据具体的语境,确定词的具体意义。
  然而,在实际翻译中,我们遇到的语境往往是复杂的,多层次的。从理论上讲,一个话语的语境是无数的,小语境之上有大语境,大语境之中有小语境。Sperber和Wilson:认为:"每一个语境(除最小的语境外)包含一个或多个更小的语境;每一个语境〈除最大的语境外)包含着一个或多个更大的语境。"因此,我们在具体的言语交际中,应注意语境分析到何种程度为止,这主要是由关联性决定的。当找到最佳关联性时,一个特定的语境才能确定。所以不同句子的完全理解所必须的语境的深度是因情况而异的。
  在文学翻译中,对在特定语境中词义的理解和翻译也有个层次上的把握问题,即怎样处理好在特定语境中词的关联意义和概念意义的关系,从而落实合适的译文。文学翻译要尽可能地保留原文的异质文化因子,因此,翻译工作者不仅要译出原文讲了什么,而且,还要尽可能地译出原文是怎么讲的。这正如老舍在“谈翻译”一文中所说的:“文学作品的妙处不仅在乎它说了什么,而且在乎它怎么说的。假若文学译本仅顾及到原著说了什么,而不管怎么说的,读起来便索然无味。”这样译出的文学作品不能算是翻译作品,充其量只能算编译本。另外,人类文化的相似成分远多于相异成分,文化的民族性不同程度地蕴涵着人类的共性,这是民族文化能够为他民族认同和接受并成为人类共同精神财富的基本原因,这也是翻译之所以可能的基础和本原。鉴于此,在翻译汉英相同或相似关联意义的词语或语句时,我们就应采用直译的方法。
  英语中将胆小与兔子联系起来,但在汉语中则将胆怯与老紐相提并论。因此,英译汉时应该将斜体部分译为:“他其实胆小如鼠。”或“他其实胆子很小”;同样,在汉译英中,当某一词语在汉语中的关联意义与在英文中的关联意义不一样时,我们也应将其关联意义译出。如“精神文明,”在汉语中的内涵意义为“在文化和伦理道德方面的进步”,如按字面翻译为spiritual civilization就错了,因为在英文中,它有着“精神进化”的涵义,如果将“我们要进行精神文明建设”译为We will construct spiritual civilization则意味着我们目前还没有进化,还处在野蛮状态。因此,应将“精神文明”一词译为cultural and ethic progress .。因此,我们要合理运用在具体的语境中词义的把握与翻译。
  参考文献
  [1] 李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [2] 王东风.语篇连贯与翻译初探.外语与外语教学,1998.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3