当前位置:首页 > 工作总结 > 以多雷翻译五原则指导英语专业翻译教学 多雷翻译五原则
 

以多雷翻译五原则指导英语专业翻译教学 多雷翻译五原则

发布时间:2019-06-28 04:05:54 影响了:

  摘 要 高校教育的发展趋势是以学习者为中心追求适应性,英语专业翻译教学也不例外。英语专业翻译教学的主要任务是通过运用各种方法,包括理论学习及时间操作提高学生的翻译动手能力。在面对总多抽象复杂的翻译理论和准则时,学生有些不知所措。该文旨在学习多雷得翻译五原则并利用此简洁、全面、易懂的理论来提高学生翻译质量,培养出更多符合社会发展的翻译人才。
  关键词 翻译 翻译理论 高校英语专业翻译教学
  Abstract:The development trend of college education is to pursue adaptation and ensure learner-centered education, and translation teaching for English majors is no exception. Translation teaching for English Majors mainly aims to improve students" translation ability through the use of various methods, including the study of theories and practice. In the face of many complicated translation theories and principles, students are somewhat at a loss. The aim of this paper is to study the five concise, comprehensive, accessible translation principles raised by Etienne Dolet in order to help improve the students’ translation ability so as to cultivate more translation talents needed by the society.
  Key Words: translation; translation theories; college translation teaching for English majors
  
  当今随着经济的快速发展,对外交流日趋增多,各领域对翻译人才需求大大增加, 同时各领域对翻译人员的要求增大,这对翻译人才的知识和素质都提出了调整。从现在大多数专业英语翻译教学来看,课堂教学停留在偏激或者过于抽象、模糊的直译意译之争,学生也仍停留在基础英语学习状态,不仅过于依赖词典和网络翻译,还缺乏一套能被学生接受的较全面的翻译理论指导。这种理论深度的缺乏使得学生在毕业后只能胜任一些具体的资料和文本处理工作而无法在翻译方面有所建树。本文拟从介绍历史以来很多不同流派和他们的纷繁主张入手介绍当前最有助于英汉翻译教学的由多雷提出的翻译五原则,用于指导英语专业翻译教学多方面,如理论、实践、教学重点、课堂时间分配及教材选用。这一切都旨在找到翻译人才培养的恰当方法。
  一、翻译及高校英语翻译教学现状
  翻译活动存在已久,很多国家都有着悠久的翻译历史和一大批优秀的翻译理论家以及硕果累累的译者。作为一种国与国或者民族之间的交流活动,自罗马帝国以来翻译就在知识传播、国际间交流以促进共同进步方面起着功不可没的作用。随着国际交往越来越频繁,需要翻译服务的领域扩大,更多行业对翻译也提出更高要求。英语专业学生一、二年级均属于基础知识学生阶段,多数到了高年级才接触其它专业课程,如语言学、英美文学、英汉百科知识以及翻译。
  作为译者社会要求他们不仅善于听、说、读、写、译,还得掌握中国与说英语国家的语言文化及丰富的百科知识。听、说、读、写、译这五个对英语学习者的要求是紧紧相连的:听、说为译者提供接触源语言的渠道,阅读则为翻译提供很多实践方面的指导,写的作用很明了,只有具备了很好的英汉双语表达能力才可能生成优秀的翻译。当今高校英语专业教学始终以学习者为中心,比较强调听、说、读、写四方面,翻译方面学生仅仅通过短期的学习了解了部分肤浅的或者抽象的翻译理论,做了很少的翻译实践练习,有的学生甚至并没有意识到翻译理论的重要性。少数学生意识到了其重要性但却没有探索到理论的深度从而持有偏激的直译或意译观念,在面对很多系统的太纷繁复杂的翻译理论时显得不知所措。由于缺乏必要的翻译理论指导,没有翻译操作经验的学生过多地依赖词典和机器翻译,他们认为只有具备了牢固的专业知识基础,做翻译并无技巧可言。因此这些学生在学习中仅仅是侧重词汇的扩大及阅读大量外文期刊,坚持写一些英语难句和记诵等多的谚语之类的习惯表达。这些努力虽然能大大提高学生的综合英语水平但却不能使学生掌握更多的能有效提高他们翻译水平的技巧。诚然这样不具备灵活翻译技能的学生在翻译实践中不可避免的会感到困难重重力不从心。
  高校教学除了强调知识的全面性,还特别注重适应性,即学生在大学期间掌握的各种知识技能在毕业进入社会后与他所从事工作的衔接情况。要想让英语专业学生进入社会后能迅速适应翻译工作需要,大学期间就不能忽略翻译理论学习和实践的加强,不能把它视为听、说、读、写以外的一种简单学习活动。既然翻译对译者要求相当高,高校英语专业教学中也就必须通过各课程的循序渐进的学习最大程度确保学生翻译技能的把握。
  二、众多前人翻译主张以及多雷翻译五原则
  翻译理论有着悠久的历史,最早的翻译始于罗马帝国时期,自此有关翻译标准和理论的探讨在全世界都没有间断过。很多翻译理论家都谈到了《圣经》的翻译。这些理论家主要围绕直译或意译、逐词译或自由译、忠实或不忠实、准确与不准确、翻译风格及翻译究竟是文学还是艺术等问题展开了激烈的争执。这些理论家的观点都很系统并有一定的深度,大部分学生不能够透彻理解。以苏联翻译研究为例。二战后形成了文艺学翻译理论和语言学翻译理论。各派的理论家们坚持自己的主张,如费道罗夫追求“确切对等”,即作用上的对等,而巴而胡达罗夫则展示不同的观点,他认为翻译理论是属于宏观语言学和英语语言学范畴。又如18世纪英国翻译理论家泰特勒在其《论翻译的原则》中提出了翻译必须遵循的三原则:1.译文应完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3.译作应具备原作所具备的通顺。与众多翻译理论家提出的观点相比泰特勒提出的三原则属于相对简单的,但细读这三原则我们不难发现他的一、二个原则对刚接触翻译的学生来说要求太高,是不切实际的。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3