当前位置:首页 > 教学设计 > [英语自主学习技能训练之英汉翻译策略探讨]
 

[英语自主学习技能训练之英汉翻译策略探讨]

发布时间:2019-06-27 04:05:29 影响了:

  【摘 要】大学英语教学改革在21世纪的各大高校正进行的如火如荼。改革的最终目的就是培养学生的自主学习能力,促进学生的英语实际应用能力的全面提高,这其中当然包括学生翻译技能的提高。学生在英语翻译方面自主学习技能训练时常常遇到怎样的问题?翻译技能训练应该采取什么样的策略?这些问题正是本文所探讨的。
  【关键词】大学英语;教学改革;英汉翻译策略
  在教育部颁布的《大学英语课程教学要求》中,对大学生英语翻译能力的一般要求是这样界定的:“能够借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”但是,学生对英语翻译能力的训练的重视程度与其它技能相比明显不足,训练中出现的问题也很多。在平时的自主学习训练时,学习者需要得到一些具体的指导,掌握平时常用的基本翻译策略,从而促进他们翻译技能的提高。
  一、学生自主学习英汉翻译能力基本情况调查
  英汉翻译是沟通英、汉两种语言的手段。因此,在英译汉时,译成的汉语应该确切地表达原英文话语的真实含义,译文的内容与形式必须和原文是等义的。翻译过来的汉语必须符合汉语的语法规则、修辞方法和表达习惯。2012年3月,笔者对126名学生的英汉翻译情况进行了调查。笔者连续两周在英语自主学习计划任务中布置了20道英汉翻译训练题,学生的任务处理情况大致有以下三种:
  1.能把自主学习任务中的20个英语句子准确、通顺地翻译成中文的有21人,占被调查学生总人数的16.7%。
  2.对英语原文理解有错误,译错或者不译达12个句子以上,或者中文译文结构不清,逻辑混乱,甚至译文无法看懂的有41人,占总人数的32.5%。
  3.中文译文能够符合要求,少部分句子出现翻译错误或者译文有理解障碍的有64人,占被调查学生总人数的50.8%。
  从调查的结果分析,有不少大学英语学习者在翻译中等难度的英语句子时还有较大的问题。究其原因,除了他们词汇量不足和中文基础差之外,最大的障碍在于以下两点:
  ① 对英语句子的理解有障碍
  从他们的自主学习计划任务完成情况看,英语句子理解障碍又主要表现为三个方面的理解问题:英语单词意义和词汇之间的逻辑关系理解障碍、英语句法结构理解障碍以及英语上下文逻辑关系理解障碍。
  例如:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
  正确译文应该是:我的观点是:一代人对下一代人常常进行抱怨,这是难免的。
  不少学生没有搞清楚one和it的关系而出现错误的翻译。
  ② 缺乏基本的翻译技巧和方法
  英汉两种语言在自然语序和句子结构方面有不少共同之处,但也存在很大差异。另外,两种语言在表达方式上有各自的特点,这就是翻译常出问题的原因所在。大学英语学习者平时对翻译技能的训练不多,并且缺乏翻译理论的指导。因此,在英汉翻译自主学习计划任务中,因学生缺乏翻译技巧和方法而导致中文译文不能通顺达意的现象非常普遍。
  根据教育部对学生英语翻译能力的一般要求,以及目前大学英语学生的英语翻译技能状况,英语教师和学生必须在自主学习指导和语言技能训练时,强化学生翻译能力的培养。教师在布置英语自主学习任务时,应该有意识地增加学生英汉翻译的实训量,并有针对性地介绍一些基本的英汉翻译策略。
  二、英汉翻译的基本策略
  1.正确分解英文句子
  英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。主干结构一般表述了句子的主要意思。
  例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.
  先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。”
  英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。再对句子结构进行分析和分解。最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。
  英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。
  2.掌握顺译的方法
  世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。从语言的语法结构特点来看,英语基本上属于分析性语言。英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。例如,助动词总是靠近动词,否定词总是靠近被否定词。而汉语根本没有词形变化,是纯粹的分析性语言,汉语的词序也更为固定。
  由于英语和汉语都属于分析性语言,二者有共同之处:词序在表达内容上起着非常重要的作用。就自然词序而言,英语和汉语的词序排列有以下共同之处:①主语在谓语的前面。②宾语在谓语的后面。③宾语补足语放在宾语后面。④表语放在系动词后面。⑤前置词定语位置在被修饰语的前面。⑥由单词构成的表示语气、程度、方式等的状语修饰形容词或其它状语时,一般放在修饰语的前面。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3