当前位置:首页 > 申请书大全 > 2018年职称俄语阅读资料辅导:红楼梦第二十七回(三) 红楼梦电视剧87版
 

2018年职称俄语阅读资料辅导:红楼梦第二十七回(三) 红楼梦电视剧87版

发布时间:2018-09-22 04:21:13 影响了:
职称俄语网权威发布2016年职称俄语阅读资料辅导:红楼梦第二十七回(三),更多2016年职称俄语阅读资料辅导相关信息请访问职称俄语网。

2016年职称俄语阅读资料:红楼梦第二十七回(三)
  И она обратилась к Сяохун:
  – Милая девочка, спасибо тебе за то, что ты так точно выполнила мое поручение, не то чт
  о другие служанки, которые только и умеют, что зудеть как комары. Знаешь, сестрица, –
  повернулась она к Ли Вань, – я не рискую никому давать поручения, кроме нескольких м
  оих доверенных служанок. Скажешь им слово, они от себя добавят десять, будут мямлить
  , повторять одно и то же. Да еще с важным видом! Ты не представляешь, как порой они
  меня злят! И моя Пинъэр была раньше такой. Говорю ей однажды: неужели ты думаешь, ч
  то станешь лучше, если будешь жужжать мне на ухо, как комар? Сказала так несколько р
  аз, и она в конце концов поняла.
  – А ты хочешь, чтобы служанки были такими же колючими, как ты сама? – засмеялась Л
  и Вань.
  – Эта девочка мне понравилась, – продолжала Фэнцзе, пропустив замечание мимо ушей.
  – Правда, поручение я ей дала несложное, но и его достаточно, чтобы убедиться, что дево
  чка бойка на язык и не говорит лишнего.
  – Я возьму тебя к себе, – обратилась она к Сяохун, – и сделаю своей приемной дочерью.
  По крайней мере у тебя будет надежда на хорошее будущее.
  Сяохун смущенно улыбнулась.
  – Ты почему улыбаешься? – удивилась Фэнцзе. – Может быть, думаешь, что я чересчур
  молода, всего на несколько лет старше тебя, и не могу стать твоей матерью? Заблуждаеш
  ься! Ты поспрашивай, и тебе каждый скажет, что люди постарше сочли бы за счастье наз
  ывать меня матерью, только мне это не нужно. А вот ты – исключение.
  – Я смеюсь потому, – отвечала Сяохун, – что вы запутались в родственных отношениях: в
  едь моя мать приходится вам приемной дочерью, а теперь вы хотите сделать дочерью и ме
  ня.
  – А кто твоя мать? – поинтересовалась Фэнцзе.
  – Разве ты не знаешь? – вмешалась в разговор Ли Вань. – Ведь она дочь Линь Чжисяо.
  – Ах вот оно что! – удивилась Фэнцзе и сказала: – Линь Чжисяо и его жена достойная пар
  а: слова из них не вытянешь, хоть шилом коли! Он глух, как небо, она, как земля, нема.
  И как это им удалось вырастить такую умную дочь! Сколько же тебе лет?
  – Семнадцать, – ответила Сяохун.
  – Как тебя зовут?
  – Прежде звали Хунъюй, но, поскольку слог ?юй? входит в имя второго господина Баою
  я, меня стали называть Сяохун, – объяснила девушка.
  Фэнцзе нахмурилась.
  – До чего же мне надоели подобные имена! Все думают, имя ?юй? – ?яшма?, счастливое.
  И оно встречается на каждом шагу. Ты ведь не знаешь, сестра, – обратилась она к Ли Ван
  ь, – сколько раз я ее матери говорила: ?У жены Лай Да дел всегда много, да она и не зна
  ет, кто какие должности занимает во дворе, так что подыщи для меня пару девочек служа
  нок?. Она пообещала, но не только не выполнила своего обещания, а даже собственную д
  очь постаралась устроить в другое место. Неужели она думает, что служанкам у меня пло
  хо живется?
  – Ты чересчур подозрительна, – усмехнулась Ли Вань. – Ведь девочку устроили в сад, ко
  гда ее мать еще не знала, что тебе нужны служанки! Зачем же ты на нее сердишься?
  – В таком случае завтра же поговорю с Баоюем, чтобы он отдал мне эту служанку, а ему
  подыщем другую, – улыбаясь, промолвила Фэнцзе и спросила Сяохун: – Ты согласна пр
  ислуживать мне?
  – Стоит ли спрашивать моего согласия, – с улыбкой отвечала Сяохун, – но я почту за сча
  стье прислуживать вам, по крайней мере научусь хорошим манерам, обращению со стар
  шими и младшими и поднаторею в хозяйственных делах.
  Едва она это произнесла, как на пороге появилась служанка и сказала Фэнцзе, что ее про
  сят пожаловать к госпоже Ван. Фэнцзе попрощалась с Ли Вань и ушла, а Сяохун вернула
  сь во двор Наслаждения пурпуром, но об этом речь пойдет дальше.
  Расскажем сейчас о Дайюй. Почти всю ночь она не спала и встала поздно. Узнав, что сес
  тры давно уже провожают Духа цветов в саду, она заторопилась, боясь, как бы сестры не
  стали насмехаться над ее ленью. Она наскоро умылась, причесалась и вышла из дому. Ка
  к раз в это время в ворота вошел Баоюй и с улыбкой спросил:
  – Милая сестрица, ты вчера на меня пожаловалась? Я всю ночь беспокоился.
  Ничего не ответив, Дайюй отвернулась, позвала Цзыцзюань и приказала:
  – Убери комнату и подними на окне занавеску. Прилетит ласточка, занавеску опустишь и
  прижмешь ?львом? . Зажги благовония и прикрой курильницу колпаком!
  Она повернулась и пошла прочь.
  Баоюй решил, что сестра обиделась за то, что он ей сказал накануне в полдень – он не зна
  л, что произошло вечером! Ведь Дайюй даже не удостоила его взглядом, хотя он ей покл
  онился, и пошла искать сестер.
  ?Она сердится, – подумал расстроенный Баоюй. – Но за что? Ведь я вернулся вчера поздн
  о вечером и больше мы с ней не виделись?.
  Он не выдержал и побежал следом за Дайюй, но та уже успела присоединиться к Таньчун
  ь и Баочай, они о чем то разговаривали и любовались журавлями.
  Баоюй подошел к девушкам.
  – Как ты себя чувствуешь, братец? – спросила Таньчунь. – Я тебя целых три дня не видел
  а.
  – А ты как поживаешь, сестрица? – в свою очередь осведомился Баоюй. – Третьего дня я
  справлялся о твоем здоровье у старшей тетушки.
  Тут Баоюя позвала Таньчунь:
  – Иди сюда, мне надо с тобой поговорить!
  Они отошли в тень гранатового дерева.
  – Отец тебя не вызывал? – спросила девушка.
  – Нет, – ответил Баоюй.
  – А я слышала, будто вызывал, – промолвила Таньчунь.
  – Это тебе неправду сказали, – рассмеялся Баоюй.
  – За последние месяцы я скопила почти десять связок монет, – продолжала Таньчунь. – В
  озьми их и, когда поедешь в город, купи мне хорошую картинку или интересную безделу
  шку.
  – В последний раз я гулял и в городе, и за городом, осматривал храмы и террасы, но ниг
  де ничего оригинального не встречал, – проговорил Баоюй, – везде только золотая, яшмо
  вая, бронзовая да фарфоровая утварь и еще старинные безделушки, которые тебе ни к чем
  у. Может быть, купить что нибудь из одежды, какую нибудь шелковую ткань или лакомст
  во?
  – Нет! – воскликнула Таньчунь. – Купи мне лучше маленькую корзиночку из ивовых пру
  тьев, как ты недавно привозил, или выдолбленную из корня бамбука коробочку для благо
  воний, или глиняную курильницу. Я с удовольствием собирала такие вещицы, но сестриц
  ы мои тоже их оценили и растащили все, будто какие то сокровища.
  – Так вот, оказывается, чего ты хочешь! – сказал Баоюй. – Это достать совсем нетрудно!
  Дай слугам несколько связок монет, и они тебе привезут хоть две телеги!
  – Что слуги понимают! – возразила Таньчунь. – Ты сам купи. Если попадется что то ориг
  инальное, непременно бери. А я за это сошью тебе туфли, получше, чем в прошлый раз.
  Ладно?

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3