当前位置:首页 > 申请书大全 > 如何引导学生少说中式英语 老外说中式英语
 

如何引导学生少说中式英语 老外说中式英语

发布时间:2019-02-23 04:25:08 影响了:

  [摘要]不少学生发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话。怎样才能避免这种情况呢?主要阐述什么是中式英语以及如何引导学生少说中式英语。
  [关键词]引导避免中式英语
  中图分类号:G42文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)1120189-01
  
  众所周知,英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。传统教学过程中过多地强调应试技巧;死记语法、词汇;对于口语、听力的轻视;缺乏实际日常英语交流、运用汉语思维说英语等原因,导致了学生普遍存在英语运用能力差,造就了如“goodgood study,day day up!(好好学习,天天向上)”的chingish(中式英语)。
  
  一、如何区分中式英语
  
  (一)中国英语,中国味英语(chinese English)
  语言的使用必然涉及到使用者的背景,随着中国的经济实力的增强,向外面传播文化的力度的加大,体现中国文化的中国英语也会与美国英语那样,受到世人的瞩目。“中国式英语”和“中国味英语”以及“中国英语”是有区别的。中国英语,却是在语法和语用上正确的表达法,外国人既看得懂,也能从中了解到一些中国的文化,这种英语就是chinese english,China English是中国特有的东西,是允许存在的。
  
  (二)中式英语(chinglish)
  外语界一般把“中国式英语”和“中国味英语”相等同,也就是现在比较流行的所谓的chinglish,是一种在语法和语用上不正确的表达法,因而外国人看不懂;这一点也是本文说的学生中主要存在的问题。大家都知道的一个例子就是good good study,day day up!(好好学习,天天向上!)
  
  二、如何避免说中式英语
  
  (一)基础知识很重要
  学好基础知识,避免在语法层次上,就是语法方面上的错误。老师要给学生学习创造一个良好的训练环境。同时在词汇、语法教学过程中要注重对于知识的活学活用。在情境中掌握词汇、了解语法如何运用;而不是单纯的死记硬背式记忆基础课程。下面是语法错误方面的句子。
  例:我没有英文名。
  中式英语:I haven"t English name.地道英语:I don"t have an English name.
  许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。
  
  (二)注意文化层次,也就是中外习俗的差别
  “文化习俗是人们社会活动和交往中呈现出来的诸多单元事件的统一体,是个民族根据自己的生活经验形成的一种约定俗成的编码”。只有让学生了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使有效的避免说出中式英语。
  儒家思想的影响使得中国人很谦虚,含蓄,保守,顾及面子。凡是都先考虑到后果。这和我们从小受到“谦虚使人进步,骄傲使人落后”的教育有关。作为礼仪之邦中国人讲究时时处处为他人着想,觉得自己在他人心中占有一席之地。谦虚成为了我们的传统美德,但有时使我们显得信心不足。
  西方人在激烈的社会竞争中则处处肯定自己,尽量表现自己,总是显出骄傲和炫耀,他们崇尚的是直截了当,不喜欢吞吞吐吐,扭扭捏捏,这使得中外在交流时闹出笑话。
  例:外国人:You are very beautiful. 中国人:No,no,I am very common.
  对于中国人而言在受到赞扬是应该表现的谦虚才得体。但对西方人而言,这样的回答会使他们觉得难堪和尴尬,西方人脑海中的“我”绝不愿意普通,更不愿意差,所以他们要这样和别人交流,而中国人这样的回答使的西方人认为他们在说假话。他们遇到这样情况时会说“thank you”而不是“no”。
  
  (三)培养学生养成用英语来思维的习惯
  大多数人学习外语都是在自己的母语学得差不多的时候才开始的,也就是在中学的时候开始学习外语。此时的学习方法已经不能与小学的方法相同了,随着身体的发育,头脑中理性思维的成分逐渐多了起来,而理性的心理取向决定了必须用理性的学习方法才能得到好的结果。语言是思维的载体,思维是语言的内容,东西方的思维有很大的差别,这也是导致中式英语的重要因素之一。中国学生在中文环境中学习英语,中文水平远远高于英文水平,容易将汉语的思维习惯和语法规则生搬硬套到英语中来,产生中式英语,怎样培养学生的英语思维的习惯成为教师教学过程中的难题。
  1.要学生学会在适当语言环境中使用适当的语言。语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。
  如:你是做什么工作的呢?
  中式英语:What"s your job?地道英语:Are you working at the moment?
  what"s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。
  2.英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
  如:用英语怎么说?
  中式英语:How to say?地道英语:How do you say this in English?
  How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
  又如:中式英语:Sorry: I forget my dictionary at home.(对不起,我把字典忘在家里了)地道英语:I left my dictionary at home.
  这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是不常用、不熟悉的动词,查中例句的用法,然后记下来。
  
  总之,要彻底解决中式英语是一个长期而且复杂的过程,这也需要教师刻苦钻研,不断提高自身素质。教师在教学过程之中要培养学生学习英语的兴趣,培养他们正确的思维观念,这样才能使得学生少说或是不说重视英语。
  
  参考文献:
  [1]樊志新,试析英语写作中的中式英语,国际关系学院报,1999.
  [2]潘虹,《商务英语英汉翻译教程》,北京,中国商务出版社,2004.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3