当前位置:首页 > 申请书大全 > [论科技英语中长句的翻译方法]英语长句
 

[论科技英语中长句的翻译方法]英语长句

发布时间:2019-07-02 03:53:17 影响了:

  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2738(2012)07-0030-01  摘要:科技英语长句通常结构复杂、层次纷繁、语序错综, 因而译成汉语时较为困难。本文通过实例介绍了分析和翻译科技英语长句的方法,并利用实例分析,阐明译者可酌情对句子进行分析、简化,再以适当的方法,将复杂的英语长句准确地译成汉语。
  关键词:科技英语;长句;分析;翻译
  一、引言
  科技英语作为一种重要的英语变体,其表达客观准确、逻辑性强、结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,用来记录的句子往往偏长、结构复杂。科技英语长句中语言结构层次多,成分多,修饰语多,这无疑给读者和译者带来不少麻烦。根据科技英语长句的特点, 在进行英汉翻译时, 既要注意尊重与各成分之间的关系, 使译文保持原文的结构特征, 同时也要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动, 以使其更符合汉语表达习惯, 为了达到这一目的, 在翻译科技英语长句时, 我们就要掌握一定的方法和技巧, 从而达到忠实、通顺的翻译标准。
  翻译科技英语长句时, 首先要弄清原文的句法结构, 找出主句和从句, 以及它们之间的逻辑关系,对句子进行解剖, 将句子分成若干部分, 再像凑七巧板那样凑起来。同时还要从词、句的字里行间捕捉作者所表达的思想、感情、笔锋、神韵, 然后再按汉语的表达习惯加以翻译。科技英语长句的翻译也遵循顺译法、逆译法、分译法和综合法的原则。
  二、科技英语长句的翻译方法
  在对长句进行了认真分析后, 接着就要按照汉语的表达方式进行翻译。在汉语中, 很少使用长句,动词用得较多, 连词用得较少, 靠词序和逻辑关系来组织语句。翻译时应该充分注意到这些差异, 然后按汉语的特点来组织译文。科技英语长句的翻译常用以下方法:
  1.顺译法。
  当长句的句法结构和逻辑顺序与汉语表达基本一致时,就可按照原句的层次,逐次译成汉语。当然,这里所说的顺序翻译并不是每一个词都要按照原句顺序,逐一对应地翻译出来,而是在不违背汉语表达习惯的前提下,尽量保存原文的语序和语法结构。
  例如: This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will be ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason why the ball, once in motion, should ever stop.
  [分析]该句斜体字部分表明逻辑关系,and表示并列。
  [译文] 这一简单事实表明:越多的摩擦力被去除,球就会滚得越远。由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的重力和阻力能被克服,就没有理由认为球一旦处于运动状态会再停下来。
  2. 逆译法。
  有些英语长句的表达顺序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反,这时常使用逆译法。
  例如: Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than men, by the simple device of asking Mrs. Aristotle to keep her mouth open while he counted.
  [分析]若只按原文语序来译,译文就十分拗口。译文语序重组后,形成和原文次序相反的逆译,而意思得以完美传递。
  [译文]亚里士多德认为女人的牙齿比男人少,其实,他只要自己的夫人张一张口让他数一数,本是可以避免这个错误的。
  3.分译法。
  分译法是指把一个英语长句的从句、不定式短语、分词短语等拆开来分别译述,译成独立的句子,再通过一定的手段把它们同主句联系起来的方法。
  例如: The fact that each gas is homogeneous, efforts to sift out lighter or heavier samples having failed, requires the supposition that all the molecules of a pure gas are closely alike.
  [分析]该句中,主语是“The fact”,谓语是“requires”,中间插人一个由“that”引导的同位语从句,其中又有分词引导的表示原因的短语,这就形成了一个“大肚子”,翻译时宜把它抽取出来。
  [译文]因为筛分出较轻或较重的气体样品的各种努力都已失败,所以说每种气体都是均质的。这一事实要求人们这样设想:纯净气体的全部分子都是非常相似的。
  4.综合法。
  在翻译一个科技英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们对全句进行综合处理。
  例如:We learn that sodium or any of its compounds produces a spectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no such line in the spectrum of light when sodium is not present, but that if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sources of light, the bright yellow line instantly appears.
  [分析]句中介词by引出方式状语,这个状语又带有两个并列的宾语从句that…, but that…,而两个宾语从句又分别带有一个状语从句when…和if…结构复杂。可以把后面的状语调到前面翻译,使译文按照汉语的先因后果的逻辑顺序发展,并把状语译成短句。因此整句的翻译同时运用了逆译和分句译法。
  [译文]把很少的一点钠投入火焰或其他光源时,在光谱中就会立刻出现一条亮黄色的双线;当钠燃尽时,光谱中的这条线也消失了。由此我们知道钠或任何钠的化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。
  三、结语
  科技英语长句的汉译时,应首先分析出英语句子的复杂的语义层次,弄清各个单句的逻辑关系,按照汉语的行文习惯,找出最佳的表达方式,灵活运用各种技巧, 在原文的基础上, 通过对长句的解构和重构, 使长句不长, 难句不难, 最后译出达意、优雅的译文, 达到真正的语篇对等。
  参考文献:
  [1]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
  [2]田文杰.科技英语教程[M].西安:西安交通大学出版社,2006.
  [3]于建平.科技英语长句的分析及翻译[J].中国科技翻译,2000(3):15.
  [4]严俊仁.新英汉科技翻译[M].北京:国防工业出版社,2010.
  [5]王武兴.英汉语言对比与翻译[ M] .北京: 北京大学出版社,2003.
  [6]赵萱,郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2006年.
  作者简介:
  1.周霞(1963-),女,华北电力大学(保定)英语系副教授,硕士生导师,主要研究方向为语言学及翻译。
  2.王婧(1988-),女,河北保定人,华北电力大学(保定)英语系2011级研究生,英语笔译方向。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3