当前位置:首页 > 申请书大全 > 中医术语“经络”的英译辨析_十二经络最好记的方法
 

中医术语“经络”的英译辨析_十二经络最好记的方法

发布时间:2019-07-18 03:49:48 影响了:

  摘 要:中医术语“经络”是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridian and collateral)和意译(channel and collateral)并用的现象。根据“经络”的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridian and collateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。
  关键词:中医术语,经络,英译
  中图分类号:N04;H159;R2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)04-0022-04
  摘 要:中医术语“经络”是中医独有的概念,其英译在国内词典和国际标准中都存在直译(meridian and collateral)和意译(channel and collateral)并用的现象。根据“经络”的命名及含义,结合功能翻译理论分析该词的两个译本,得出将该词直译为meridian and collateral能准确地传递原文信息、更易于目的语读者理解和接受,而且回译性更好。
  关键词:中医术语,经络,英译
  中图分类号:N04;H159;R2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)04-0022-04
  由表可见,在词典和国际标准中,“络”字的译法比较统一,几乎都译为collateral,对“经” 字的译法比较不统一,有只译为meridian的,也有只译为channel的,也有兼收二者的,有把meridian作为词条首选的,也有把channel作为词条首选的。而且从时间上看“经络”的英译并没有与时俱进地趋向统一。因此很有必要考查这两个译本孰优孰劣,以促进中医术语英译的统一。
  二 经络的命名及含义 经,古作“經”,《正字通·系部》:“经,凡识纵曰经,横曰纬。” [10]可见“经”本义指纵行之丝,后引申为南北纵行的干线。络,《辞海》:“络,泛指网状物,人体的脉络,如经络。” [11]《中医大词典》对经络的解释是:人体运行气血的通道。包括经脉和络脉两部分,其中纵行的干线为经脉,由经脉分出网络全身各个部分的分支称为络脉。《灵枢·经脉》:“经脉十二者,伏行分肉之间深而不见……诸脉之浮而常见者,皆络脉也。” [12]这表明经脉和络脉连接人体内外并且遍布周身,络是可见的,经是不可见的,经脉是纵行的,既有可见的络,也有不可见的经组成,从经脉中支行出来的为络脉,经络是包括经脉和络脉[11]。从历史上看,首先“经”如《说文解字》的注解为“纵丝”,又为南北纵行的干线,公元2世纪张衡发明浑天仪、地震仪,公元3世纪斐秀用“经”“纬”平格坐标绘地图,至北宋铸成经络铜人,这反映了我国中医传统对天、地、人进行定点、定位、定标的天人合一的理念[13]。因此中医经络的命名是一种隐喻手法,用经纬定点来描述遍布周身的经脉和络脉。三 经络的英译分析 由于“络”字的译法比较统一,以下主要分析“经”字的译法。
  1.意译为channel
  在《新牛津英语词典》中channel与医学有关的词条为:
  channel: Biology a tubular passage or duct for liquid[14](液体的通道或管道)
  一些学者认为“经”意译为channel更达意,因为经络就是气血通行的主要通道,meridian指经线,是一条假想的线,而经络是实际存在的,应译成channel and collateral或vessel[15]。这种说法是有一定的道理,但也存在缺陷,因为经络中的“经”含有“纵行”之意,译成channel就只剩“通道”而完全丧失了“纵行”这个重要的内涵。功能翻译理论认为作为信息型的中医术语在翻译中应该把信息准确无误地传递给目的语读者,而且译成channel不仅没有传达到“纵行”之意,还散失了经络命名中深厚的文化内涵,这其实也不利于目的语读者深刻地理解经络的含义。
  2.直译为meridian
  在《新牛津英语词典》中对meridian做以下解释:
  meridian: a circle of constant longitude passing through a given place on the earth’s surface and the terrestrial poles; 经过地球表面某一点和极点的经线;(in acupuncture and Chinese medicine) each of a set of pathways in the body along which vital energy is said to flow. There are twelve such pathways associated with specific organs [14].(中医针灸)人体精气流经的路径。人体有十二条与特定的器官相连的路径。
  首先应该肯定的是meridian作为针灸的经络之意,已经被英语国家收入词典。下文将从信息传递的准确性、目的语读者理解和接受以及回译性方面来分析直译为meridian的优劣。
  1) 从信息传递的准确性上考虑
  翻译带有文化意象的文本时,只把原文中的基本意思传达出来还不够,还要求译文能尽可能地完整准确地传达原文的文化意象,例如,“as poor as a church mouse”可译成“穷得像叫花子”,但译成“穷得像教堂里的耗子”就更好,后者不仅能传达原文的信息,而且还能丰富我们的文化意象[16]。
  同样,“经络”的命名是用经纬定点来描述遍布周身的经脉和络脉,西方国家虽然没有经络的概念,但是经纬的意象与我们是一样的,因此我们把“经”译成“meridian”可以保留中医针灸中对于经络命名的定点、定位、定标天人合一的理念,而且这一理念在讲解中医医理和针灸学方面是必不可少的。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3