当前位置:首页 > 述职报告 > 电影片名的翻译原则 电影片名的翻译原则及方法
 

电影片名的翻译原则 电影片名的翻译原则及方法

发布时间:2019-06-22 04:09:52 影响了:

  摘 要: 电影片名是影片的“标签”,承载着宣传、推销影片的功能,在最短时间内让观众了解其内容,对一部电影的成功起着重要的作用。而如今电影片名的翻译中存在着“一名多译”及“错译”等诸多现象,对电影的传播和发展产生了不利的影响。本文基于电影片名翻译的基本方式,通过对电影片名译名进行分析比较,提出电影片名翻译的三个原则和四种方法。
  关键词: 电影片名 翻译方式 直译 翻译原则
  一、引言
  作为传播文化的一个重要载体,电影在国际交流中发挥着越来越重要的作用。一方面,电影需要实现其商业价值,另一方面,必须承载文化的艺术特性。在电影的诸多构成元素中,电影片名作为对电影内容的高度概括,起着浓缩主题和画龙点睛的作用,方便读者了解影片,是电影的“商标”。好的电影片名不仅要忠于影片内容,还要侧重于观众感受,照顾观众的接受能力,以期在第一时间打动观众、激发观众的联想、吸引他们一睹为快。
  电影片名文体特殊,其特点在于语言简明、生动优美,又具有很强的说服力,需要在极短的时间内给人印象,吸引观众。因此,译者在翻译片名的时候需要考虑多方面的因素,以便最大限度地吸引观众,在观众心目中留下难忘的印象,提高影片知名度。
  二、电影片名翻译的原则
  通过对多部中外影片的研究,我们不难发现好的影片译名不仅能吸引观众,而且可以带来深远的影响,让人回味无穷,产生“绕梁三日,不绝于耳”的效果。那么,如何才能将电影片名翻译得传神呢?
  包惠南提出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”。由此,我们可以看到,翻译片名要遵循以下几点原则。
  (一)电影片名要忠于电影内容
  观众在看到片名的时候,会很自然地将片名与影片的内容联系起来。在某种意义上,片名可以传达影片内容。因此,忠于影片内容是电影片名翻译的最基本原则。如果观众在看完电影后发现内容与片名相距甚远,就会产生被欺骗的感觉。
  不管在翻译的时候运用哪种技巧和方式,片名的翻译都要如实传递影片内容的相关信息,不能让人倍感迷惑。例如,美国电影“One flew over the Cuckoo’s nest”,实际上在这个语境下cuckoo’s nest是指精神病院,而非原意——杜鹃的巢,所以当把影片翻译为“飞越杜鹃窝”的时候,观众会觉得很茫然;而“飞越疯人院”让人能立刻抓住影片的主题,产生观看的欲望,在看完影片之后,观众对影片内容的理解也与片名基本相合。
  反观有些影片本身很优秀——内容、情节都足够吸引人,但是译成中文的片名实在和主题大相径庭。比如,印度励志片“Three Idiots”被翻译成了“三傻大闹宝莱坞”,片名让人摸不着头脑,抓不住主题,观众很可能就与一部好片擦身而过。
  (二)正确把握文化信息
  好的电影片名能凸显影片内容,第一时间吸引观众。因此片名的翻译不仅仅是文字的简单对应,好的影片译名往往能够反映出一定的文化特征,体现出文化价值,促进文化交流。
  曾经风靡一时的影片“Waterloo Bridge”就做到了这点。中西方文化的相通互促在这部电影片名上体现得淋漓尽致。如果仅仅是文字的对应,那么相应的中文片名应该是《滑铁卢桥》,但最终影片定名为《魂断蓝桥》,可以说是将本片的精髓译了出来。
  “魂断蓝桥”这个名词在中国由来已久。它是中国古代一个感人的爱情故事——尾生抱柱。这个故事出自于《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。”翻译成白话就是一个叫尾生的痴心汉子和心爱的姑娘约定在桥下见面,可心上人迟迟没来赴约,不幸的是水却涨上来了,这个痴情汉为了信守诺言坚持不肯离去,最后竟然抱桥柱溺亡。据说,他们约定的地点叫蓝桥。尾生所抱的梁柱,也和他一道成为守信的标志。而据《西安府志》记载,这座桥在陕西蓝田县的兰峪水上,称为“蓝桥”。从此之后,人们把相爱的男女一方失约,而另一方殉情叫做“魂断蓝桥”。
  通过对中西文化的研究,将“Waterloo Bridge”翻译成《魂断蓝桥》不仅遵循了翻译中“达”和“雅”的原则,而且让观众很快接受并认同。最终,这部影片凭借“魂断蓝桥”这个名字迅速风靡全国,也使“蓝桥”的典故广为流传,促进了中外文化传播。古今中外两个爱情故事,通过一部电影片名的翻译合二为一,体现了艺术的相通及文化价值。
  (三)力求体现语言之美
  言语之美,令人陶醉。语言拥有不可思议的力量,特别是那些优美的、充满魅力的词句。由古至今,中国人对诗词歌赋的热爱和推崇使得我们看到了语言的力量。比如对于同一事物的描述,换一种更有艺术性的语言来表达后,能够让人耳目一新。
  电影“ghost”的中文翻译很简单,只有两个字——幽灵。单从这个词,我们可以知道,这是一部讲到“幽灵”的影片。事实上,这并不是一部散发着恐怖气息的惊悚片。通过译者的修饰美化之后,本来毫无光芒可言的两个字变成了另一个名字——“人鬼情未了”。寥寥数字就将影片名以一种优雅的方式呈现于观众面前,浪漫气息扑面而来,紧紧贴合国人热爱浪漫的特性。虽然片名中也出现了鬼,但着实不让人害怕,反而让人更想一睹为快。
  中国人对语言之美的热爱还体现在热衷于表现力强、对称和谐、朗朗上口又匀称悦耳的词语。很多电影片名在翻译的时候也会考虑到这一点,四字成语多次运用于电影片名的翻译中,迎合了国人的审美。以电影“You Can’t Take It With You”为例,译者通过艺术再创造将它翻译成“浮生若梦”,仅仅四字便传达了原作的形象和情感,音译俱美。
  三、电影名翻译的方法
  要把影片名翻译得传神,除了需要遵循以上三个原则外,还要根据实际情况采用一些切实有效的方法。
  (一)直译
  直译是翻译时运用较多的一种方法,是指直接按照字面意义进行翻译。这种方法既保持了对原文思想内容的如实传达,又尽可能地保持与原文语言形式相对应的翻译。在进行电影片名翻译时,此类译名根据电影的原名直接翻译得来,倘若原名已经表达清楚了电影的精华与内容,再次加工反而会令译名失色。所以在不会产生误解的情况下,直译能最大限度地传达原名的信息,告诉观众影片的主题。我们可以找到很多采用直译的电影片名。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3