当前位置:首页 > 述职报告 > 【地区形象宣传语英文创作中的多维度适应性选择与转换】 广安形象宣传语
 

【地区形象宣传语英文创作中的多维度适应性选择与转换】 广安形象宣传语

发布时间:2019-06-30 04:00:48 影响了:

  摘 要:本文以CCTV-NEWS为例,探讨了地区形象宣传语的语言特点,并以生态翻译理论为基础,指出地区形象宣传语英文创作应做到对英语生态环境的语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换。
  关键词:地区形象宣传语;生态翻译,适应性选择与转换。
  作者简介:康妍妍,西安文理学院助教,硕士,主要研究方向:旅游翻译。
  [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-02
  1、导语
  本文所讨论的地区形象宣传语的英文创作属于外宣,是一个城市或地区对外宣传的语言活动。根据刘雅峰学者对外宣翻译效果的论述(刘,2010:29),地区形象宣传语的英文创作旨在对目标国家宣传对象的思想、态度和行为产生实际影响。可见一个准确、地道的英文地区形象宣传语有助于树立良好的国家或地区形象,并实现交际意图。
  地区形象宣传语英文创作是语言学及翻译研究的新领域,目前就这一领域的研究鲜少。申娜娜,李品(2011:84-86)从文本类型论的视角研究上海世博会展馆主题标语。该研究对地区形象宣传语的英文创作提供一可行的理论指导和翻译策略。束慧娟以上海世博会主题标语的翻译为例,指出公示语翻译应该遵循生态翻译学的“三维”原则。
  本文所探讨的地区形象宣传语均来自CCTV-NEWS频道,探讨其语言特点,并以生态翻译理论为基础,指出其英文创作应做到对英语生态环境语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换,达到整合适应选择度最高的地区形象宣传语。
  生态翻译理论是胡庚申教授近几年提出的,是一种生态学的翻译研究途径。胡庚申(2008:13)指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译的方法是在多维度适应与适应性选择的的原则下,集中于语言维、文化维、交际维的适应性选择与转换(胡,2011:8)。翻译的标准是“整合适应选择度最高的翻译”(胡,2011:8)。因此译者必须对整个翻译生态环境作出适应和选择,多维度地寻找适应选择度最高的翻译。
  2、CCTV-NEWS频道地区形象宣传语的语言特点
  CCTV-NEWS频道地区形象宣传语属于电视外宣,承担着对外宣传的责任。从笔者所搜集来的实例,可以归纳为以下语言特点:
  2.1语言简洁,多用名词短语
  由于电视外宣时间短(短则5秒)、宣传目的性强的原因,地区形象宣传语的语言形式必须简洁,否则无法起到有效的外宣效果。如A summer resort, Hohhot(避暑圣地——呼和浩特); A vast grassland, Wulanchabu(广阔的草原——乌兰察布盟)。以上地区形象宣传语用观众喜闻乐见的词语和名词短语向观众传达所指称城市的主要信息,语言形式简洁,朗朗上口。
  2.2 主题信息突出
  CCTV-NEWS频道地区形象宣传语是一个城市或地区外宣的语言活动,旨在影响观众的思想、态度和行为,所以它本身需具有能吸引观众的主题信息。如:An oasis of tranquility, Erdos (宁静的绿洲------鄂尔多斯)。该宣传语用oasis和tranquility两词突出了鄂尔多斯宁静的绿洲这一主题信息,在观众脑海中塑造一副大草原的美景图,起到外宣的作用。
  2.3 语言感召力强
  地区形象宣传语兼具信息功能和感召功能(申娜娜,李品,2011:84-86)。要实现这两种功能,语言除了简洁外还需有很强的感召力。如Africa, an amazing world, is coming closer to us(非洲,一个神奇的世界,正在向我们走来)。创作者用amazing一词,给观众留下丰富的想象空间,激发观众探索非洲的兴趣。有研究显示在广告类的外宣语言中,创作者不惜笔墨地用描述性的形容词和副词来描述产品特性,激发观众的购买欲望(谢建平,2008:191)。
  3、CCTV-NEWS频道地区形象宣传语英文创作中的多维度适应性选择与转换
  胡庚申教授(2008:13)指出翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译生态环境指原文、源语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。所以在进行CCTV-NEWS频道地区形象宣传语英文创作时,创作者应考虑到生态环境中的各个构成要素,并做到适应和选择的交替循环,创作出“整合时应选择度最高”的宣传语。 本文将从语言维、文化维、交际维三方面加以论证。
  3.1 语言维的适应性选择与转换
  语言维的适应性选择与转换指译者对翻译过程中对语言形式的适应性选择与转换(胡,2011:8)。 据此,CCTV-NEWS频道地区形象宣传语的英文创作应适合目的语语言形式和语言规范,并符合地区形象宣传语的特点。如:New shipping hub in China’s Northeast reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (中国东北部的新枢纽港,从中国东北部连接世界——丹东港)。此宣传语句式冗长,且重复出现方位名词,不符合外宣简洁的特点。笔者认为应改为New shipping hub reaching the world from Northeast China, Port of Dandong (新枢纽港,从中国东北部连接世界——丹东港)。
  3.2 文化维的适应性选择与转换
  文化维的适应性选择与转换指译者应关注双语文化内涵的传递与阐释(胡,2011:8)。Nord认为翻译是一项跨文化的交际行为(转引自刘,2010:130),因此CCTV-NEWS频道地区形象宣传语的英文创作者除了考虑到语言形式是否符合英语语言规范外,还必须具有跨文化意识,明确双语文化在性质和内容上存在的差异。CCTV-NEWS频道洛阳的地区形象宣传语如下 Longmen Grottos, Shaolin Temple, White Horse Temple, The Yellow River Xiaolangdi Dam, Luoyang Peony, Welcome to Luoyang, China. .cn.(龙门石窟,少林寺,白马寺,黄河小浪底水利枢纽工程,洛阳牡丹,欢迎您来到中国洛阳参观.cn)。此形象宣传语将洛阳的旅游景点平铺直叙地展现给对中国历史文化了解甚少的西方观众面前,虽然有图片辅助,但是仍未能突出该地区旅游资源的吸引力。可见创作者应考虑到英语观众的认知水平和文化背景,做到英语语言、文化和读者的选择性适应与转换,才能避免文化休克甚至文化扭曲现象的发生。笔者认为可参考洛阳旅游局网的地区形象宣传语“千年帝都,牡丹花城”,创作为:Thousand-year-old capital, Luoyang.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3