当前位置:首页 > 述职报告 > 反身代词【约束理论和英汉反身代词对比研究】
 

反身代词【约束理论和英汉反身代词对比研究】

发布时间:2019-07-02 03:53:14 影响了:

  中图分类号:H146 文献标识码:A 文章编号:1033-2738(2012)07-0050-01  摘要:乔姆斯基的转换生成语法理论构建了以管辖的概念为基础的一套约束理论。文章应用乔姆斯基的约束理论,对英汉反身代词从语法功能、共指特征两方面进行了对比分析,旨在探讨其在两语言中的异同。
  关键词:约束理论;英汉反身代词;语法功能
  一、引言
  语言学中较系统的照应研究始于20世纪80年代初期其中以Chomsky的管辖与约束理论为代表的生成语法理论,借用逻辑术语“约束”来表示照应关系。 “约束理论”中的约束原则所关注的就是这一照应关系,它明确指出照应语必须受到管辖语域的约束。但是汉语反身代词汉语反身代词“自己”却经常逾越该管辖语域,与外部先行语发生长距离约束关系。
  文章拟用乔姆斯基的约束理论对英汉反身代词从语法特点、照应特征两方面进行了对比分析,尝试综合其在语法功能上的相似性和特性。
  二、约束理论概述
  根据乔姆斯基的约束理论,一个词语的管辖语域指一个包括中心语、主语和补语,可以体现一切语法功能的最小的“完整功能体”,即含有该照应语在内的最小名词词组或句子。先行语与照应语必须在同一语域内,或长距离约束,即先行语与照应语可以在不同语域内。乔姆斯基把约束范围称为管辖语域,并总结出三条约束原则,其中第一约束原则,即照应语必须在管辖语域里受约束。
  三、反身代词
  英语的反身代词有完备的屈折特征,与先行词在性、数和人称上完全一致。在形态上不具有最简性,而在指称上具有最简性,并与代词在分布上呈现互补性,英语的反身代词具有照应用法兼有强调作用。
  根据形态分类的标准,英语反身代词只有一种,就是由第一、第二人称的所有格和第三人称代词的宾格形式加后缀-self(复数selves)构成。其表现形式为myself,ourselves,yourself,yourselves,himself,herself,themselves,oneself和itself。
  汉语反身代词不具备屈折特征,不与先行词要在性、数上保持一致,但人称必须一致;在指称形态上都不具有最简性,汉语反身代词不但可以局部区域内与代词形成互补分布,还可以出现在词所不能出现的非主目位置上,兼有照应和强调两种用法。与英语反身代词有所不同,它在局部区之外和代词存在严重的指称重叠,而且在主目位上与代词的分布完全相同。汉语反身代词分为两类:一种是简单形式的反代词“自己”;另一种是复合形式的反身代词“代词+自己”。本文中汉语反身代词指的都是前者,即简单形式的反代词“自己”。
  四、英汉反身代词的对比分析
  (一) 语法功能对比。
  1.相同点:英汉语反身代词都可以做宾语、同位语和主语补语。
  (1)英汉反身代词作宾语,英汉语反身代词作宾语的用法是英汉两种语言体系中最普遍的,既可以做动词的宾语,又可以做介词的宾语,如:
  a. He blamed himself. (动词宾语)。
  b. 我责怪自己。(动词宾语)。
  c. 对于自己,他没勇气想那么多。(介词宾语)。
  (2)英、汉反身代词作同位语。
  英汉反身代词既可以做主语的同位语也可以做宾语的同位语。
  a. The president himself will come. (主语同位语)。
  b. 总统自己会来。(主语同位语)。
  c. The man he saw was the president himself. (宾语同位语)。
  d. 他看见的是总统自己。(宾语同位语)。
  2. 不同点:
  (1)英语反身代词不能做时态句的主语,而汉语反身代词则可以做时态句的主语。
  根据约束理论和反身代词的定义要求,在英语中,反身代词作为照应语,必须与先行语相照应,并与之保持严格一致的关系,即反身代词必须在管辖语域里受约束。因此,反身代词不能做时态句的主语。但是在汉语中,反身代词却可以在以下两种情况下做时态句的主语。
  当上层主语是量化名词词组,如“某人”等,或是疑问短语时,下层主语必须是自己才能与其共指。而在英语相应结构中用普通代词即可取得共指效果。如:
  a. 他们都认为自己上当了。
  b. I think I am right. (我认为自己是对的)。
  第二种情况是“自己”在表示泛指,即“自己”在泛指任何人时,反身代词可以做时态句的主语,如:自己的东西自己拿。
  (2)汉语反身代词可以作定语,而英语反身代词则不能。
  a.约翰喜欢自己的书。
  b. John likes himself’s books.
  (3)英语反身代词可以作表语,而汉语反身代词则不能。
  英语中,当句子的主语是人时,反身代词可以作表语,来说明主语的状态,诸如人的感情、身体状况等,如:He’s not himself today.
  做句子的表语是英语特有的现象,而且充当表语时,英语反身代词不再只是某个代词的反身形式,其意义也发生了引申,表示人的健康状态以及心情。而在汉语中,反身代词并没有这样的用法,句子成分中没有表语这一成分。
  (二)英汉反身代词的照应特征对比。
  通过对比分析英汉反身代词的例证,张宁,那洪伟认为,Chomsky的约束论和Wexler及Manzini的参数理论具有普遍意义,不论是对英语还是汉语反身代词都适用,汉语复合反身代词只可以与近位先行词共指,不能与远位先行词共指。
  a. 玛莉i送给苏珊j自己i/*j的相片。
  b. 玛莉i送给苏珊j她自己i/j的相片。
  c. Mary i gave Susan j the photograph of herself i/j。
  在句上句a中,“自己”只能指主语“玛莉”,不能指宾语“苏珊”。相反,在下面的b中“她自己”可指“玛莉”或“苏珊”;同样,在c中,herself可以指Mary或Susan。
  英语中反身代词只能与近位先行词共指,而不能和远位先行词共指,即英语反身代词必须与先行词同处于一个分句或者一个名词短语中。同英语反身代词不同,汉语反身代词既可与近位先行词也可与远位先行词共指。如:
  a. John i said that Mary j hurt herself j.
  b. John i said that Mary j hurt himself i.
  c. That John i criticized himself i surprised Mary j.
  d. *That John i criticized herself j surprised Mary j.
  由上可以看出,英语反身代词的复指受到严格的限制,能以所在限定分句的主语(或非限定分句的逻辑主语)为先行语。同英语反身代词不同,汉语“自己”则可不受此限制,它可以以自己所在分句之外的成分为先行语,即长距离约束。
  五、结语
  通过运用乔姆斯基的约束理论,对英汉语反身代词进行对比分析发现,语言中的反身代词存在着句法结构的限制。对两种语言中反身代词的对比研究,不仅有助于揭示两语言在这一语法现象上的差异,以利于对外汉语教学和英汉语之间的互译。当然仅从句法结构考察不可能充分描述和说明所有的反身代词的照应关系,而必须考虑语义、语境和语用等因素,才能从更深层次上去全面认识反身代词的本质特征。
  参考文献:
  [1]Chomsky N. On binding [J].Linguistic Inquiry, 1980.
  [2]林家庆:乔姆斯基约束理论述评[J]. 山东外语教学, 1996, (3):31-34.
  [3]许烈炯:生成语法理论[M].上海: 上海外语教育出版社,1990:37-55.
  [4]李正权:国内英语反身代词研究综述[J]. 西南农业大学学报, 2010,12.
  作者简介:王静静,女,湖南衡阳人,四川外语学院研究生部2010级研究生。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3