安全原则术语_科技术语翻译的原则和方法
华章
科技术语翻译的原则和方法
刘皓宇
(中国土木工程集团有限公司,北京 100038)
[摘 要] 科学技术飞速发展,涌现出大量的科技术语,且有些术语的使用范围也随之不断扩大。在翻译实践中,翻译工作者首先面对的便是如何准确恰当的翻译那些专业性强、词义固定、构成复杂、形式多样的科技术语。它要求翻译人员具备扎实的语言功底,掌握翻译的基本理论与技巧,并具有相关的科学技术知识。
[关键词] 科技术语,翻译,翻译方法
Tank 坦克 科技翻译一般会涉及到各门科学或某些专门技术。因此,
Dylon 涤纶 由于其翻译的对象不同,科技翻译往往不同于一般文学等内容
Valetine 凡立丁 的翻译。科技文献是叙述事理的,逻辑性强,结构严密,术语
Analgin 安乃近 繁多。因此,从事科技文献翻译工作时,除了要做到一般翻译
Morphine ** 的要求外,还要注意根据科技术语翻译自身特点所决定的一些
但在运用音译法时,必须要注意以下几个问题: 原则和方法的运用。
2.1译名应按照汉语普通话发音,不可使用方言音,以免科技术语集中反映了科学概念和科技内容,是科技信息的
主要载体,也是科学论述的必要条件。准确无误的翻译术语应造成混乱。如maxwell (磁通单位)按标准普通话发音应译为该是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。因“麦克斯韦”,有人却将其译成“墨克四喂”。如果不了解原此,科技术语翻译应遵循以下几个原则:(1)准确:对科技术文,只见译名,就会被读者认为是两种不同的单位。
2.2汉语定名应避免使用生僻词,而且汉字大多有特定的语的理解和表达及概念逻辑、图表数据等翻译准确无误;(2)
简洁:科技术语翻译不同于文学翻译,不需要过多地描述,意义。因此,也忌用联想词或带感情色彩的词。例如,美国生只须做到文字简练,见词明义;(3)规范:即翻译时要符合产的聚脂纤维dacron ,首译者将其按广东方言译为“的确汉语科技语言及其术语的规范和国家、国际有关标准的规范良”。这种译名很容易使人产生联想,认为在夏季穿上它一定
凉爽宜人。然而dacron 这种涤纶吸水性和透气性均差,“的确化原则。
在科技术语的翻译实践中,除了遵循上述的原则,我们还良”这样的译名使人产生的联想完全是名实不符。
3、音意结合 要灵活的使用各种翻译方法。
当仅用音译难以表示事物的本质属性或类属时,可以采用1、意译
意译是根据原文术语的意义运用汉语的构词要素,按照汉音意结合法。它符合汉语因形见义的传统,是读者易于理解和语的构词法则创造出相应的汉语术语。这样创造出的新术语便接受,是一种十分可取的译词法。
音译结合法一般用于两种情况,一种是对原文科技术语实于读者理解和接受。而且对一些单个词语来说,意译也就是直
译。意译法在翻译科技术语中起着最重要作用,因为意译可以行部分音译,部分意译。如:
Café-théâtre 剧场式咖啡馆 直接而明确地反映原术语的含义,是人见词明义。如:
Radariste 雷达专家 Le demi-plan 半平面
Topologie 拓扑学 L 'antibiotique 抗菌素
Balle dum-dum 达姆弹 Le terminal 终端设备
另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其意L 'analyse quantitative 定量分析
义明确。如: L 'acide nucléique 核酸
Titan 泰坦星 La microbiologie 微生物学
Sèvre (法国)塞夫勒瓷器 有些科技术语汉语中也早已存在,此时便不再做新译
Boeing 波音飞机 名,如:
Mastic 玛帝脂 L 'étoile polaire 北极星
Néon 霓虹灯 La véga 织女星
Carabine 卡宾枪 2、音译
Dakin 达金氏溶液 音译法是指把原词的语音用标准汉语表示出来。音译一方
4、还原 面主要是用来翻译以人名命名的科学度量单位,而这类常用的
还原法主要针对一些采用缩略法、混合法以及词缀法构成科学度量单位大多可以进一步简化,只音译一个音节,如:
的新词,这些词翻译时往往要根据其构词特点,采用分解、还V olt 伏(特)
原、合成等方法,找出源词从而得出译名。如: Ampère 安(培)
4.1缩略法构成的新词: Ohm 欧(姆)
PNB (le produit national put) 国民生产总值 Hertz 赫(兹)
OMC (l 'organisation mondiale du commerce) 世界贸易Watt 瓦(特)
另一方面主要是用来翻译材料、产品、药品、军事装备等。如: 组织
V .T.T. (vélo tout terrain) 越野自行车 Sofa 沙发
Benz 奔驰 Z.U.P (zone à urbaniser par priorité) 城市规划优先发展区
作者简介:刘皓宇(1984—),女,硕士研究生,中国土木工程集团有限公司,非洲第二事业部市场开发分部,职称:翻译,
研究方向:法语。
二○一三年第十七期
88
Magnificent Writing
4.2混合法构成的新词: Le cytoplasme 细胞质
L 'astrophysique 天体物理学
Le cosmonaute(navigateur du cosmos) 宇宙飞行员 4.3词缀法构成的新词: Multimédia 多媒体的
Avion anti-char 反坦克飞机
La ponchite支气管炎(ponche 支气管 + -ite 有炎症的疾病) L 'énterorragie肠出血(énterite肠炎 + rragie 出血) Trinitrotoluène*****(tri + nitré + toluène) 5、象译
有些科技术语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,在翻译这种词语时可以保留原字母或已成能体现其形状的汉字,使译名更形象化。如:
L 'acier Tor 螺纹钢筋 Le toit en selle 鞍形屋顶 La croix 十字接头 Le fer à U U型钢
Le bouton à tête en T T 型头螺栓 Le bâti en C C 型管 6、形译
翻译时,照录原文而不译出汉语的方法叫做形译法。如有的科技术语前,有一个或数个字母代替某一商品,这样的字母一般照抄不译。形译法保留的字母都代表着一定的概念。它一般用于以下几种情况:
6.1商品名:某些商品在一时无法译成恰当的汉语名称,原文又未加以说明时,可采用形译法处理,必要时也可用圆括号解释;如:
Acier C-Mn-M (C-Mn-M 钢) DPMOI (终端多路转接器) ASTM (ASTM 小型计算机) PCC (PCC 链条)
DCI-4000 (分散型控制系统)
6.2产品的型号、牌名、或公司名称等,如: Kodak 柯达胶卷
SONY 日本索尼公司
Resolin 英国的一种染料
Mylar 美国杜邦公司生产的聚酯薄膜商品名 Xelal 500 粘毛绒用的天然橡胶乳胶
6.3代号:代号在翻译中一律照录,以便于读者查询。如: ZETA 零功率热核装置 CPP 加拿大原子能计划
CLCHA 美国《临床化学》杂志 7、约定俗成
在长期翻译实践中有些专有名词,已有了固定的译法,并得到了广泛使用,即使这些译名不太符合规范,但因多年来已为人们公认和熟悉,所以无需另订译名。
尤其在音译中,本应遵循名从主人原则,即译名必须按照被译术语所属语种的发音进行音译,但已经成为习惯。因此,为了译名的统一与规范,仍沿用原来的译名。
Macao 澳门 Moscou 莫斯科 Bach 巴赫
科技术语翻译活动,使一项具有高度专业化,又具有高度综合性的实践理论活动,需要译者具有广博精深的知识和通晓运用语言的能力。随着科学技术的飞速发展,各种新学科、新领域应运而生,科技词汇大量涌现,这就大大增加了翻译的难度。因此,我们必须了解科技术语翻译的原则和方法,并不断提高自身的语言水平和扩大知识面,从而译出高质量的译文。
【参考文献】
[1]祝帆.科技术语译名统一问题[J].昆明工学院学报,1994.8. [2]苻之.论科技术语的翻译方法[J].天津轻工业学院学报,1995.2.
[3]李亚舒,赵文利,吴伟雄.科技翻译论著新粹[M].气象出版社,2000.
[4]王卫,施志渝.科技术语的翻译方法[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2001.9.
[5]袁俊明.论科技翻译的标准、技巧和人才培养问题[J].中国煤炭经济学院学报,1994.3.
[6]马清海.论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].科技翻译.
事物,取而代之的是他们将老虎tiger 看成是勇往直前精神的化身,所以才将亚洲四小龙翻译成为“Four Asian Tigers”。
所以,商务翻译工作者需要严加注意翻译中所渗透的文化,深刻掌握对方的文化形式,本着尊重对方文化的原则去积极翻译。
6、总结
商务英语是一种国际商务交往中非常常见的一门语言,无论对于商务交易还是商务活动都能够发挥非常重要的作用,为了确保商务英语的翻译质量,维护商务贸易往来的持续进行,就需要有效了解商务活动以及商务语言的整体特征,采用科学的翻译方法,呈现对原文的翻译与诠释。
【参考文献】
[1]段梦敏.现代商务英语翻译的方法与策略[J].中国科技翻译,2005.3.
[2]刘春环.商务英语的语言特点及翻译[J].文教资料,2006. [3]许霞.论变通理论在商务英语翻译中的应用[D].上海海事大学,2007.19.
[4]JA.J.Herbert.The Structure of Technical English London:Long—man Inc,2009.12.
华章
Magnificent Writing
(上接第80页)语言中,extensive 多为:广泛的、泛泛的……然而,当它用在商务英语中却常常被翻译成:粗放的。如:extensive operation 粗放经营;extensive management 粗放管理;extensive form 粗放型……
在翻译过程中要注意这些词汇的标准翻译与正确使用,需要翻译工作者全面了解这些词汇的正确意思与标准翻译,只有这样才能确保翻译的精准。
5、巨大的文化差异性,翻译的有效凭借
商务英语属于一种交流、交际性语言,交流的双方或许都有自己的语言文化与生活背景,在口语或者书面交流时,需要有效掌握其中的文化、确保不同的交流群体都能够有效融入对方的文化中,展开正常的交际与交流。
例如:兔子在中国人看来是一个非常可爱、吉祥的动物,然而在澳洲国家人群看来,他们却是不受欢迎的物种,因为他们同其他牲畜争夺食物,破坏了草原环境,在商务交易时,如果将white rabbit 翻译成:大白兔奶糖,就会惹来澳洲人的不满,失去交易机会,影响商业交易的顺利展开。
例如:中国人将“龙”看成是吉祥物的象征,常用作比作一些吉祥事物,然而在西方国家看来,Dragon 缺少一种邪恶
二○一三年第十七期
89
科技术语翻译的原则和方法
作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:
刘皓宇
中国土木工程集团有限公司,北京,100038华章Huazhang 2013(17)1次
参考文献(6条)
1. 祝帆 科技术语译名统一问题 1994(08)2. 苻之 论科技术语的翻译方法 1995(02)3. 李亚舒;赵文利;吴伟雄 科技翻译论著新粹 2000
4. 王卫,施志渝 科技术语的翻译方法[期刊论文]-安徽工业大学学报(社会科学版) 2001(3)5. 袁俊明 论科技翻译的标准、技巧和人才培养问题 1994(03)6. 马清海 论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则
引用本文格式:刘皓宇 科技术语翻译的原则和方法[期刊论文]-华章 2013(17)
