当前位置:首页 > 思想汇报 > 三字经伦理纲常篇有感 论翟理斯的《三字经》英译本的翻译伦理观
 

三字经伦理纲常篇有感 论翟理斯的《三字经》英译本的翻译伦理观

发布时间:2019-03-30 04:57:29 影响了:

  摘 要:伦理是一系列指导行为的观念,是从概念角度上对道德现象的哲学思考。作为人类实践活动的翻译自然也要受到伦理的约束。传统的翻译伦理曾经在文化批判理论的抨击下遭到颠覆,但随着翻译研究的发展,伦理问题又回归到学界的视野。本文以切斯特曼提出的五大翻译伦理模式为依据透视翟理斯的《三字经》英译本,认为翟理斯的《三字经》英译本虽然难免有缺陷,但总体来说还是在伦理翻译的过程中向我们阐释了一些翻译伦理,我们从中也可以得出不少有益的启示。
  关键词:翻译伦理 回归 翟理斯的英译本 《三字经》 伦理翻译
  一、引言
  作为中国的蒙学读物,《三字经》吸引着国外许多著名翻译家对它进行翻译。其中,翟理斯的译本堪称《三字经》英译的上乘之作。究其原因,主要是译者在伦理翻译的过程中兼顾了翻译伦理,选择了适当的翻译策略和方法, 从而把原作的精神传达给读者,推动了译本的传播。
  二、关于《三字经》
  长期以来,关于《三字经》的作者是谁,一直没有定论,但在被人提及的作者中,大多数人认为是王应麟:宋朝末年一位学富五车、博古通今的名儒。从《三字经》的内容来看,它是一部非常优秀的童蒙读物,代表了中国传统蒙书的最高水平。全书涵盖人性变化规律、读书识理、人伦道德、中华历史演变等,哲理浩瀚,寓意深刻,三字一句,琅琅上口。作为封建时代的产物,封建色彩不可避免,但从总体看,书中所保存的中华民族的许多传统美德和博大精深的文化思想,对今日的儿童和成人仍有教益和启迪作用。因此,《三字经》很早以前就被传到域外,译成了多种东西方文字,但最多的当属英译本。如:1835年美国传教士裨治文的英译本,1873年曾任英国驻宁波领事的翟理斯的英译本,1900年翟理斯的第二次英译本等等。其中又以翟理斯1900年版的英译文最为上乘。
  三、翟理斯及其汉英翻译
  翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)历任天津、宁波等地英国领事馆翻译、领事等职, 曾经有25年的绝大部分时间都是在中国度过的。1897年当选为剑桥大学第二任汉学教授后的35年时间里,他的业余时间全部花在潜心研究汉学上,其研究领域涉及中国语言、文化、文学研究及翻译。他的汉英翻译作品有我们耳熟能详的《三字经》、《千字文》、《洗冤录》、《聊斋志异》等等。众所周知,《洗冤录》曾被西方医学史家誉为“伟大的文化里程碑”,而他的这个译本则被称为“最有影响、最具权威”的英译本。他的《三字经》译法也比较独特:最上方先是中文原文, 下面是各个汉字相对应的注音, 注音右上角用阿拉伯数字1 – 4标明音调, 再下是各字对应的直译英文单词, 这三部分分三行排列其右用大括号括住, 大括号右边是这半句的意译。在这下面, 则是这半句三个汉字的详细注释。注释按许慎《说文解字》对每一个汉字的结构、意思、偏旁、部首进行了分析, 并说明内容所涉典故、历史,文化,不仅方便了外国人领会《三字经》的意思,了解中国历史文化,而且还有助于他们掌握《三字经》所包含的500个汉字。由此可见翟理斯的《三字经》英译本的主要目的不是其他,而是着眼于如何学习汉语。然而其翻译质量却是不容小觑的,尽管仍有不尽如人意之处,却在翻译时兼顾了翻译伦理,还是基本达到了正确传递原作伦理思想的效果。
  四、翻译伦理的回归以及切斯特曼的翻译伦理模式
  曾几何时,在翻译的文化研究中,译者的主体性被文化学派过度张扬,致使翻译伦理渐渐失去制约功能,翻译变得无章可循,译学研究一度陷入彷徨和迷惘。 然而随着研究的更进一步深入,翻译伦理的价值又被重新发现而得以回归。本世纪初,译学界的权威杂志《译者》(The Translator)专门以“回归伦理”(The Return to Ethics)为题来对翻译的伦理问题展开讨论。芬兰学者安德鲁·切斯特曼( Andrew Chesterman) (2001:139-154)在文章《圣哲罗姆誓约之倡议》 ( Proposal for a Hieronymic Oath) 中提出了五种翻译伦理模式: 再现伦理、服务伦理、交际伦理、 规范伦理、承诺伦理。再现伦理要求译者应该在译文中精确地再现原文以及原文作者的意图, 而不对原文做任何增减或是删改。服务伦理重点强调两点:即译者必须使自己的翻译与客户制定的翻译说明相一致并且有权与客户就翻译任务中所牵涉到的问题进行协商。交际伦理强调译者应该以促进跨文化交流为宗旨。规范伦理主要研究在某一文化背景下某一时期翻译作品的创作及接受,可分为期待规范和专业规范。前者意为翻译行为符合目的语文化制约下读者对译文的期待,后者意为专业合格译者在翻译过程中应遵守的规范。承诺伦理是在以上四种伦理模式侧重点不同并且彼此缺乏兼容性的基础上而提出来的,要求译者应履行职业道德的规范和誓言,它是前四种伦理实现的前提,同时又包含了前四种伦理。
  五、从切斯特曼翻译伦理视角研究翟理斯的《三字经》英译本
  对于作为宣扬伦理道德的《三字经》,在翻译时更应注重以上所说的翻译伦理模式。只是在实际操作中,由于种种原因,不能面面俱到,只能具体情况具体分析,遵从某一种或几种翻译伦理模式。下文就从再现、规范和交际伦理模式出发予以分析:
  1.养不教,父之过。教不严,师之惰。子不学,非所宜。幼不学,老何为。玉不琢,不成器。人不学,不知义。
  To feed without teaching is the father"s fault. To teach without severity is the teacher"s laziness.If the child does not learn, this is not as it should be. If he does not learn while young, what will he be when old? If jade is not polished, it can not become a thing of use. If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3