论商务英语翻译中的文化差异论文【商务英语翻译中的文化差异及应对策略】
[摘要] 语言和文化存在着紧密的联系。翻译作为一种语言活动,要受到文化因素的影响。翻译不只是两种语言文字间的转换,更是一种跨文化交际行为。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点,并灵活使用适当的翻译技巧对译文做出适当的调整,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
[关键词] 商务英语 文化差异 翻译
商务英语是在国际商务背景下进行跨文化交际的一种共通语言。商务英语翻译中要特别注意文化信息的传递,要重视其文化差异并在翻译中做出适当的调整,同时注意使用适当的翻译技巧,使语意传达完整贴切。
一、商务英语的语言特点
在从事商务英语翻译之前,首先需要了解商务英语的特点,从而才能把握好翻译的方向。商务英语基于英语的基本语法、句法和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征:
(1)商务英语语言专业化。词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。(2)商务英语的用语正式规范。真正的商务英语用词要明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。(3)商务英语的语言准确,绝不含糊其辞。不管是商务信函还是商务合同等法律文件,都应结构严谨、逻辑严密。(4)商务英语的语言礼貌、得体,简短精悍。
二、导致文化差异的几个因素
1.地理位置的差异
英语单词Zephyr(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中西风是温暖和煦的。这是因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国西风蕴涵着特殊的文化信息,那么,英国的汽车用 ZephYr(西风)做商标就成了自然而又可以理解和接受的事情。但是在有着几千年古老文明的中国,用西风做商标就无法让人理解和接受了。与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”而绝不会使“西风”作为商标。
2.习语的差异
不同的自然环境也造就了习语不同的词语侧重点。习语是语言的精华凝练剂,是劳动人民和作家在自身的实践中对各种生活现象进行综合概括和锤炼出的生动、精练的固定语句,能用简单通俗的语言反映出深刻的道理。习语的产生与生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业发达;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,对土地有着深厚的感情。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。佛教在中国有悠久的历史,人们相信有佛祖的存在,产生了“借花献佛”、“临时抱佛脚”等习语。西方多信奉***,相关的习语如:God help those who help themselves(自助者天助也),也有Go to hell(下地狱)这样的诅咒。
3.对事物认识的文化差异
在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satan)就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思,由此可知,dragon在英语国家人中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以,翻译时就要特别小心。
4.颜色的文化差异
不同文化的人对颜色的认识尽管有相似之处,但他们对各种颜色的感觉有可能不同,甚至截然相反。例如,英语国家视“红色”为残暴/不吉利,红色意味着流血;在中国红色预示着喜庆,中国人结婚习惯穿红色衣服。西方人视白色为纯洁、美好的象征,在中国白色有不吉祥的文化含义。在西方文化中,人们可能将绿色和“缺少经验”联系起来,而在中国绿色代表春天,象征新生和希望。
5.数字的文化差异
众所周知,在西方“十三”被认为是不吉利的数字,所以在西方国家,人们通常避免使用“十三”这个数字。在中国的传统文化中,“九”因为与“久”同音所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长治久安。“七”在欧美国家有积极的意义,所以,商标为“7-Up”的饮料翻译成汉语为“七喜”,而不是“七上”,“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。
三、针对文化差异影响应采取的对策
文化差异对商务英语翻译的影响是很大的,随着国际贸易日益频繁、对外贸易不断发展,商务英语的应用越来越广泛,笔者认为有必要对此作些对策性探讨。
1.大量的本民族文化与目标语文化常识的输入
文化的特征显示,文化不是个人特质,而是个人所属的社会的特质。每一种文化都是一组复杂的与众不同的特性,涉及到社会生活的各个方面。所以,两种文化的不可对译性直接表现在对文化的理解上。大量文化知识和文化习惯的习得,是直接解决跨文化商务翻译冲突的最有效方法。
2.进行句法分析并判断逻辑关系
要确切了解源语文本的信息,有时需要分析、研究句中或句间的内在关系,特别是句中暗含的逻辑关系,还应根据需要进行语序的调整,并依靠这种逻辑关系组织译文,译出源语文本的内涵。
3.准确透彻理解英文词语
正确理解源语文本,不能只停留在表层意义上,要透过表层理解深层的含义。这里所谓的理解就是要懂得源语文本所表达的思想内容。译者在理解领悟之后,要作恰如其分的转义引伸或进行逻辑思维的推理,将源语文本的内在含义或弦外之音予以译出。
4.注意语言环境对关键词语的影响
英译汉时,需注意周围词语对某个词语,特别是关键词的影响。因此,对一些关键词语的翻译要“活用词典”,切不可生搬硬套词典上的词义。通过逻辑思维,将源语文本融会于心;通过综合分析,取以恰当的词语表达。
5.遵守商务名词术语翻译规范化原则
译名要符合科学性与约定俗成的习惯,例如nylon(尼龙)不能译为“耐论”,speculate in share(炒股)不能译为“探索股份”,术语Old Lady (英格兰银行)不能译为“老太太”。要准确区分不同专业术语,做到正确筛选使用。
四、结论
商务英语翻译必然会面临着文化差异的问题。处理英汉语言差异很大程度上取决于译者对东西方文化的理解和把握以及对文化的载体――语言的理解和把握。商务英语翻译涉及多种文体特征和体裁,面对着多种多样的人群。因此,也更能体现出两种语言及文化之间的差异。在应用直译与意译两种翻译方法的同时,时刻关注两种语言及其文化之间的差异有助于翻译质量的提高,更好地做到“信、达、雅”。
参考文献:
[1]张培基.英汉翻译教程[J].上海外语教育出版社,1983.
[2]关世杰.跨文化交流学[M].北京大学出版社,1995.
