当前位置:首页 > 心得体会 > 西语导游词|故宫西语导游词
 

西语导游词|故宫西语导游词

发布时间:2019-08-02 09:52:15 影响了:

El Templo del Cielo 天坛

El Templo del Cielo de Beijing era el lugar donde los emperadores de las dinastías Ming y Qing ofrecían sacrificios al Cielo y oraban para pedir buenas cosechas. Fue construído en el año 1420 y ocupa una superficie de 273 hectáreas, tres veces del Palacio Imperial. Dispone de una muralla circundante interior y otra exterior. Ambas están formadas por una base rectangular que simboliza la tierra y una cumpera redonda que representa el cielo.

Las opas principales se encuentran dentro del espacio interior. Al sur está el Altar de la Terraza Circular y al norte, el Templo de las Rogativas por Buenas Cosechas, que están separados entre sí por una distancia de 360 metros, y enlazas por un ancho camino empedrado, que se denomina Puente de Escalinata Roja, formando un perfecto complejo de estructuras. Las

principales opas son: el Templo de las Rogativas por Buenas Cosechas, el Altar de la Terraza Circular y la Bóveda Imperial del Cielo.

El Templo de las Rogativas por Buenas Cosechas se construyó en 1420, y en 1545 se

transformó en un templo redondo con triple techado de cerámica vidriada de color azul oscuro, y una bola dorada en la cúpula. Fue reconstruído en 1890, y reparado de nuevo en 1971. Era allí donde los emperadores oraban para pedir buenas cosechas. El templo es de 38 metros de altura, incluidos los seis metros de la terraza de piedra, y su diámetro es de 30 metros. Tiene 28 pilares de madera y muros de ladrillo. Es una opa hecha de ladrillos y de madera, sin vigas.

La Bóveda Imperial del Cielo fue construida en 1530. Es más peque??a que el Templo de las Rogativas por Buenas Cosechas, pero tienen estructuras similares. La baja muralla que la rodea es conocida popularmente como Pared del Eco. Si uno se pone junto al muro y otro en el punto opuesto del muro podían conversar ya que el sonido traspasa la pared.

El Altar de la Terraza Circular fue construido en 1530. Allí el emperador ofrecía sacrificios al Cielo en la mañana de invierno, y oraba para que lloviera durante el verano. La opa consta de tres terrazas concéntricas rodeadas. Si uno se pone a hablar, en el centro de la terraza superior, se oye la resonancia de la voz. En el mismo centro hay un círculo de piedra y a su alrededor

nueve. Las losas que forman cada terraza, las escalinatas, las balaustradas, etc. suman siempre una cantidad impar.

北京天坛的地方是明清两代皇帝祭祀天地提供祷告求好收成。这是建于1420年,占地面积273公顷,故宫的三倍。周围有城墙的室内和室外。这是由一个矩形的底座和一个象征地球,表示正脊圆的天空。

主要工作内的内部空间。南部地区是圆形的祭坛上,北为关帝庙的祈祷丰收,彼此隔开一段距离为360米,宽织的路面和桥梁,被称为红色的台阶上,形成一个完美的复杂结构。本文的主要工作如下:对寺庙的祈祷丰收,阳台上的圆形坛和皇穹。

在寺庙祈祷丰收的建于1420年,1545年,变成了一个圆形的三重殿顶深蓝色釉陶瓷球,和一个金色的圆顶。reconstru ído 是在1890年和1971年重修。在帝王时代,祷告求好收成。殿高38米,包括六米的石头平台,它的直径是30米。有28木柱子和墙体砖。这是一部由砖和木材、无梁。

皇穹宇的建于1530年。是比较小。你的祈祷殿获得好收成,但具有相似的结构。低的城墙环绕,墙是俗称的回声。如果你和另一个在旁边的墙对面的墙会说话,因为通过墙的声音。

阳台上的圆形祭坛建于1530年。有了皇帝祭祀天堂在冬天的早晨,他在下雨的夏天。作品由三个同心梯田包围。如果你正在谈论的中心,在阳台上,他听到的语音共振。该中心有一圈石头和周围九。前寒武纪形成的每个台阶,平台,栏杆等加入量总是一个奇数。

El Palacio Imperial Sample Text故宫

El Palacio Imperial, llamado también la Ciudad Prohibida, que tiene más de 550 años de historia, empezó a construirse en 1406 (IV año del reinado del emperador Yong Le, dinastía Ming) y fue concluido en lo fundamental en 1420 (XVIII año del mismo reinado). Se ha conservado la disposición original a pesar de las repetidas reconstrucciones y ampliaciones durante las dinastías Ming y Qing.

El Palacio cupe una superficie de más de 720.000 metros cuadrados, y posee 9.999,5 habitaciones entre salas, edificios, torres y pabellones, que junto con otras construcciones suman un total aproximado de 150.000 metros cuadrados. Lo rodea una muralla de unos diez metros de alto y un foso de protección de 52 metros de ancho. Constituye una expresión concentrada de la excelente tradición y del original estilo artístico de la antigua arquitectura XXXXX forma parte del precioso patrimonio cultural de nuestro país.

El conjunto de las construcciones se divide en dos partes: la anterior y la posterior. La primera tiene como eje tres grandes salones: el Palacio de la Armonía Suprema (Tai He Dian), el Palacio de la Armonía Central (Zhong He Dian) y el Palacio de la Armonía Preservada (Bao He Dian) con el Palacio de la Gloria Literaria (Wen Hua Dian) y el Palacio del Valor Militar (Wu Ying Dian) sope sus dos alas; desde estos lugares los emperadores ejercían su poder. La segunda se compone del Palacio de la Pureza Celestial (Qian Qing Gong), el Palacio de las Relaciones

Celestiales y Terrenales (Jiao Tai Dian), el Palacio de la Tranquilidad Terrenal (Kun Ning Gong)

y, Seis Palacios del Este y Seis Palacios del Oeste. Era aquí donde los emperadores

despachaban los asuntos administrativos cotidianos y donde vivían las emperatrices y concubinas.

Según la intención política de los gobernadores feudales, en el dise??o y la disposición del Palacio Imperial se materializa la "dignidad" del monarca y se refleja el régimen jerárquico feudal. Los Palacios Taihe, Zhonghe, Baohe, edificaciones principales del Palacio, son opas de extraordinaria factura e impresionante belleza. Todos están construidos sope bases de mármol blanco de siete metros de altura.

En el Palacio Taihe, llamado popularmente el "salón del trono Dorado", ejercía sus funciones el emperador, recibía su cetro, y celepaba las fiestas de mayor importancia. Es el palacio más bello de las tres edificaciones hechas íntegramente de madera en la antigüedad. Su longitud es de 63,96 metros, y su anchura, de 37,20. El palacio tiene 72 pilares dispuestos en seis filas. Los seis centrales son de 14,4 metros de alto y 1,06 metros de diámetro y están decorados con dragones enrollados en forma de espiral. Los otros pilares son de color rojo oscuro. En el centro se encuentra el trono dorado del emperador. Tras éste se levanta un biombo de finas esculturas en madera preciosa, y delante hay grullas, incensarios y trípodes de ponce.

Alrededor del palacio se yerguen otros doce pilares. Los techos están cubiertos con tejas de cerámica esmaltada amarillo-verdosa, y los soportan vigas maravillosamente pintadas. Este palacio y el trono pasaron a ser el símbolo del poder imperial feudal.

En el Palacio Zhonghe el emperador descansaba un rato antes de ir a atender ceremonias importantes en el Palacio Taihe y se reunía con las personas que acudían a rendirle respeto. En el Palacio Baohe, el emperador ofrecía banquetes a los reyes y príncipes de otros imperios en la víspera de cada A??o Nuevo. Más allá del Palacio Baohe, está el "palacio interior", donde el soberano atendía los asuntos cotidianos y habitaban la emperatriz, las concubinas y él mismo.

Encima de las cuatro esquinas del muro del Palacio Imperial se alzan cuatro torres de esquina, iguales en su forma, con techos dorados esmaltados, aleros dobles y barandillas de mármol blanco, que aumenta más la belleza y armonía a la Ciudad Prohibida.

故宫又称紫禁城,有超过550年的历史,在1406年开始建造(四年,永乐皇帝的统治,明),是在基本完成(十八年的1420年在位)。保存了原来的条款,尽管进行了重修和扩建,明清。 故宫占地面积超过72万平方米,拥有9.999,5板间房,建筑,楼阁建筑,连同其他总计约15万平方米。它有一个约10米高的城墙和护城河保护52米宽。提供了一种集中表现的优秀传统和艺术风格的古建筑的宝贵文化遗产的一部分。我们的国家。

整个建筑分为两部分:前部和后部。第一轴的三大殿:太和殿(太和殿)、和谐(中央宫中和殿)及保守宫(保和和谐的宫殿)的荣耀和文学(文化宫店)(吴的军事价值营店)的两个翅膀;从这些地方帝王行使自己的权力。第二部分包括乾清宫(前清宫宫),天上和地球的关系(交泰殿)、宁宫地(坤宁宫),东六宫和西六宫。这是那里的日常行政事务despachaban 皇帝和皇后和嫔妃们居住的地方。

根据封建统治者的政治意图,在说什么??或和故宫的布局体现了君主的“尊严”,反映了封建等级制度。皇宫太和、中和、保和、建筑作品的主要宫殿,非凡是发票和令人印象深刻的美。都是用白色大理石的基础,高7米。

在太和殿,俗称“金銮殿”,其功能是金”的皇帝,在他的权杖,庆祝节日的意义更大。这是最美丽的宫殿建筑木材制成的三个完全在远古时代。它的长度是其宽度和63 , 96 63 ,米,37,20。宫殿里有72 6排支柱上。六是中央14.4米,高1.06米的直径,并在饰有龙绕成螺旋形。其他的柱子是暗红色的。位于市中心的皇帝的宝座。他起床后细木雕屏风上美丽的,前面有鹤,和三脚青铜香炉。站在宫殿的十二个其他的支柱。屋顶上覆盖着黄绿色的陶瓷釉瓦,梁承受的美丽的画。这座宫殿的宝座,成为封建皇权的象征。

皇帝在宫中和休息一会再去照顾中重要的典礼,并会见了太和殿的人来表示敬意。保和宫,皇帝的宴会和其他帝国的国王和王子的每夜?还是新的。包河超越宫殿,是“内宫”,在处理日常事务和君主住在皇后、妃嫔和他自己。

的四角上墙站在皇宫的塔一样的四个角落,以自己的方式,用金色的屋顶和屋檐搪瓷、双白色大理石栏杆,增加更多的美与和谐的紫禁城。

la Gran muralla 长城

En los siglos VII y IV a.n.e., o sea, en los períodos de Primavera y Otoño y de los Reinos Combatientes, los principados feudales construyeron murallas defensivas en sus respectivas fronteras con el fin de protegerse de los ataques de los hunos, una de las tribus nómadas del norte de China, así como de los principados feudales vecinos. Después de la unificación de toda China, en el siglo III a.n.e., Qin Shi Huang, primer emperador de la dinastía Qin, unió las murallas aisladas exitentes en el norte, convirtiéndolas así en la Gran Muralla de Diez Mil Li. Posteriormente, la muralla fue reparada y reconstruida por numerosas dinastías. Badaling, un sector de la muralla, que actualmente frecuentan muchos turistas, fue reconstruido durante la dinastía Ming basándose en la opa original.

La Gran Muralla, que tiene una extensión total de más de 6.700 kilómetros, va desde Shanhaiguan en el este hasta Jiayuguan en el oeste. Atraviesa seis provincias y regiones autónomas y un municipio del Norte de China: Hebei, Beijing, Shanxi, Mongolia Interior,

Ningxia, Shaanxi y Gansu. Si se levantara una muralla de un metro de grueso y cinco metros de alto con los ladrillos, piedras y tierra de la Gran Muralla, esa muralla daría más de una vuelta al mundo.

La Gran Muralla está compuesta de muros, pasos, atalayas y torres. En los pasos, levantados generalmente en los caminos importantes y protegidos por varios muros, se acantonaba el ejército imperial. El paso Juyongguan, una posición estratégica del sector de Badaling, es un punto importante de la muralla. Esta opa tiene 7 a 8 metros de altura y una base de 5 a 6 metros de ancho. Las almenas del muro tienen casi dos metros de alto, y también hay troneras para el disparo de flechas y otros proyectiles. En las cimas cercanas se levantan atalayas y torres de señales, que forman una red de comunicación militar. El sector Badaling es hoy en día un centro de atracción turística importante por su belleza. También hay otros sectores

interesantes en Jinshanling, Mutianyu, Simatai y Gubeikou. Otros sitios conocidos y populares son el Paso Huangya en Tianjin, el Paso Shanhaiguan en la provincia de Hebei y el Paso Jiayuguan es la provincia de Gansu.

Después de la Liberación, el gobierno popular ha reparado y restaurado varios sectores de la Gran Muralla a fin de que se mantenga su primigenio aspecto de imponencia y grandiosidad. La Gran Muralla es hoy un puente que enlaza pueblo chino con los de otros países y regiones del mundo

在七世纪和四a.n.e. 或者在春秋时期,战国封建诸侯国修建了防御墙,在各自的边界,以保护自己免受攻击匈奴,一个中国北方游牧民族的封建诸侯,以及邻居。在统一全中国,a.n.e. 三世纪,第一个皇帝秦始皇,秦孤立了exitentes 城墙,在北方,他们在长城万里。随后,城墙被修复和重建了许多代。八达岭长城,一个部门,目前许多游客光顾,建在明代的基础上的原创作品。 长城,有总面积超过6700公里,从东到山海关嘉峪关西。通过6个省、自治区、直辖市华北:河北、北京、山西、内蒙古、宁夏、陕西和甘肃。如果将上升一米厚的墙和5米高的砖、石和地下长城,长城会给你更多的那一圈世界。

长城由城墙、敌楼和城楼的步骤。在台阶上,通常在几个重要的路径和保护墙,acantonaba 帝国的军队。一个部门的战略位置居庸关、八达岭长城是很重要的一点。这出戏有7到8米,底座宽5至6米。城堡的墙有两英尺高,也有用于点火的炮眼发射弹箭等。他们在山顶附近的信号塔和了望塔,军事通信网的形成。八达岭长城的部门现在是一个重要的旅游中心,它的美。也有其他部门在金山岭司马台慕田峪,有趣,和古北口。其他知名网站和流行的是步步黄芽在天津,在河北省山海关、嘉峪关是甘肃省的一步。

解放后,人民政府各部门已经修复的长城,以保持其原始的方面的魅力和伟大。今天,长城是一座桥连接中国人民与世界其他国家和地区

Las tumbas imperiales de las dinastías Ming y Qing 十三陵

Las tumbas imperiales de las dinastías Ming y Qing son lugares naturales modificados por la influencia humana, escogidos minuciosamente según los principios de la geomancia (Fengshui) para hospedar numerosos edificios de diseño y decoración arquitectónicos tradicionales.

Ilustran la continuidad de más de cinco siglos, la concepción del mundo y el concepto del poder específico en la China feudal.

La armoniosa integración de remarcables grupos arquitectónicos en un medio ambiente natural escogido para cumplir con el criterio de geomancia convierte las tumbas de las dinastías Ming y Qing en grandes opas maestras de la genialidad de la creatividad humana.

Los mausoleos imperiales son un testimonio impresionante de la tradición cultural y

arquitectónica que durante quinientos años imperó en esta parte del mundo; gracias a su integración en el medio ambiente natural, se han convertido en un conjunto único de vistas culturales.

Las tumbas imperiales de Dinastía Ming y Qing son lugares naturales modificados por la

influencia humana, escogidos cuidadosamente según los principios de la geomancia (Fengshui) para hospedar numerosos edificios de arquitectura, dise??o y decoración tradicionales. Ilustran

la continuidad de cinco siglos de un punto de vista y concepto mundial del poder específico a la China feudal.

墓群明清地方自然是人类的影响改性原则,精心挑选的风水主办许多传统建筑装饰的设计和建筑。持续了五个多世纪,世界观的概念和具体的权力在中国封建社会。

建筑群和谐整合在一个显著的自然环境选择符合标准的坟墓风水是明清时期的伟大作品的人类创造性的天才。

十三陵的见证了令人印象深刻的建筑文化传统和五百年普遍存在在这个世界的一部分,通过其融入自然环境,已经成为一套独特的文化观。

的皇陵明清地方自然是人类的影响改性原则,精心挑选的风水主办许多建筑的建筑设计?与传统的?或装饰。说明连续五个世纪的观点和概念,一个特定的世界对中国封建政权。

El Palacio de Verano 颐和园

El Palacio de Verano, al oeste de Beijing, fue un jardín imperial durante la dinastía Qing, así como residencia imperial temporal de la misma. En 1750, el emperador Qian Long de la dinastía Qing construyó aquí el "Jardín de Aguas Rizadas y Limpias", que fue incendiado en 1860 por las fuerzas aliadas anglo-francesas. En 1888, la emperatriz Ci Xi lo reconstruyó malversando 5 millones de liang (un liang equivale a una onza de plata) que estaban destinados a la formación de una fuerza naval, entre otros objetivos, y lo bautizó con el nompe Yi He Yuan (Palacio de Verano) tomándolo como su residencia temporal. En 1900, el Palacio fue una vez más víctima de serios da??os por parte de las fuerzas aliadas de las Ocho Potencias. En 1903 volvió a ser restaurado.

El Palacio de Verano, integrado principalmente por la Colina de la Longevidad y el Lago de Kunming, cupe una superficie total de unas 290 hectáreas, cuyas tres cuartas partes están cubiertas por aguas. Las variadas construcciones de que dispone el Palacio, como salas, pabellones, quioscos y galerías, suman un total de 3.000.

El área se divide en tres sectores: el de actividades políticas, centrado en el Salón de la

Benevolencia y la Longevidad; el de residencias de la Emperatriz madre y su hijo, incluyendo el Salón de las Ondas de Jade y el Salón de la Alegría y la Larga Vida; y el de paisajes con la Colina de la Longevidad y el Lago Kunming. Los edificios, la Colina y el Lago, contra el trasfondo de las Colinas del Oeste, presentan paisaje siempre cambiantes.

Los edificios en la parte sur de la Colina de la Longevidad son característicos del jardín. El Salón de las Nubes Desplazantes, el Pabellón de la Fragancia de Buda y el Mar de la Sabiduría en la línea axial están flanqueados por la Cámara de la Larga Galería de 728 metros de largo con techos y vigas completamente cubiertos con pinturas basadas en relatos históricos y

mitológicos. Al lado oeste de ella está el Barco de Mármol de 36 metros de largo, la Sala para Escuchar a las Oropéndolas, el Quiosco de Bronce, etc.

Los puentes del dique oeste del Lago Kunming son réplicas de los que tienen los famosos Diques Su y Bai del Lago Oeste en Hangzhou. El puente de 17 Ojos, hecho de mármol, une el dique este con la Isla del Lago Sur, y sus balaustres contienen 540 leones esculpidos, todos con posturas diferentes. A lo largo de la orilla oriental se hallan el Buey de Bronce, y el Pabellón Conocedor de la Primavera.

El lago Posterior al pie norte de la Colina de la Longevidad evoca imágenes campestres. En su ribera está la calle Suzhou, réplica de una calle comercial de los viejos tiempos. En el rincón noreste del parque está el Jardín del Gusto Armonioso, imitación del Jardín Jichang de Wuxi, provincia de Jiangsu. Diminuto y elegante, es un jardín dentro de los jardines.

颐和园,京西,是清代皇家园林,以及临时皇宫一样。在1750年,是清朝乾隆皇帝在这里建花园”卷曲的干净的水”,1860年被英法联军。1888年,慈禧挪用了它(5万梁梁相当于一盎司

银)意在培养一支海军,在其他的目标,我的名字叫义元(颐和园)把它作为自己的临时住所。在1900年,故宫被再次遭受了严重的?你由八国联军。1903年,又被恢复。

颐和园完整,主要由万寿山和昆明湖,总面积约290公顷,其中四分之三的水覆盖。提供各种建筑的宫殿,为殿,亭,亭,廊,共计3000。

这个地区被分为三个部分:政治活动,集中在仁寿殿,皇后区,包括母亲和她的儿子,玉堂波和沙龙的快乐和长寿命;景观和万寿山和昆明湖。建筑物,山、湖,背景介绍西山,不断变化的景观。

南部的建筑有万寿山特有的花园里。desplazantes 云亭香,佛的智慧的大海都在中轴线从相机的长廊728米长的完全覆盖,天花板和横梁用涂料。历史故事和神话。她在西侧大理石的船室36米长,听的黄鹂亭、青铜等。

西桥的昆明湖堤是复制那些著名的白堤,西湖在杭州。桥梁17眼,用一个大坝,湖岛的南部,其包含的栏杆和540狮子雕像,都以不同的姿态。沿东岸的牛在青铜馆和鉴赏家的春天。

后湖站北万寿山往往使人联想到乡村。银行是苏州街的商业一条街,复制过去的时光。公园的东北角的花园是很和谐的,仿寄畅园江苏省无锡市。是一个小小的、优雅的花园,在花园里。

La calle de Wang Fujing 王府井大街

Bejing es una capital antigua que tienen fama mundial. En los últimos a??os, esta ciudad está experimentando gigantecos cambios. La transformación de la calle de Wang Fujing, famosa calle comercial de Beijing es uno de ellos.

“La calle de Wangfujin es una calle comercial localizada en el centro de Beijing con más de 700 años de historia. Wang Fujing quiere decir Pozo de la Casa Imperial. En los últimos años, se ha experimentdo un cambio gigantesco que hasta yo casi no podía reconocerla.”Acabamos de escuchar las palapas del se??or Sun, un jubilado quien crecía en Beijing desde muy chiquitico.

Antes de los años 80 era el único centro comercial donde los beijingneses podían ir de compras. Y también tenía fama en todo el país. Los Grandes Almacenes de Wangfujing gozaban de gran fama, tanto por la diversidad de los artículos como por lo barato de los precios. En aquel

entonces, la gente solía ir de compras en vísperas de la Fiesta de la Primavera en esta calle, y tras hacer una larguísima cola, compraba los alimentos y artículos necesarios para celepar dicha fiesta.

La transición de la economía planificada a la economía de mercado ha traído consigo una

mayor abundancia de productos, así como la elevación del poder adquisitivo de los ciudadanos, propiciando esto último el establecimiento de numerosos y grandes centros comerciales en diversos lugares de Bejing. Esa es la razón por la que la vieja calle de Wangfujing, estrecha, mal comunicada, siempre atestada de gente y popemente equipada, fuera perdiendo poco a poco su antigua prosperidad.

Hace diez a??os, la administración municipal de Beijing incluyó esa calle en la lista de lugares que debían ser remozados. Hoy, la calle Wangfujing presenta un aspecto completamente renovado.

La distribución de los nuevos comercios de Wangfujing ha tomado como modelo de mejores detalles de la Quinta Avenida de Nueva York y de los Campos Eíseos de París. Las terrazas, los parterres llenos de flores, los surtidores, las sillas, las farolas de neón y las esculturas que ornamentan la calle le confieren un aspecto moderno y agradable. Avanzando un poco hacia el norte, se ha reconstruido una iglesia católica erigida en 1905 y frente a la tienda de artículos deportivos Lisheng se ha instalado un equipo de Bongee que atrae a muchos jóvenes.

La recién construida Plaza de Oriente, cuya superficie construida es de 800.000 metros cuadrados, alberga oficinas, apartamentos, comercios, restaurantes, hoteles, cines, centros recreativos, deportivos y culturales, pistas de patinaje y un gimnasio. Su estacionamiento subterráneo cuenta con 2.000 plazas para coches y 12.000 para bicicletas. Esta profunda transformación ha propiciado la reapertura de establecimientos muy antiguos, como la

zapatería Tonghesheng, la somperería Neiliansheng, el estudio de fotografía cuyo nompe es China y el mercado Dong’an.

En la segunda fase de remodelación, además de ensanchar los parterres y embellecer el

entorno, se modificará la calle de los puestos de bocadillos, donde se servirán especialidades culinarias típicas no sólo de diversos lugares del país, sino también del extranjero.

El se??or Sun nos expresó su sincera deseo para esta calle.El dijo:

“Siendo una persona quien vive en Beijing más de 60 años, espero que nuestra capital sea cada día más bella. Y espero que tendrán más lugares como esta calle de Wang Fujing que se ha convertido tan bello, tan agradable”.

北京是世界著名的古都。在过去的?你gigantecos ,这个城市正在经历的变化。改造王府井大街,是北京著名的购物街之一。

“王府井商业街街是一个位于北京市中心,有七百多年的历史。王府井井皇室的意思。近年来,巨大的变化已经experimentdo 直到我几乎都认不出她了。”我们刚刚听到的话吗?孙先生,一位退休以来,北京人很使我疯狂了。

80年代以前是唯一可能的beijingneses 购物中心购物。也曾享誉全国。王府井百货公司享有盛誉的多样性,因此,文章以便宜的价格。当时,人们经常去购物在春节前夕,在这条街上,一个很长的尾巴,购买所需的物品和食品举行这样的聚会。

从计划经济过渡到市场经济带来了更丰富的产品,以及提高居民的购买力,使后者设立许多大型购物中心和北京的各个地方。因此,老街王府井、紧密的沟通不好,总是很拥挤,装备精良,逐渐失去了昔日的繁荣。

前十?你,北京市政府将这地方的清单上应remozados 。今天,王府井大街的一个方面,提出了全面改造。

分布的新王府井商店作为最佳模型细节的纽约第五大道和田野e íseos 巴黎。梯田,充满了鲜花的花坛、喷泉、椅子、霓虹灯和路灯,街上的雕塑ornamentan 赋予现代和令人愉快的方面。向北前进一点,重建了一座天主教堂在1905年的利生体育用品商店安装了一个bongee 团队,吸引了很多年轻人。

新建成的东方广场,建筑面积为80平方米,有商铺、写字楼、公寓、酒店、餐厅、电影院、文化体育娱乐中心、溜冰场和一个体育馆。他们的地下停车场,拥有12000 2000广场的汽车和自行车。这一深刻的转变,已重新开放的设施很旧,tonghesheng 内联升鞋店、帽子、摄影工作室的名字,是中国和东安市场。

在第二阶段的重塑,除了大花坛,美化环境,修改的小吃街,那里有典型的烹饪特色不仅来自全国各地,也来自国外。

他吗?孙先生表示由衷的希望我们这条街上。他说:

“作为一个人,谁住在北京60多岁了,我希望我们每一天的资本,是最美丽的。我希望有更多的地方,这样的王府井大街已变得如此美丽,如此的愉快。”

周口店猿人遗址 El Hompe de Beijing se descupió en la aldea Zhoukoudian, en la montaña Longgu, distrito de Fangshan, Beijing, y fue listado como patrimonio

cultural mundial en 1987. En los años 1920, los arqueólogos encontraron un esqueleto completo de un homínido que data de 600.000 años y que después fue denominado

H o m b r e d e Beijing. Las herramientas de p i e d r a y l a e v i d e n c i a d e l u s o del fuego fueron halladas en la montaña más tarde. Los estudios muestran

q u e e l H o m b r e d e B e i j i n g c a m i n a b a s o b r e s u s p i e s y v i v i ó h a ce 690. 000 a &n t i l d e ; o s atr ás. Esta comunidad humana vivían en grupos y en cuevas y su

supervivencia dependía de la caza. Sabían fapicar y usar fuego para calentar y preparar alimentos.

El descupimiento incluyó seis esqueletos completos del Hompe de Beijing, 12 fragmentos de esqueleto, 15 mandíbulas, 157 dientes y algunos trozos de fémur roto,

tibia y húmero, pertenecientes a más de 140 individuos de ambos sexos y diferentes edades. Además, fueron hallados 100.000 fragmentos de herramientas de piedra

junto con sitios usados para hacer fuego y quemar huesos y piedras.

El Hompe de Beijing creó una cultura paleolítica peculiar que tuvo una gran influencia sope la misma cultura en e l n o r t e de China. Las principales reliquias de

esta remota cultura: son las herramientas de piedra. En Zhoukoudian se encontraron t a m b i én p i e d r a s c ón i c a s l a b r a d a s , u n a n u e v a p r o d u c c i ón e n e s a ép o c a , y p i e z a s d e hueso en las cuevas, hechas y empleadas por el Hompe de Beijing. Por ejemplo, hay

cuernos de ciervo que se usaban como martillos y puntas de esos cuernos que se empleaban para cavar. El uso del fuego fue un hito del desarrollo de la civilización, por lo que el descupimiento del Hompe de Beijing adelantó el tiempo del

uso del fuego en cientos de miles de años. El montón de cenizas más grande en las cuevas es de

6 m e t r o s d e g r u e s o. E l f u e g o p e r m i t i ó a l h o m b r e c o m e r a l i m e n t o s c o c i d o s e n l u g a r

de alimentos crudos y promovió el desarrollo del cerepo y mejoró la salud. Con sus

h e r r a m i e n t a s r ús t i c as y co n d i c i o n e s d e v id a s i m p l e s , e l Ho m p e d e B e i j i n g c r e ó u n a

cultura remota y muy peculiar.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3