当前位置:首页 > 演讲稿 > 职业教育中翻译教学内容的改进|全国职业教育教学诊断与改进
 

职业教育中翻译教学内容的改进|全国职业教育教学诊断与改进

发布时间:2019-02-22 04:31:11 影响了:

  摘要:本文从目前翻译活动的实际情况出发。提出了翻译教学应该从内容上进行改进的观点:纠正对翻译学科的误解;从整体上把握翻译教学的方向;大量进行翻译理论知识的练习;加强跨文化交流知识的灌输,从而提高学生的翻译实践能力。
  关键词:翻译教学;翻译理论;跨文化
  
  随着改革开放的深入和经济全球化进程的进一步加剧,全世界的人们正在以一种前所未有的方式进行交流合作。在努力发展我国的经济建设的同时,也出现了一些意想不到的困难和问题。其中之一,便是语言的差异所造成的困难。在我们的日常生活中,常常会听到这样一些令人颇为无奈的声音:“在美国工作学习了好几年,但是我翻译的中文资料,没人能看懂。”,“我英语交际能力很好,可是我不会把中文翻译成英语,还是找翻译公司吧!”。以上的例子集中说明了一个问题,那就是很多英语学习者的翻译水平很低,这已经成为对外交流中的一个突出的问题。
  作为培养实用性人才的职业院校,本着对社会负责的态度,一切以就业为导向的思想, 在英语教学方面,更应该引起重视。在英语教学的环节中,进行翻译教学的改革和创新,以满足社会的需求。
  教学途径和方法
  (1)纠正学生对翻译这门学科的错误观念。
  在翻译教学中,有很多学生认为,只要能看能英文,只要有本汉英词典,就能从事英汉和汉英的互译工作。认为翻译是没有必要学习的。其实,这样的观点是很荒谬可笑的。比如,有的同学把很简单的句子“the window refuses to open”翻译为“这窗户拒绝打开”把“you are a lucky dog”翻译为“你是条幸运狗。”这都是对翻译方法不了解造成的后果。所以,翻译作为一门学科,无论你的中英文水平高低与否,都是必须要学习的。
  (2)让学生对翻译这门学科有一个系统的了解。
  在翻译教学的过程中,首先要让学生了解翻译的定义。 只有对翻译的定义有了充分的了解,才能激发学生的学习热情,端正翻译学习的态度,明确翻译学习的方向。
  从古到今,许多中外翻译理论家对翻译给出了各种各样的定义。其实大都可以概括如下:“翻译是两种语言社会之间的交际过程和工具, 目的是促进本语言社会的政治,经济,和文化的进步, 任务是把原作品中的逻辑映像,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中。”这个定义就指出了翻译的目的,任务和要求。
  再次,必须让学生充分理解翻译的标准。这是极其重要的, 不了解翻译的标准,就不可能翻译出好的作品,也不可能对别人的翻译作品做出客观公正的评价。在实际的教学中,有的学生只是对严复的“信、达、雅”有所耳闻,却根本不知道把“忠实、通顺”的原则应用到实践中去,因此在教学实践过程中,教师要提醒学生,对翻译标准的理解和应用。
  最后,还要让学生了解三种基本的翻译方法:直译(literal translation)、意译(free translation)和音译的重要性。因为有的学生在学习翻译之前,之知道直译的方法,结果闹了不少的笑话。比如:把“do you see any green in my eyes”翻译为“你在我眼里看到绿色了吗”;把“justice has long arms”翻译成“正义有长胳膊”;把“white lie”翻译成“白色谎言”.说到底是不了解翻译方法造成的。
  (3)让学生从整体上把握英语和汉语的异同。
  任何翻译工作者,在翻译的过程中,都要把源语和译入语进行比较。没有比较,是不可能翻译出精彩的作品的。比如:英汉在词汇,感情色彩,句法,语态,时态,段落等方面的差异,要让学生真正掌握。
  我们常常看到有的学生翻译的中文过长,中文中的定语也很长,这是因为不了解“中文句子一般短小,英文句子结构严谨,一般可以较长。”这一特点造成的。有的同学在翻译中文科技文章时,文中大量使用了主动语态。这是因为其不了解“英文正式文体,被动语态多,以避免带有感情色彩。”这一特点造成的。还有,“英语常用代词,汉语喜欢用实称词;英语忌讳重复,汉语去往往多次出现重复;汉语修辞色彩浓重; 英语句子重视“形合”英汉叙事顺序不同。”等特点,这些在英语翻译过程中,都是很重要的。所以,对两种语言进行对比,是很必要的,对学生翻译水平的提高,大有裨益。
  (4)充分讲解、练习翻译技巧。
  一般的教科书中都列有翻译技巧的内容。在教学过程中要多加练习。对其中的重要技巧更要多练。 比如:增词、减词法、重译法、语态转换法、分译法、合译法等。没有学过翻译技巧的人,会把“they are the girls who are looking out for the young officers of the American air force ”翻译成“他们就是那些望眼欲穿地等待从美国空军部队回来的年轻军官的小姐们。”这里的定语明显太长,如果采用分译法,就自然多了。
  (5)不可忽视文化知识的学习。
  翻译是一本科学,更是一门艺术。不同的地理环境,历史发展,和宗教信仰,社会习俗和思维方式不同所形成的文化差异,在语言的表现是多种多样的。因此,学生只有充分了解两种语言的文化才能作好翻译工作。在翻译的实践过程中,有很多例子都是因为不了解两种语言的文化差异而造成的误翻、错翻的现象也是比比皆是。 比如:“You chicken! He cried, looking at Tom with contempt. ”“如果不了解“chicken”一词的文化内涵,就会令人百思不得其解。其实, 以英语为母语的人常把“chicken”比作“懦夫、胆小鬼”,但在汉语中却没有这种比喻。龙(dragon) :作为中华民族图腾的“龙”在中国是吉祥、幸福的象征, 西方人眼中,“dragon”是凶残、邪恶的化身,与“凶暴”联系在一起。”(2) 在英国人心目中的“west wind”是和春天的温暖有联系的,因为英国处在温带海洋性气候带,当西风起时,春天即将到来,预示着生机和活力。而中国人认为东风象征着春天,与春天的温暖有联系。
  结论
  总之,在翻译教学中,在教学的内容上要加以改进,以实用的原则为指导,从整体上把握翻译教学的实质。以通俗易懂为原则讲解翻译技巧和理论。避免陷入理论讲的过多,实践太少现象的出现。 当然,也不能无视翻译理论的指导作用。盲目的进行大量的练习。同时还要重视跨文化交际知识的灌输。让学生真正了解中英两种文化和两种语言的本质。从而更好的进行翻译活动。
  
  [1 ]林大津. 跨文化交际研究―――与英美人交往指南 [M] . 福州:福建人民出版社,1996.
  [2 ] 罗付灵. 大学英语翻译教学之“跨文化交际”分析
  成都大学学报(教育科学版), 第7 期2008 年7 月

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3