当前位置:首页 > 演讲稿 > 【中阶英语学习者的利器】
 

【中阶英语学习者的利器】

发布时间:2019-06-23 04:11:55 影响了:

  摘要:文章对商务印书馆国际有限公司2010年出版的《英汉多功能词典》进行评析,认为《英汉多功能词典》(2010)的母本词典是一部面向非英语本族语使用者而设计、编纂的中阶学习词典。该词典兼顾解码和编码两种功能,在宏观结构和微观结构上都表现出明显的外向型特点。在我国大陆出版的《英汉多功能词典》,参照我国大陆的英语课程标准对母本词典进行了修订或调整,同时按照我国大陆的语法规则、语法习惯以及译名标准提供汉语对等词或释义,非常适合我国中阶英语学习者使用。
  关键词:教学词典 中阶词典 《英汉多功能词典》
  商务印书馆国际有限公司(以下简称“商务国际”)于2010年出版了《英汉多功能词典》,外语教学与研究出版社与台湾建宏出版社也曾于1997年出版了一部同名词典。本文的评析对象,是商务国际版的《英汉多功能词典》(2010)(以下简称《多功能》)。《多功能》的蓝本词典是日本旺文社出版的《旺文社新知英和辞典》。台湾三民书局以该词典为基础进行了翻译改编,出版了《三民新知英汉辞典》。经过三民书局授权,商务国际于2010年在中国大陆出版该词典的英汉简体字版(见《多功能》出版说明)。
  从词典类型学上看,《多功能》是一部典型的教学型词典。日本教学型词典的编纂,尤其是英、日双语教学型词典的编纂,一直受到二语教学理论的影响,因此在词典定位上非常精准。教学型词典的奠基者——帕尔默(Palmer)和霍恩比(Homby),是在日本从事英语教学的过程中,发现二语学习者在语言学习过程中所需要的语言信息的类型,并将其植入所编纂的教学型词典的开山之作——《英语习语及句法词典》之中,最终发展成为一种具有类型学特点的词典编纂范式。而且,《英语习语与句法词典》最早是在日本出版发行的。因此,日本学界和出版界最早接触到教学型词典,有近水楼台之利。日本词典编纂者在借鉴英语单语学习词典编纂基本范式的基础之上,立足于日语自身特点,关注日本英语学习者的语言需求,在借鉴的基础上有所创新,其双语词典有着非常鲜明的特色。本文拟从宏观结构和微观结构两个方面对以《旺文社新知英和辞典》为母本词典改编而成的大陆版《多功能》进行评介。
  一、《多功能》的结构分析
  1.《多功能》的宏观结构分析
  宏观结构指“词典中按一定方式编排的词目总体”(黄建华2001:49),决定词典中所包含的词条类型并组织词目表,是词典宏观结构中的一个重要问题(Atkins,RundeU 2008:160)。
  《多功能》的目标用户是高中程度以上的语言学习者,属于中阶学习词典的范畴。通常而言,中阶英语学习词典的收词量多在5万条以下。比如《牛津中阶英汉双解词典》第三版收词4.7万条,第四版收录词语5万余条。《朗文中阶英语词典》第一版共收词4.4万余条。《剑桥中阶英汉双解词典》第一版收词4万余条。而《多功能》收词超过7万条,在同类型词典中收词量最大。
  “词典存在的价值不仅仅在于它的收词规模”(Illson 1986:10)。词典除了在收词数量上要满足一定的标准之外,还需要注意收词单位在语言系统中的基础性和常用性,这对不同水平的学习者而言都是非常重要的。
  《多功能》非常注重收词立目的基础性和全面性。按照语言符号在日常交际中的使用频率,《多功能》将立目单位分为常用词汇和非常用词汇两个大类。同时,常用词汇内部又进行了次范畴化,分为最常用词汇(约1300个)、次常用词汇(约2000个)以及常用词汇(约3000个),分别用3个星号、2个星号和1个星号予以标识。尤其是最常用词汇,除了采用星号标识之外,所采用的字号也明显大于其他的立目单位,达到了视觉上的凸显。这种处理方式符合帕尔默提出的二语教学中“词汇分级”的教学思想,同时也符合语言经济学的基本原理——编纂者可以通过不同的编纂手段提示词典用户:在同等程度的认知努力下,哪些词汇的习得与掌握会换来更大的语言交际价值。最后,《多功能》对立目单位进行词频标识与该词典收词的大容量非常契合——立目单位的广泛性是为了帮助词典用户实现解码功能,而词频标识则在此基础上,突出了积极词汇,有利于对其进行深度处理,以帮助目标词典用户完成语言编码功能。
  值得注意的是,在词表选择上,《多功能》沿袭了美国大学词典的做法,加入了百科词汇与文化词汇。我们以“J”部为例,分析其中的百科词汇和文化词汇。在《多功能》中,以大写形式出现的百科词汇与文化词汇共计71个。我们按照它们所表示的语义类型予以分类,具体见下表。
  从上表可以看出:《多功能》所涵盖的百科和文化信息类型包罗万象,几乎涉及日常生活的方方面面。其中收录的一些百科词汇,比如“Jackson”(杰克逊,美国将军,第7任总统)、“Jamaica”(牙买加)、“Jason”(伊阿宋,到海外取回金羊毛的英雄)、“Japanology”(日本学研究)、“Jeremiah”(耶利米,《圣经》中西伯来的预言者;《耶利米书》)、“Joan of Arc”(圣女贞德)、“Johannesburg”(约翰内斯堡)、“Jones”(琼斯,姓)、“Judah”(犹大王国)、“Juno”(朱诺,主神Jupiter的妻子)等,在同类型的《剑桥英语学习词典》(2002)中都没有收录。但在日常生活中,尤其是在报纸、影视以及小说中,这些词语时有出现。
  在词典类型学研究中,一直强调“名典”与“物典”的区分。一般认为前者强调对语言系统中语言符号的收录说明,后者则注重对外部世界中“事物”的收录说明。实际上,语言系统中的符号,很多情况下总是要指向外部事物的。因此,认知语言学家认为语言信息与百科信息之间表现为一个连续统的概念,并不存在一个泾渭分明的界限。从文化语言学的视角看,语言是某一语言社团文化的承载者和记录者,具有明显的文化传承功能,二者密不可分。词典,尤其是面向外语学习者的教学词典,有必要对百科、文化词条进行选择性收录,毕竟语言学习归根到底是一种文化学习。
  一些学习词典往往在词典后置页的附录部分提供包括人名、地名在内的百科知识。这样做的好处是:可以保持词典宏观结构的语言性特点,同时兼顾整部词典的百科性。但这种处理方式主要是从编纂者的角度进行的。《多功能》将百科词汇与文化词汇直接植入词表中,更多的是从词典用户角度着眼,贯彻了“使用者友善”原则——普通的中阶学习者,一般不会从理论上对立目单位进行“名”与“物”的区分。他们更关心的是目标查询对象查得率的高低。在这一点上,《多功能》做出了很好的尝试。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3