当前位置:首页 > 演讲稿 > 字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略
 

字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略

发布时间:2019-07-15 03:46:51 影响了:

  [摘 要] 影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文化翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来,达到文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《夜宴》的英汉文本,研究浓缩、压缩性意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。
  [关键词] 影视字幕翻译;缩减策略;电影《夜宴》
   自20世纪以来,英语片占领了整个电影市场的半壁江山,以美国好莱坞为代表的英语大片引导电影的主流市场。其他非英语国家为了抢夺市场,达到文化交流的目标,弘扬自己国家的主流文化。他们都在不断地创新和改革影视作品的制作,发行方法。英国电影或非英语电影要走出自己的国家,让其他国家的人欣赏并接受电影,影视字幕翻译就显得非常重要。只有提高和重视本国的影视字幕翻译的质量,才能很好地开拓国际市场,影视作品才能取得好的票房收入。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。
  一、影视字幕翻译
  影视字幕分为两种,一种是“语内字幕”,一种是“语际字幕”。通常意义上说的影视字幕是指语际字幕,字幕的目的是为了进行文化交流。优秀的影视作品为了全球化传播,需要将影视作品字幕翻译,字幕翻译是文学翻译的一种形式,具有文学翻译的一般属性,但又具有影视字幕翻译的专有属性。字幕翻译是以电影为特殊载体呈现的,具有电影的特性。电影画面的空间与电影音响系统的时间都决定了影视字幕不同于一般文学翻译。影视字幕在银幕上出现的时间大约五秒,所占银幕空间也非常有限,仅限于占银幕的下方,一般每行不超过十八个汉字。更何况还有演员说话的口型和观众的认知水平等都决定了影视字幕的特性。影视字幕翻译应该做到通俗易懂、简明扼要、雅俗共赏;尽可能与图像、声音和音响系统保持一致,观众通过字幕信息和原声信息,实现影视作品内容的互相补充,达到文化交流的目的。
  二、影视字幕翻译的发展趋势
  (一)口语化发展
  电影中大量的人物对白组成了电影的声音系统。这些对白通过字幕的方式显示在银幕上,影视字幕在电影艺术的组成要素中扮演了非常重要的角色,承担着电影的诠释功能,为电影的文化交流做了大量的工作。虽然说影视翻译包括了字幕翻译、台词翻译和片名翻译,但字幕翻译是影视翻译中的大部分。影视是一种艺术形式,艺术来源于生活且高于生活。影视作品中出现大量生活场景,反映日常生活和工作的情趣,口语化的文本使用率最高。影视字幕翻译过程中应该注意这种特点,尽量保证影视语言的这种形式,从观众的角度出发,使用口语化的语言形式。为了实现电影的上座率,影视字幕向口语化发展,如葛优的电影能让老百姓流连忘返。看电影就像是生活一样,口语化的影视字幕能让观众产生身临其境的效果。
  (二)娱乐化走向
  今天,世界经济飞速发展,社会压力越来越大。影视作品作为人们的一种文化消费需要,影视作品的功能是为人们的文化娱乐而服务。人们在欣赏电影的过程中释放压力,身心得到愉悦,陶冶情操。影视字幕翻译自然也要符合这个要求,语言形式上要尽量保持比较轻松、自如的成分。越来越多的轻喜剧受人们的欢迎。据不完全统计,轻喜剧的市场占有份额将近30%,这也反映中影社作品娱乐化走向的趋势。影视字幕翻译过程中,尽量保证这种娱乐化语句的份额,传播快乐和喜悦。例如最近几年的新词汇“粉丝”“顶你”。像葛优的新电影中就有“你太牛了,我是你的粉丝”,冯小刚的电影也不逊色,“我一直都是顶你的”。这些娱乐化词汇的广泛应用,提高了电影的广泛传播度。
  (三)潮流化趋势
  每种文学艺术作品的读者或观众不同,对于读者或观众的文化认知能力的要求也不一样。例如,小说或散文这种文学性质比较重的艺术作品就要求作者的文化水平比较高,文化底蕴也比较厚,他们的读者范围比较窄。但影视作品比较大众化,是一种口语形式的文学作品,通过画面和声音系统来体现作品的内涵。影视作品的语言一般比较通俗易懂、简洁明了,是人们生活和工作的日常反映。影视字幕翻译尽量保证作品的大众口味,不能脱离生活,也不要用更加精辟的话加以修饰,过分典雅或陈腐的语言都会让观众不知所云,更不能达到与电影人物互换或沟通情绪的作用。为了与观众的生活和学习保持同步,影视字幕翻译充分考虑影视的潮流化趋势,随着网络语言和火星文字的使用,影视字幕翻译也朝这个趋势发展。影视字幕翻译尽量使用通俗易懂的文字,同时又保持影视语言的文本内容。影视字幕翻译的潮流化应该与网络化、本地化和娱乐化相结合,让观众能真正了解和学习不同语境、不同文化背景的知识。
  三、缩减策略在电影《夜宴》中的应用
  电影《夜宴》由著名导演冯小刚根据我国五代时期的一部野史历经三年改编而成。电影主要内容讲述的是五代时代先帝驾崩皇叔篡位的封建王朝的故事。涉及的人物主要有皇太子,皇叔后自封历帝,皇太子的青梅竹马婉后,围绕着太子复仇和太子与婉后之间的感情两条线索进行的皇宫戏,整部电影处处可见中国文化和历史文化。受历史事件的影响和古汉语的语言规范,电影中许多词汇都难以用英语来表达。为了电影的国际化传播,译者可谓是想尽了办法,既要考虑到中国文化的原汁原味,又要考虑到国外观众的认知能力,影片中大量使用缩减策略,这些缩减策略总体上可以分为三类,浓缩策略、压缩性意译和删除。
  (一)浓缩策略
  所谓浓缩策略就是指把原文的精华内容概括地表达出来。浓缩策略可以将原本表达非常复杂,甚至啰嗦的语汇用非常凝练的词汇或短语表达。浓缩策略在古典历史题材电影中广泛使用。例如《夜宴》中有一句这样的字幕“当朝太子无鸾因自己暗恋的女孩儿婉儿被父皇册立为新皇后,遂心灰意冷逃遁到吴越之地。”这句话中有一个词汇“吴越”,不了解中国历史和地理的人来说,吴越只可能是一个地方,但这个地方又是非常重要的地方,那怎样来体现这个词汇呢,译者想用方位来浓缩该词的意思,将“吴越”译为“南方腹地”,这样即表示出来了一个地名,又将中国历史和地理表达出来,这是个非常重要的要塞。由是将“当朝太子无鸾因自己暗恋的女孩子婉儿被父皇册立为新皇后遂心灰意冷逃遁到吴越之地。”翻译成“Desperate,Prince Wu Luan disappears into the Southern heartlands.”如果将“吴越”用音译或直译的方法都会让国外观众产生交际障碍。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3