[《红楼梦》中文化空白的翻译] 简述红楼梦的艺术成就
【摘 要】本文首先介绍了文化空白的概念和文化空白的不同翻译策略,并以《红楼梦》中的文化空白现象为实例,比较两个不同译本对文化空白的翻译策略,并作出了相应评价。 【关键词】文化空白 红楼梦 翻译策略
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0068-02
【Abstract】This article first introduces the definition and the translation strategy of cultural blanks. Then, taking the cultural blanks in Hong Lou Meng as examples, this article, compares the different translation strategies of cultural blanks the two translators adopted and then makes evaluation.
【Key words】Cultural blanks Hong Lou Meng Translation strategy
一、引 言
语言与文化密不可分。语言是文化的载体,并且反应文化。翻译行为不仅是跨语言的交际活动,更重要的也是跨文化的交际活动。正如巴斯内特曾指出:“正如外科医生在做心脏手术时不能忽视心脏周围的身体器官一样,译者如果脱离文化单独地对待文本,那是非常危险的。”由于地域、习俗、地理位置和历史的原因,不同国家有着截然不同的文化,而这种文化差异也就导致了语言差异。两种不同语言相互转换时,如何转换文化差异是一个值得关注的问题。
二、文化空白
1.文化空白的定义
上世纪80年代末,俄国翻译家I.Q.Sorkin与其他一些翻译家共同提出了文化空白这一概念,文化空白是指“源语中不能或不易被译入语读者理解的文化因素。”例如,“油条”在中国是指一种食物。而西方并没有此种食物,因而在翻译这一词语时,就变得非常困难。而且,这个词语还有内涵意义。例如,“老油条”这一短语可以指精明老练的人,这对于不了解中国文化的西方人来讲,是不可能理解这层含义的。
2.文化空白的翻译策略
文化空白的翻译方法主要有以下五种:保留、省略、替代、加注和解释。
保留是指直接翻译文化空白,不改变其形式或意思。保留文化空白,译文可以再现源语的韵味,使译入语读者尽可能多地了解源语文化。通常当源语中的文化空白有着重要意义,如果将其省略,会造成译入语读者误解原文时,就要采用保留文化空白的翻译策略。
省略是指省略文化空白,只保留其基本意思。在保留文化空白无意义或在省略文化空白不损原文实质精神的情况下,会采用此种译法。省略并不代表译者对原文不负责任。正如纽马克所言:“如果某个表达的某个特殊含义对读者毫无兴趣可言或翻译时会造成语言晦涩,那么译者有责任略去这层含义。”
替代是指用目标语的表达方式代替源语中的文化空白。此种译法的优点在于译入语读者在遇到熟悉的表达方式后会非常迅速地掌握其意义。值得注意的是,所选择的目标语表达方式不应具有强烈的文化色彩,以免译入语读者误解原文意义。
加注是指用添加注释的方法解释文化空白。如果文化空白阻碍了译入语读者理解原文,那么加注就非常有必要了。而且使用注释可以帮助译入语读者更多地了解源语文化,扩大他们的期待视野。但是,如果过度地使用注释则会降低读者的阅读速度,影响其阅读过程。
解释是指在直接保留文化空白很困难或很难在目标语中找到相对应的表达方式时,通常会采用解释文化空白的翻译策略。译者解释文化空白的主旨是帮助读者理解原文。此种翻译策略传达了原文的基本含义,而且译者在翻译的过程中享有充分自由,因而被广泛采用。
三、举例说明
在此,我们可以把文化空白分为三类,分别举例说明不同译者对文化空白的不同翻译策略。
1.宗教层面的文化空白
宗教是文化的重要组成部分,对人们的生活方式、风俗习惯、社会体制和心理状态都有着重要的影响。《红楼梦》中充满着强烈的宗教色彩,我们从中可以发现佛教、道教的痕迹。正是这些宗教上的文化空白对译者构成了挑战。《红楼梦》的译者杨宪益和夫人戴乃迭与另一个译本的译者大卫?霍克斯(David Hawkes)分别采取了不同的翻译策略来处理宗教层面的文化空白。
例如,谋事在人,成事在天。(第六回)
Man proposes, Heaven disposes.(杨、戴译本)
Man proposes, God disposes.(霍译本)
这句话是刘姥姥使用的一句俗语。由于受道教的影响,中国人相信“天”(heaven)能主宰一切。而对于信奉***的西方人来说,“上帝”(god)才能主宰一切。杨译本采取了保留的方法,把“天”很忠实地译成了“heaven”,这样就保留了原文的文化韵味,并且传达了道教的教义观念。相反,霍克斯采取了替代的翻译策略,用典型的西方文化形象“上帝”(god)代替了原文中的文化空白“天”。这种翻译方法的优点在于译文符合西方读者的期待视野,读者能很容易地理解句子的含义。而缺点也很明显,译入语读者会误认为刘姥姥也是基督信徒。霍克斯考虑了译文的可读性,但是很明显扭曲了原文的文化内涵。
例如,老祖宗看看,谁不是你老人家的儿女?难道将来只有宝兄弟顶你老人家上五台山不成?(第二十二回)
“Look, aren’t all of us your children? Is Baoyu the only one who will carry you as an immortal on his head to Mount Wutai,…”
