【许许多多的梨子】 许许多多
植物的声音 在桌上光滑地演奏。 像婴儿,站在 燃烧的鲜红草坪上 它苍白至死。 我第一次听到植物的呼救。 在我家甜橙似的灯罩下
一双人的手灵巧透明
一把敏锐的刀
游动而来。
你不能这样削响梨子!
果实悬吊在树上
随风自由。
你优雅地转动着刀
优雅地伤害。
刀影巨形地走过
在我身边突然
游动出了活的强暴。
我贴近了看我的双手。
观察我日夜喜爱的别的双手。
我看见了甜的血。
但是有许许多多的梨子。
树轻易地
哺育又摇落它们。
许许多多梨子的地球
人们见了就叫渴。
SO MANY PEARS
Written in Chinese by Wang Xiaoni
Translated into English by Diana Shi & George O’Connell
Plant voices
play silkily across the table.
Like an infant standing
on a flaming scarlet lawn,
pale as death.
For the first time I hear a plant cry out.
Under the orange lampshade
a pair of deft, translucent hands
swim over,
the knife keen.
A pear skinned aloud!
Fruit hangs from the branches
free in the wind.
Your knife turns elegantly,
elegantly wounding,
its huge shadow suddenly
crossing one side of my body,
its live violence swimming out.
I look closely at my hands.
And the hands of those I love night and day.
All ominous.
But there are so many pears.
The trees effortlessly
swell and shake them down.
On this earth so many pears,
as soon as people see them, they cry thirst.
汉译英:黛安娜 乔 直