当前位置:首页 > 发言稿 > 互文与翻译|互文翻译
 

互文与翻译|互文翻译

发布时间:2019-04-16 04:37:30 影响了:

  进入21世纪以来,翻译研究无论是在深度还是在广度方面都得到了进一步的加强。互文性涉及文本的意义生成、文本的阅读和阐释、文本与文化表意实践之间的关系等一系列重要问题,把互文性引入到翻译的研究中,有助于翻译理论和实践走出原先略显封闭的外壳,迈向更加广阔和开放的空间。
  一、互文性理论
  “互文性”(intertextuality)又称“文本间性”或“互文本性”,通常指涉及两个或两个以上文本间发生的互文关系。互文性表明所有语篇都存在于和其他语篇的关系之中,处于不同时空的文本相互交叉组成一个庞大的系统,任何单独的语篇都是作为系统的一部分而存在。迄今为止,众多学者对互文性分类进行了很多尝试。克里斯蒂娃把互文性分为水平 (horizontal) 互文性和垂直 (vertical) 互文性,所谓水平互文性指的是一段话语与一连串其他话语之间的具有对话性的互文关系,垂直互文性指的是构成某一语篇较为直接或间接的那些语境,即从历史的或当代的角度看,以各种方式与之相关的那些语篇。Hatim和Mason把互文性分为积极互文性和消极互文性,积极互文性指能引发超越文本之外的知识和价值,消极互文性则只是为了让文本连贯而已。热奈特把语篇的互文关系细化和明确化,认为互文性应称作“跨文本性”(transtextuality),并将之分为五种主要类型:互文性、类文性、元文性、超文性和统文性,强调文本及其互文本组成的等级关系。米歇尔?里法泰尔则构建了文本、互文本以及符意的三角关系,认为所有的文本都是一个母体 (matrix),并称为第一文本,互文本则属于第二文本,符意属于第三文本或第二互文本。当读者在解释一个文本的意义时必须汇聚一个以上的文本结合考虑,将其纳入文本交织的网络中予以解读。这种解读提出了互文性解读的多方位性问题,同时彰显了互文性关系的开放性和无限性祝朝伟. 互文性与翻译研究.《解放军外国语学院学报》,2004 (4):71—74.。
  二、互文性理论对翻译的启示
  互文性对翻译的启示体现在两个方面:
  1. 互文性打破了传统翻译的意义观
  从某种意义上来说,翻译的历史就是一部意义的转换史,虽然学者的观点有所不同,但就翻译的评判标准来说,翻译的好坏、优劣大多取决于意义的转换在多大程度上与原文的意义相忠实。奈达认为翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而最自然的对等语再现原语的信息谭载喜. 西方翻译简史. 北京:商务印书馆,2000: 10—11.。根茨勒在《当代翻译理论》一书中说,结构主义传统的意义观认为,意义是确定的、一成不变的。不同的读者解读同一个文本,他们可以得到一个统一的意义Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge, 1993: 12.。但是根据互文性理论,这种意义的同一性或者意义的确定性显得苍白无力。翻译无论在表象上还是从本质上来看都具有互文性特征,可以说翻译本身是一种互文性活动。德里达认为翻译是一种语言向另一种语言的转换、一个文本成为另一个文本的替换。翻译活动就是在融合多种意义的文本网络中进行语言转换的过程。克里斯蒂娃也极力反对意义确定性这种说法。她把文本分为现象文本和基因文本,认为基因文本规定了表达主体的构成所特有的逻辑的运算,是现象文本结构化的场所,是意义的产生之场黄念念. 当代西方文论中的互文性理论. 《外国文学研究》,1999 (1): 17.。廖七一教授指出,在空间上,符号总为其他符号所限制,因此符号并不是同一的,其意义也有依赖于其他符号,因而其意义是不确定的,只能靠语境来辨别。在时间上,符号总是延搁所指的场所,因而不存在恒定的意义廖七一. 当代西方翻译理论探索.南京:译林出版社,2000: 76.,其结果是文学,包括文学意义成为无数能指的印痕和无限变化的一种不稳定过程。可见,文本之间相互指涉、一个文本对另一个文本的吸收和改编构成了一个意义的辐射体,意义的产生在文本的网络中不断交织、辐射、扩散和增生,因此意义是不确定的,不是一成不变的。由于翻译是融合多种意义的文本网络中进行语言转换的过程,可以说翻译活动是原文作者、译者和读者在进行跨越时空的对话和交流,是一个选择与吸收、创造与变异的互动过程,在这个过程中,经常会出现某种意义的无限补充、替换、撒播和增殖,即便出现不同程度的误读,它仍然是德里达式的“增益”或“添补”的互文性转换活动。
  翻译的过程不仅是语言之间、文本之间和意义之间的转换,而且诸多原文和诸多译文还在更为广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而创造出比单纯的翻版或是复制更为丰富的意义。
  2. 互文性理论对译者提出了更高的要求
  互文性理论所强调的是文本结构的非确定性,任何文本都不可能脱离其他文本而存在,文本意义的产生取决于该文本和其他文本之间的相互作用。翻译是语言之间、文本之间和意义之间的转换,翻译本身就具有互文性,原文和译文之间是一种互文关系。如果我们把原文看成是一个前文本,译文就应该是这一前文本的生成文本。在前文本到生成文本的转换过程中,即翻译过程中,译者同时扮演了三重角色:前文本的读者、阐释者和生成文本的作者,并同时履行互文性中对文本的完成、阐释和改写三项任务。
  2. 1. 作为读者的译者
  作为读者的译者首先要认真阅读原文,即以读者的身份履行对原文的完成职责。翁贝托?艾柯说过,没有任何文本可以脱离其他文本而被阅读。这就是说,在阅读原文时,读者要利用与原文相互关联的互文性知识,充分理解原文的意义。一个文本只有被阅读时才具有意义,而这一意义的产生往往在很大程度上又取决于与作品,即文本,进行姚斯所说的视域融合。因此,这就要求作为读者的译者要结合自己所处的社会背景和文化背景,充分发挥自己的主观能动性,认真解读原文文本,实现对文本的完成。然而,根据互文性理论,任何文本都不可能彻底地完成,因为每个新的读者都会把自己独特的“能力模式”带入阅读过程,都会因自己的时代、社会和文化背景的不同而用不同的方法去填补文本的空缺。准确地说,任何读者只是相对地完成文本,而非绝对,不过每次的相对完成则是朝着绝对完成迈进了一步。

猜你想看

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3