当前位置:首页 > 发言稿 > [国际间科技传播所面临的翻译障碍]我国预算改革面临的突出障碍因素
 

[国际间科技传播所面临的翻译障碍]我国预算改革面临的突出障碍因素

发布时间:2018-12-25 04:10:58 影响了:

  摘要:随着全球化进程的加快,科学技术是第一生产力的理念日益深入人心。国与国之间的科技交流越来越频繁。但由于语言文化背景、传播内容,传播渠道以及反馈机制等方面的障碍,使得国家间的交流举步维艰。本文从科技作品的特点入手,深入剖析国际间科技传播面临的翻译障碍并提出切实可行的解决方案,希望能对国际间科技传播、交流有所裨益。
  关键词:科技传播;障碍;解决方案
  中图分类号:G209
  文献标识码:A
  文章编号:1672-8122(2011)01-0124-02
  
  一、科技作品的特点
  
  随着全球经济一体化的发展,科学技术作为第一生产力所扮演的角色越来越重要,国与国之间的往来也更加密切。而英语作为国际通用语言,扮演着越来越重要的角色。目前,世界上80%以上的科技论文首先用英语发表。另外,世界上半数以上的科技期刊用的都是英语。如:《科学美国人(scientificAmerican)》、《科学(Science)》、《自然(Na~tre)》等。那么科技作品具有哪些特点呢?
  
  (一)行文简洁
  
  文学作品会使用大量修饰性文字去追求一种意境,而科技作品摈弃那种拖沓冗长的句子,力求简洁、明了。对于科技作品来讲,基本事实讲清楚即可。如:Archimeds first discovered the principle ofdisplacement ofwater bv solid bodies阿基米德最先发现了固体排水的原理。如果是文学作品我们可能会这样处理:伟大科学家阿基米德经过常年的刻苦钻研,终于发现了震惊世界的固体排水原理,相比,科学作品更为简洁。
  
  (二)立场客观
  
  科技作品不像文字作品掺杂了大量的个人观点而是侧重于叙事推理、要求客观准确。根据英国利兹大学John Swales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。大量使用第三人称叙述,采用被动语态是科技作品特质之一。如:Attention must be paid to the working temperature ofthe machine.应当注意机器的工作温度。很少说:You must pay attention tothe working temperature ofthe machine.你们必须注意机器的工作温度。
  
  (三)逻辑严密
  
  科技作品最大的特点就是逻辑严密。对于科技作品,差之毫厘就可能谬以千里。尤其是对于一些复杂概念,为使其逻辑准确常常会用一些很长的句子。如:The efforts thathavebeenmadet explain opticalphenomenabymeans ofthehypot-hes is ofa medium having the same physical character as an elasticsolid bodyled.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。
  
  (四)专业性强
  
  科技文章大都是叙述某一专业领域的知识,其用词具有高度的专业性。因此,大量专业词汇的引入就成为了专业英语翻译的一大特点。
    二、国际间科技传播所面临的翻译障碍
    在经济技术全球化、跨文化交流高速发展的今天,国际之间各个领域的交流与合作愈来愈频繁。但科技传播却一直处于缓慢发展状态。究其主要原因在于不同语言、文化间编码、解码困难。
  
  (一)语言、文化背景障碍导致编码、解码困难
  
  1.文化背景不同导致的翻译障碍。语言是文化的载体,文化是语言的管轨,翻译是跨文化的传通。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。正确地理解原文是准确翻译的基础,但由于民族的文化是在特定的历史、地理、宗教等环境里形成的,因此,不同背景的文化会不可避免地发生冲突和碰撞。比如《红楼梦》中的“谋事在人,成事在天”有人将其翻译为:“Man proposes,God dispose”《红楼梦》是中国的经典名著,里面充满了道教和佛教的色彩,如果把“天”译‘God’,就会使西方人误认为中国人和他们一样相信xxx。若将之译为:“Man proposes,Heaven disposes.”用“Heaven”(中国古代人民心目中自然界的主宰)替代"God"就传达了原文中刘姥姥信佛教的宗教背景。正如美国翻译理论家E.A.Nida所指出的:“语言在文化中的作用以及文化对词义,习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。”“笔译与口译中出现的最严重的错误,往往不是因词语表达不当所造成的,而是因错误的文化假设所导致的。”
  2.思维模式不同导致的翻译障碍。中国传统思维方式的一大特点就是有机整体性,比如“万物一体”、“天人合一。同时中国人的思维一般是“螺旋式”的,即中国人与人交流是一种间接式的。西方国家与中国恰恰相反,他们一开始就比较重视自然科学的发展,因而形成了分析和逻辑推理的思维模式。此外,英美民族主张个人利益至上,说话做事情不喜欢“拐弯抹角”,属于直线式的思维方式。这两种思维方式对语言的表达方式有很大的影响。汉语一般把表达观点、判断和推理的部分放在句群和句子的后面,加深印象;而英语则往往把强调的部分放在句子的开头。这样给译者的工作带来了障碍,可能导致原语与目的语语境的断裂。
  
  (二)传播内容特殊性导致翻译障碍
  
  1.传播符号的专业化。科技传播符号本身在传播之后就会离开传播者和受众独立存在,对于科技传播活动的传受双方来说,只有当它具有足够的相同理解的含义,才能参与传播并成为信息传播的基础,反之则可能成为有效传播中难以克服的障碍。当我们从他人那里接收信息时,我们根据自己的认知、思维和过去的经验进行解码。当前科技传播符号的过于专业化已经给普通民众带来了理解上的困难。对于阅读本国文字尚且有困难的公众来说,即便是译者精准地翻译了原著,读者也不见得就能准确理解,而对于翻译人员来讲,根据自己尚不确切的知识来进行翻译,更会给作品带来无法想象的后果。
  2.噪音。科技信息从信源传播到信宿之间有一系列中间环节:发送者使用一定的符号系统将科技信息编码,通过一定的传播渠道发送科技信息,受众(信宿)通过解码还原为原来的科技信息。这些中间环节的每一步都有可能发生损耗或产生偏差。影响的因素主要有技术、社会或个人等方面。如科技信息由于传播渠道或噪音影响而无法被正确解码。
  
  (三)传播渠道、反馈机制的不完善导致的翻译障碍
  
  1.权威传播渠道及反馈机制的缺乏。由于政治、经济等方面复杂的原因,科学技术的传播并不是一帆风顺的,仅仅 依靠一些学术论坛、国际会议以及不知名网站的不甚准确的资料根本无法推进科技传播的发展。再加上翻译人员专业知识缺乏,但又无从汲取更多的知识,此外,很多传播渠道根本未设反馈机制,即使读者有了什么疑问也无处诉说,如果翻译人员出现这样的情况那么就无法精准的编码,这也使得科技翻译任重而道远。2.传播渠道和反馈机制效率的低下、方式的间接、以及技术的滞后性同样制约了科技传播的发展。由于一些网站、论坛很少更新,导致翻译人员无法获得最新、最尖端的科技信息;信息多源化也使得翻译人员无法得到最精确的信息,也就无法传达出最准确的信息;滞后的技术也为翻译人员造成了极大的困扰。
  
  三、障碍解决方案
    科技传播是人类传播的一个重要分支,它包含科技传播主体、科技传播媒介、科技传播内容、科技传播受传者、科技传播效果五个基本要素。本文从科技传播的这五个要素入手寻找解决方案。
  
  (一)增强译者的文化意识,寻找或者培养熟悉两国或多国文化的专业翻译人士
  
  文化的多样性使人类的生活更加丰富多彩,但是也给交流带来了障碍。在翻译活动中很重要的一个问题就是如何处理源语和目的语之间的关系。如何将源语中的文化意义最大程度地用目的语保留并呈现出来,一直是翻译界中争论的焦点。正如刘宓庆在《文化翻译论纲》一书中指出的:“文化翻译是如何对待文化问题,如何处理具体的文化形态表现,如何转化具体的文化信息、原语文化信息到目的语文化信息。”最典型的一个例子就是对我国的四字成语典故“东施效颦”的翻译,简单采用“异化”手段而译成“dongshi imitatesxishi”,原文的含义未译出,还会让读者一头雾水。简单采用“归化”手段而译成“the ugly imitates the beautiful in such adistorted way that the ugliness ofthe ugly becomes worse)”,源语所表达的意义是被传递出来了,但所传递的文化信息却被遗失了。所以要在两种语言之间寻找最佳的“契合点”并不是一件容易的事情,甚至有些内容根本没有契合点,如中国的阴阳八卦、天干地支等等。这也就越迫切的需要有两国或多国文化背景的专业人士的参与。
  
  (二)尽量摈弃那种专业用语
  
  摈弃那种专业性过强的文风,把复杂问题简单化并通过例子使得文章通俗易懂。科技工作人员和翻译人员应该明白科技作品并不仅仅是给专家看的,更主要的是给广大受众看的。信息也只有在发送者进行准确编码、传播渠道通畅、接受者准确理解才能达到预期的传播效果。如果科技作品更多牵涉的是晦涩的科技原理、科技精神等,这使得一般受众难以理解,从而无法达到理想的目标。因此,在翻译过程中应尽量采取一些“异化”的手段进行合理处理,使翻译后作品更加贴近受众接受能力。
  
  (三)建设权威传播渠道、完善反馈机制
  
  加强国际间科技交流、建设权威传播渠道。国际间科技交流既可以减少传播方式的间接化又可以得到及时有效的反馈,对科技传播的发展起到重要作用。权威传播渠道的建立将使得翻译人员能更有效、更准确的理解科技作品精髓,这将最终加快国际间科技传播的速度。
  社会在飞速的发展,科技在不断的进步,随着国际交往和文化交流的发展,随着不同语言之间的互译的增多,随着翻译工作者们的不断努力和开拓,随着各项传播机制传播渠道以及反馈机制的不断完善,文化差异、内容晦涩、以及技术问题对翻译造成的障碍势必越来越小,翻译工作也将为促进各民族的文化的碰撞和交融贡献自己的力量。相信不久的将来,国际之间科技传播将不再有障碍。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3