当前位置:首页 > 工作计划 > 少数民族双语教学_基于全过程的高校双语教学教材建设浅论
 

少数民族双语教学_基于全过程的高校双语教学教材建设浅论

发布时间:2019-06-18 03:59:34 影响了:

  摘要:针对我国双语教学教材使用状况和双语教学过程中和学生对双语教材的认识和阅读情况,提出我国基于全过程的双语教学教材建设的若干举措,以期达到提高双语教学质量的目的。  关键词:双语教学;教材建设;全过程
  中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)08-0153-02
  实施双语教学是适应经济全球化和高等教育国际化的需要,加强与国际接轨,也是培养复合型人才和提高学生专业综合能力的需要,更是加强专业课程针对性、实用性和应用性的需要。教材是实施教学过程中不可缺少的元素或媒介,双语教学的教材选择更是一个难而复杂的问题。
  一、双语教学中教师的外文教材的选用
  双语教学的国外教材的选用,目前,在中国双语教学采用的外文教材主要有四种[1]:国外原版教材、原版影印教材、原版改编教材、中文翻译的外文教材。
  1.国外原版教材。原版教材信息量大,数据翔实,图表案例非常丰富,语言纯正,教材章节编排逻辑性强,纸质好,印刷精美。很多教材的作者既是著名学者又是教师,具有丰富的教学实践经验,而且教材会依据学科发展动态进行更新,特别是案例,多而且有时代气息。外语原汁原味,利用它学习外语和掌握专业外语很好。原版教材书厚、书贵是它的最致命伤。
  2.原版影印教材。由于原版教材价格昂贵,所以出版了原版教材的影印版。由于影印版价格相对较低,学生负担较轻。但是影印教材仍然厚,而且有些影印的教材印刷质量不高。
  3.原版改编教材。针对原版教材过厚、有些内容不合中国实际,在引进外国的教材的基础上,出版社组织国内专家、学者对教材内容进行改编、整合、删减、有的还配备一些中文翻译变成新的双语教材出版。比如,机械工业出版社就出版了一套这类教材。这种教材的优势是更加符合我国学科教学大纲的要求,缺点改编者的水平不一,有的原版教材改编后出现前后脱节、逻辑不完整问题,损害了原版教材的味道。
  4.翻译教材。有时由于找不到合适的原版教材,国内学者编写外文教材或把国内教材翻译成英文教材,作为双语教学的教材。这种教材由于是根据国内教材翻译的,表达和思维方式与我们的思维相符,学生理解起来比较简单。然而由于翻译者个人翻译水平的限制,一些翻译教材可能存在词不达意,表述不清等问题,影响了双语教学的进展。
  本人长期从事双语教学工作,以上教材都采用过。本人还是比较倾向于原版影印教材,即保持了原汁原味、价格又比较便宜。对本国教师编写或从中文翻译的外文教材,本人觉得还是少用为好。相比较而言,本人认为国外教材的主要优点在于:①国外教材深入浅出,循序渐进。国外的教材把复杂理论用简单的方式描述,作者循序渐进,逐渐将学生引入理论的深层。有的教材写得非常具有生活化,与生活联系非常紧密,让人读起来一点也不枯燥。国外的教材比较耐看,看起来比较投入,便于自学。比如中国人民大学出版社出版的Thomas.A.Pugel的《国际贸易》各个章节之间联系紧密,非常有逻辑性,书中的例子也非常有意思,读起来很有吸引力。②国外教材与学习辅导组成系列化,除教材外,还有教学参考书、实验指导书、习题集、视频等多品种的集合。给学生学习与老师讲课给予极大方便。③国外教材讲解实用性,理论知识与其认识历史紧密结合,书本知识与生产、生活实际紧密联系,知识面宽,内容衔接、逻辑严谨、准确性、概括性高。④国外教材充分尊重知识产权[2]。凡引用他人的图片、照片及原文都需经过他人同意。
  二、双语教学中大学生使用外文教材的现状
  本文通过对重点大学和二类本科院校进行调查,发现双语教学中大学生对教材的利用存在以下情况。
  1.重点院校双语教学。本人对武汉大学、武汉理工大学、西安交通大学、陕西师范大学等七所重点高校进行研究显示:英文教材讲授生动幽默,举例多,相对中文教材更容易理解,同时可以使学生获得较新的思考方法和知识。但是,对英语水平要求较高,课程花费时间多,进度慢,效果相对不明显,对其他课程有影响。随年级的增高,对教材难度的评价以“一般”为多。
  2.地方院校双语教学。作者对湖北经济学院、佛山科学技术学院、湖北工业大学进行了调查显示:对双语教学中的教材,认为教材非常适合的学生占7.3%;认为教材不切实际的占6.5%;认为比中文教材好,内容丰富的占11.3%,绝大多数的学生(59%)认为中英文对照的教材好。对英文原版教材的阅读问题,认为非常认真地读,收获很大的学生只占4%;借助老师的讲解,可以理解的占27.4%;认为老查单词,还是很难懂的学生占17.7%;认为外文教材太厚,难度太大,看不了的学生占了很大的比例,49.2%;还有1.6%的学生根本不看教材。读不了的这些学生大都认为英语基础太差,专业性英语很多,许多都看不懂,太深奥,越来越没耐心读下去。英语好的学生认为看英文原版教材是“看起来好像很难,做起来也有些难,但沉下心来认真做,认真学也不是特别难”。要老师对学生的要求严格一点,否则大部分学生不会去好好阅读教材,教学效果就不会太好,学生的教材到最后考试时间可能都是新的。
  通过对重点院校和二类本科院校的研究,发现双语教学过程中学生对英文教材的一般认识,由于学生自身水平或者教材的原因,学生对双语教材的阅读和理解情况不是很乐观。可见在实施双语教学中合适教材的选择将直接影响双语教学的成果,双语教学教材的建设迫在眉睫。
  三、基于双语教学全过程的教材建设的若干举措
  在我国双语教学过程中,教材的选用存在着各种各样的问题,不能完全适应我国双语教学的发展,为此我们需要从教材的引进、使用和评价的全过程来努力,以达到引进优质教材、适合学生、促进双语教学发展的三重目的。
  1.教材引进过程中。①引进优质合适的国外原版教材。双语教学离不开国外优质教学资源的引进,原汁原味的国外原版教材很适合双语教学。但是引进的教材科目应该与教学培养大纲、专业发展计划相结合。在双语教学原版教材引进过程中,我们要坚持选择具有先进性、时效性、代表性、适用性的优质原版教材。保证教学质量,使学生学习到最新最先进的科研成果,而且还要考虑到我国双语教学的客观条件和学生的英语水平,在不同的双语教学阶段选择不同的原版教材。首先,在双语教学的引入阶段,由于学生刚接触双语教学,对英文授课不是很适应,这一阶段的教材应该选择中英文对照版的教材,相对简单的,以此使学生能够掌握基础英语专业术语并且学习起来不至于吃力;进一步地过渡到改编外文教材,最后到原版教材。其次,在双语教学科目选择上,要遵循循序渐进的原则,从基础课程入手,逐步到专业课,这样让学生学起来有一个逐步渐进与稳步提高的过程,不至于一上来就是很难的专业课的外文教材,失去了上课的热情。②避免教材重复引进、提高引进的质量、增加引进的种类。清华大学出版社、中国人民大学出版社、机械工业出版社等在引进原版教材上做得比较好,早期教材的引进都得益于这些知名出版社。然而,在引进中也存在一些问题,如重复引进、引进版权较陈旧、专业教材引进少等。出版社出于经济的考虑,喜欢引进传统的、大量采用的基础课程的教材,而使用量少的专业课程的教材引进偏少。前者存在重复大量引进;后者却存在需求得不到满足的现象。其次,随着国际上各种新技术、新工艺的不断运用,原版教材的更新速度非常快,出版周期相对较短。在引进外国原版教材时,会出现引进的教材版权陈旧,不能与社会发展同步,不能与最新技术配套,实用性较差等问题。所以,在双语教学引进国外原版教材过程中,首先国家和各高校应该建立教材样本库,对于已经引进的教材做详细的登记,避免重复引进,增加优质教材的引进数量。其次要关注国外最新科研成果,及时引进最新教材,使教材和时代发展接轨。最后要时时关注国外教材发展与国内教学需要,引进急需的专业课教材。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3