当前位置:首页 > 工作总结 > [浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响]文化差异对英汉广告翻译的影响
 

[浅议中西方文化差异对英汉翻译的影响]文化差异对英汉广告翻译的影响

发布时间:2019-02-26 04:13:05 影响了:

  摘要语言是文化的载体,并反映着文化。文化在人类社会扮演着非常重要的角色,是一个社会物质文明与精神文明的总和。翻译的过程不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。源语和目的语之间的文化差异影响着翻译的成功与否。本文主要就习语,俚语,色彩词,动物,植物五个方面列举了中西文化的差异对英汉翻译的影响,并对翻译中遇到的文化差异提出了恰当的处理方法。
  关键词文化 文化差异 英汉翻译
  中图分类号:H059文献标识码:A
  
  1 导致文化差异的因素
  
  翻译是在语言平台上进行的,而语言反映着文化,承载着丰厚的文化内涵。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等一系列因素的影响,各个民族在漫长的发展过程中形成了具有各自特色的文化体系,彼此之间具有差异性,研究和分析源语与目的语文化之间的差异显得尤为重要。一般来说,导致文化差异有以下几个因素:
  (1)地域区别。不同的民族在不同的自然环境下创造了自己特有的文化,同时也被自己的文化所塑造。中国文化是在北温带黄河两岸的大平原农耕地区发展起来的,这种特殊的地理环境使中国文化独立发展,形成了独特的中华文化;而西方文化源自古希腊、罗马,地处海滨和近海岛屿,由此形成了海洋型的商业城市文化。如东风和西风在中西文化中的涵义是不同的,在汉文化中,“东风”即“春天的风”,是希望与力量的象征;而“西风”则是凄凉、萧条的代名词。而西风对于英国人才是暖风,生命的催化剂。
  (2)宗教信仰不同。宗教信仰对人们的生活有着重要的影响。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神,许多词语来源于佛教,如“三生有幸”,“三生”是指前生、今生、来生;以***为主的宗教文化深刻影响着西方人们的语言表达, “God helps those who help themselves”(天佑自救者)。汉语文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,中国有“龙飞凤舞”,“望子成龙”等说法;然而在英语文化中,“dragon”是邪恶的象征,是一种恐怖的动物。在《圣经》里,dragon也是与邪恶、恐怖联系在一起的。
  (3)社会习俗不同。中国人遇到熟人的时候往往会问对方“你吃了吗”、“去哪里啊”,如果把这两句问候语直接译成英语,那么多部分英语国家的人听了会觉得难以接受和理解,甚至认为你干涉他们的自由。这正是社会习俗不同引起的文化差异。
  (4)社会历史不同。历史文化是特定历史发展进程和社会文遗产所形成的文化,各民族历史发展不同,各自都含有特定的人物和事件来体现本民族鲜明的历史文化色彩。如“to meet one’s Waterloo”是源于拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是古时蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个词语分别来自不同的历史事件,但喻意相同,都是惨遭失败。
  
  2 文化差异对英汉翻译的影响
  
  文化的内涵和特征是在一定历史条件下形成的,受地域、环境等影响,随着社会历史的变化而变化。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和东方文化是世界文化的典型代表。由于各种因素的影响,这两种文化之间的差异对英汉翻译的影响也非常大,主要表现在以下几方面的翻译。
  (1)习语。习语是某一种语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式;从广义上来讲习语包括成语,谚语,歇后语,典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们与文化传统紧密相连,不少习语蕴含的文化寓意在另一种语言中未必能找到对应的表达。如 “bury one’s head in the sand”(采取鸵鸟政策),如果直译的话,中国读者还是不能通过字面意思来理解它的喻义。又如,“扬眉吐气”,如果译成 “to raise the eyebrows and let out a breath”恐怕会贻笑大方。
  如果英语中的某些习语在汉语中能够找到意义相同或相近的对译语,此时便可直译,这样既保存了译文的形式和风格,同时也使译文生动传神。如 “one for all, all for one”便可译为“人人为我,我为人人”;再如 “to add fuel to the fire”,“火上浇油”。
  (2)俚语。俚语是一个民族民间文化和内涵最丰富的那部分语言,由于文化含量重,较难理解,对俚语意思的误解常会导致尴尬。曾有位在中国的外国客人问翻译:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下吗?)翻译却回答说:“Yes, you can go anywhere in China.”广义的俚语还包括行话,如 “bur”是指头发, “party―pooper”指扫兴的人, “flutter bum”指男朋友。
  (3)颜色词。五光十色的客观世界对于全人类来说都是一样的,然而在不同民族语言,不同时代典籍,不同地域方言口语中,人们对各种颜色却有着不同的感知。
  无论是英语国家还是中国,红色一般都表示喜庆、温暖、吉祥和热闹。中国人以红色为贵,汉语中有“红榜、红利、红火、红包”等词语, “red letter day”指“纪念日或喜庆的日子”。有时红色的意思却又大相径庭,汉语中“红”被视为进步与觉悟的象征,如“红旗”、“红军”等;而英语中red有时却使人联想到“暴力、流血、负债或亏损”,如 “red battle”, “red figure” 等。黄色在英汉中的含义差别比较大。中国人以黄色为尊,黄色表示尊贵、荣耀,如“黄榜,黄袍”,而 “yellow”(下转第154页)(上接第146页)却表示“卑鄙、怯懦、猜忌”,如 “a yellow dog”(卑鄙的人), “a yellow livered”(胆小鬼)。汉语中的黄色电影,黄色书刊等不能译为 “yellow movies”, “yellow books”,应译为 “obscene movies”, “filthy books”。
  (4)动物词。动物通常被赋予不同的文化喻意,即动物的某些特性被用来形容人的性格。而文化喻意在不同文化背景下又有所不同。
  在中国人看来,鼠非常机智聪明,但是由于鼠的数量庞大,对农业生产造成破坏,所以汉语中带“鼠”的成语、谚语多是贬义的,如“胆小如鼠”、“鼠辈”。英语中的鼠既有褒义也有贬义, “Mickey mouse”(米老鼠),但另一个词rat通常具有贬义,用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者等。汉语中马代表一往无前,直奔目标,是勤奋、坚持不懈、乐观向上的精神的象征,如“马到成功”,“龙马精神”;马也指有才能、经验丰富的人。在英文中马也具有此意, “dark horse”指竞赛中出乎意料的优胜者。
  最大程度上体现中西方文化差异的动物莫过于狗了。狗在中文中代表卑鄙可恶的品性,可谓是臭名昭彰。汉语词汇中跟狗有关的几乎都是贬义的:“狗腿子”,“走狗”,“狗仗人势”,“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英语国家,狗被视为人类最忠实的朋友,英语中关于狗的词语大部分都是褒义的。如:“love me, love my dog”(爱屋及乌),“be top dog”(居于高位),“every dog has his day”(凡人皆有得意日)。
  (5)植物词。植物词是生态文化的重要组成部分,由于英汉民族地理、历史条件的不同,同一植物词有着不同的文化内涵。如汉语中的红豆跟英文中的 “red bean”字面意思相同,引起的联想却大不一样。汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念;但在英文中, “red bean”却使人想起《圣经》中以扫(Esau)为了一碗红豆汤(red bean stew)而出卖长子权的故事, “sell one’s birthright for some red stew”表示“为了眼前的微利而出卖原则,见利忘义”。正因为中英植物词语联想意义的错位,人们把汉语中的红豆译为 “love bean”或 “red berries”,以免引起错误的联想。
  
  3 结论
  
  文化语境的诸多因素影响着英汉翻译,因此在翻译中,译者必须了解不同民族文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解原文所包含的文化语义,采取适当的翻译方法,如原文语言与文化因素基本一致时,可采用直译法;不对等时可采用意译法、添加注释等。当然,将一种语言译为不同文化的另一种语言并非易事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
  
  参考文献
  [1] 包惠南.中国文化与英汉翻译[M].北京:外文出版社,2004.
  [2] 包惠南,包昂. 实用文化翻译学[M].上海:上海科学普及出版社,2000.
  [3] 陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.
  [4] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [5] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  [6] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [7] 廖素华.浅谈英汉文化差异对翻译的影响[J]. 南宁:中共南宁市委党校学报,2004.
  [8] 刘重德.英汉语比较与翻译[M].青岛:青岛出版社,1998.
  [9] 王佐良.翻译中的文化比较[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3