自贡市外宣工作_外宣翻译中所面临的问题及应对策略
[摘 要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象
[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2012)04 — 0127 — 02
一、 外宣翻译的意义以及重要性
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。给我们的国家造成不可估量的损失。
二、 在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题
早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁 :请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。二者在现实中主要体现在以下几个方面:
1 .词汇语法错误
这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。但是它们的出现却也是比较影响一个城市文化形象的。这里仅针对一些齐齐哈尔市的相关资料为例进行分析。随着我市政治经济的不断发展,对外交流的不断加强,外宣翻译已经成为了整个城市文化领域必不可少的一部分,可是在翻译过程中,词汇语法的错误也多有出现,这对我整个城市的文化形象不可说不是一抹暗色。例如:在我市著名景点大乘寺的英文简介中就出现了这样的低级错误。In 1944 it was affirmed to bea special temple Manchuguo,…… , 在此句中,bea 应该是be a 这个错误看起来很简单,但是却是很有损城市形象的。再有,政府网页中,介绍碾子山登山节的时候,有这样一句There is the Snake-Cave Mountain with mystical legend, and clear the Yalu River, and the Great Wall of Jin Dynasty with nearly 1,000 years history and the Century Square embodying the stone culture. 其中and clear the Yalu River 应该为and the clear Yalu River. 同时,还需要注意的是,Yalu River 在碾子山区指的是雅鲁江,是当地唯一的一条自然河流,而Yalu River 在《现代汉英综合大字典》上被当成中俄界河鸭绿江的英文翻译,这也容易引起一定的误会。其中还有一句……held 3 sessions successively Mount Climb Day of Nianzishan, China in June 28 each year. 表示具体的某一天应该应用介词on而不是in。再如,在交通银行解放门支行的叫号系统中,“个人业务”,被翻译成“private business”,这本来是方便外国游人或者留学生的,但是在系统中却被错误输入成了prilate business等等。这样的错误可谓贻笑大方。
2.专有名词缺乏统一英译
这种错误就属于乙型病状的范畴了。例如:齐齐哈尔著名的旅游景点之一大乘寺,寺内的英文景点介绍直接用拼音将寺名翻译成Dacheng Temple,而政府网的英文版对该寺庙的翻译则为Mahayana Temple或者Temple of Big Buddha。事实上,Temple of Mahayana是比较合适的。再如:和许多一线城市一样齐市的许多公交线路现在都已经配备了英文报站系统,但是我们常常遇到这样的情况,不同公交车经过同一站的时候所用的站名不同,如:6路公交和101路公交有线路重叠部分,其中就有第二附属医院、齐大东区、第二医院等。对于第二附属医院的翻译两路公交的翻译就明显不同,6路翻译为the second affiliated hospital而101则翻译为affiliated second college。同类型的错误在其他线路公交中也屡见不鲜。如103路和13路也有线路重合部分,其中有一站叫华溪小区,两路公交的翻译一个翻译成Huaxi Community 另外一个则翻译为Huaxi District。事实上,翻译为community更为合适些,因为大家都知道district含有行政区划的意思,如果这样报站不熟悉齐齐哈尔的人会以为我们除了建华、龙沙、铁锋等区外还有一个华溪区,那就错的离谱了。
3. 生硬“移植”缺乏对具体语境的解释
许多情况下,一些具有特殊历史特色的词汇如果直接翻译出来外国人是难以理解的,因为缺少了相应的历史背景和具体语境。例如,和平广场的英文介绍开头就提到了抗日战争。译为Anti-Japanese War, 中国人一看便知这指的是什么,可是没有过切身经历的外国人就会迷惑,为什么要反对日本人呢?事实上,如果能使用China’s resistance war against Japanese
