当前位置:首页 > 申请书大全 > 公司劳动合同 Labor Contract 中英文版|公司不给劳动合同
 

公司劳动合同 Labor Contract 中英文版|公司不给劳动合同

发布时间:2019-07-28 09:45:13 影响了:

XXXXX 有限公司

Labor Contract

劳动合同

Date

甲方(用人单位): 乙方(员工):

Party A (Employer): Party B (Employee):

法定代表人: 性别Gender:: Legal Representative: 出生年月 Birth Date::

身份证号码 ID NO.:

联系方式 Contact Info.:

经营地址: 家庭住址:

Address: Address:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》、《北京市劳动合同条例》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。

The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People"s Republic of China , Labor Contract Law of the People’s Republic of China, and Regulations of Shanghai Municipality on Labor Contract, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

一、合同期限 Contract Term

1. 甲方与乙方签订固定期限劳动合同。本劳动合同期限为 年,自 年 月 日起,至 年 月 日止,其中试用期为 个月,自 年 月 日起,至 年 月 日止。 Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. The probation is ____ month(s), from ________ to ________;

二、工作内容

2. 甲方聘用乙方从事 岗位工作。

Party A employs Party B to engage in ________ .

3. 工作地点: ___________ ,根据甲方工作需要,经甲乙双方协调一致,可变更工作地点。 The workplace is __________________________________, which can be changed on the basis of mutual agreement as per Party A’s business requirements.

4. 乙方应积极遵守公司所有规章制度,按质、按量、按时完成其本职工作。

Party B shall fulfill his job in a high-quality, quantitative and time-efficient manner and abide by all the company rules.

5. 甲方可以根据实际工作需要,根据乙方的工作能力和表现,调整乙方工作岗位或安排乙方临时从事其他工作岗位,乙方应予以认可配合。

Party A may adjust Party B’s job or appoint Party B to do another job temporarily by virtue of its business requirements as well as Party B’s competence and performance. Party B shall agree and cooperate with Party A.

三、工作时间和休息时间 Working Hours & Rest Hours

6. 甲、乙双方同意按以下方式确定乙方的工作时间(正常工作时间:09:00—18:00;其中12:30—13:30为午餐时间。)

□ 标准工时制,即每日工作 小时,每周周一至周五工作。

Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 09:00 – 18: 00; lunch time: 12:30 – 13: 30.)

□ Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, Work from Monday to Friday.

四、 劳动报酬 Labor Remuneration

7. 甲方每月5日前以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月初到上月月末,实行先工作后发薪的制度。

Party A shall pay off salary to Party B in currency on the 5th of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party B works before paid.

8. 在试用期,乙方的税前工资为每月________元人民币;在试用期后,乙方薪金模式为工作基本月薪 元人民币,加年度奖金模式。其中年度奖金根据公司经营状况和乙方工作表现另行确定。 Party B’s probation period salary is RMB___________. After the probation period, Party B’s normal basic salary is ________, plus annual bonus, which can be adjusted as per the company’s operation and Party B’s performance.

9. 在甲方取得中国企业营业执照之前,甲方不承担乙方社会保险费用和医疗保险费用;在甲方取得其企业营业执照后,甲方须承担乙方相关社会、医疗保险费用,并按照国家有关规定对乙方所应承担的社会保险费用及个人所得税进行代缴。

Before Party A obtains its Business License officially, Party A is not responsible for paying off Party B’s social and medical insurance; after Party A obtains its Business License, it must pay related Party B’s social and medical insurance and will deduct Party B’s own social and medical insurance premium and individual income tax from Party B’s salary to pay to the Chinese government.

10. 甲方调整乙方工作岗位的,根据乙方能力及其相关职位,双方协商一致后调整乙方劳动报酬。 Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

11. 甲方将每年对乙方的工作成绩、表现,以及劳动报酬进行评估.

Party A will review Party B’s work performance and salary on an annual basis.

五、社会保险和福利待遇

12. 甲方根据国家有关规定为乙方缴纳北京市城镇社会保险(养老、医疗、失业、工伤),个人缴纳部分由甲方从乙方工资中代扣代缴。甲乙双方解除、终止劳动合同时,甲方按有关规定为乙方办理社会保险相关手续。

According to the State’s related rules, Party A will pay Beijing social insurance in urban area (i.e. pension insurance, unemployment insurance, Occupational Injury and medical insurance) for Party B. And Party A will deduct Party B’s part from his or her salary. When the labor contract is terminated by both parties, Party A will handle the related procedures for Party B’s social insurance according to the related regulations.

13. 乙方非因工疾病或负伤,在医疗期内工资及其医疗待遇按照本合同16条执行。乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。

In case of illnesses or injuries unrelated to work, the salary during the remedial period as well as medical treatment shall be paid in accordance with Clause 16. The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national and local laws and regulations.

14. 因公出差按公司规定实行差旅费报销与补贴。

In case Party B travels on business, Party A will reimburse travelling expenses and give subsidy to Party B in accordance with the company rules.

六、假期安排 Annual Leave and Sick Leave

15. 带薪年假 – 雇佣期满一年后,甲方每年为乙方提供十天带薪年假。乙方需根据甲方经营和工作等实际情况,安排年假,尽量将甲方损失最小化。乙方休年假时,必须提前一个月通知甲方,并取得甲方批准,方可休假。

Annual Leave – Party B shall be entitled to take paid annual leave of ten (10) working days per annum after the first year the employment. Leave may be taken as it is accrued but may only be taken at times agreed to by the company in order that disruption will be minimal. Request for leave must be submitted one (1) month in advance and approved by Party A.

16. 病假 – 如乙方不涉及住院治疗,甲方将每年批准乙方共计15天带薪病假;其中全薪病假五天,三分之二薪金病假五天,以及三分之一薪金病假五天。如乙方病假日期总数超过甲方允许的病假日期总数,超出部分将在乙方带薪年假日期数中扣除;如果乙方病假日期总数超出了甲方允许的病假和带薪年假日期总和,甲方将不会支付乙方超出日期的任何薪金。

乙方必须向甲方财务或行政部出具医院的相关病假证明并通知乙方上级部门,如乙方不能提供相关医院病假证明,视为乙方旷工处理,甲方有权不支付乙方旷工期间任何薪金。

Party B is entitled to five (5) days sick leave per full calendar year at full pay, next five (5) days sick leave at two-third pay and next five (5) days sick leave at one-third pay, if no hospitalization is incurred. Medical Certificates must be submitted to our Accounts/Admin department upon returning to the office; if not, Party A has right not to pay for Party B’s absence.

Party B is required to inform its supervisor and the directors if Party B requires sick leave. All absence beyond Party B’s allocated sick leave is deducted from its vacation time. lf both the sick leave and vacation leaves are used up, Party B will not be entitled to be paid for its time that Party B is absent from work.

七、劳动纪律

17. 合同期间,乙方应严格遵守国家的各项法律法规及甲方依法制定的各项规章制度及要求,严格遵守劳动安全卫生、操作规程及工作规范;应爱护甲方财产,遵守职业道德,积极维护公司荣誉和利益。 Within the contract term, Party B shall abide by the State’s laws and regulations as well as the rules formulated by Party A according to the laws; follow labor security and hygiene systems, production processes, operating instructions and job specifications; take good care of Party A’s property; and safeguard the benefits and reputation of the company.

18. 乙方违反劳动纪律 ,甲方可依据本公司的规章制度给予纪律处分,直至解除本劳动合同。另外,由于乙方的原因对甲方造成经济损失的,原则上必须按照实际损失金额由乙方向甲方承担损害赔偿责任,数目重大者甲方有权追究其法律责任。

In case Party B violates any of the labor disciplines, Party A may punish Party B or even release the contract according to the rules and regulations of the company. Moreover, Party B will be held liable for Party A’s economic losses on a case -by-case basis, in the event that Party B’s behavior damages Party A’s interests. In case of the considerable amount of losses, Party A will retain the right to pursue legal actions against Party B.

19. 在本合同履行过程中,甲方根据国家有关规定可以制定新的规章制度,也可以对公司制定的规章制度进行修改,发布的各种规章制度、操作规定、通知、公告等均对乙方有约束力。

During the contract performance, Party A may formulate new or revise rules and regulations based on the State’s related regulations. The rules and regulations, operating provisions, notices and proclamations are binding on Party B.

八、劳动合同的履行和变更 Labor Contract Performance & Alternation

20. 甲方应按照约定为乙方提供适当的工作场所、劳动条件和工作岗位,并按时向乙方支付劳动报酬。乙方应当认真履行自己的劳动职责,并亲自完成本合同约定的工作任务。

Party A shall furnish Party B with proper working place, labor conditions and position, and shall also pay the remuneration to Party B on time, conforming to the provisions herein. Party B shall fulfill his responsibilities herein in due diligence.

21. 甲、乙双方协商一致,可以变更本合同内容,并以书面的形式确定。

The contract may be revised in written form, after both parties’ agreement through negotiation.

九、劳动合同的解除、终止和续订 Labor Contract Cancellation, Termination & Renewal

22. 经甲、乙双方当事人协商一致,本合同可以解除。双方应提前三十日(试用期为提前三日)以书面形式通知对方或以支付一个月工资代替通知,方可解除本协议。

The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation. Either party

intending to cancel the contract shall inform the other party in written form 30 days in advance (Probation period: five (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice.

23. 乙方有下列情形之一的,甲方可以随时解除本合同:

● 严重违反劳动纪律和规章制度的;

● 严重失职,营私舞弊,给甲方造成重大损失的;

● 乙方没有经过甲方同意,同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方的工作任务造成严

重影响,或者经甲方提出,拒不改正的;

● 因劳动合同期满致使本合同无效的;

● 依法被追究刑事责任或劳动教养的;

● 乙方利用职务之便收受贿赂的或泄漏公司机密造成公司损失的。

Party A may cancel the contract in case any of the following occurs:

● Party B severely violates the labor disciplines and regulations;

● Party B’s gross negligence or jobbery causes great losses for Party A;

● Party B holds another job without the permit of Party A, which seriously affects

the completion of Party A’s work task, or Party B refuses to correct the error after

Party A’s warning;

● The contract turns invalid due to expiration;

● Party B is held criminally responsible or reeducated through labor; or

● Party B accepts pibes by taking advantage of duty or causes the loss of the

company by virtue of divulging the commercial secrets.

24. 有下列情形之一的,乙方可以随时通知甲方解除本合同。

● 在试用期内的;

● 甲方以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

● 甲方未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的。

Party B may notify Party A of terminating the contract at any time, in case any of the following occurs:

● Within the probation;

● Party A forces Party B to work by violence, threat or illegal limitations of

Party B’s freedom.

● Party A fails to pay Party B’s salary or provide work conditions as stipulated

herein.

25. 符合下列情形之一的,甲方提前三十日(试用期为提前三日)以书面形式通知乙方或以支付一个月工资代替通知,解除本合同:

● 患病或非因工负伤,在规定医疗期满后,不能从事原工作,也不能从事甲方另行安排的工

作的;

● 乙方不能胜任工作,经过调整工作岗位,仍不能胜任工作的;

● 本合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使本合同无法履行,经甲、乙双方协商,

未能变更本合同内容达成协议的;

● 按照相关法规及程序甲方依法裁员的。

Party A may cancel the contract upon thirty (30) days’ prior written notice to Party B (Probation: three (3) days in advance) or one (1) month salary in lieu of the notice, in case any of the following occurs:

● Party B, due to sickness or injury inflicted off the job, cannot resume his or

her work or do the other job reassigned by Party A after specified period of

medical treatment;

● Party B is unqualified, even after a training or job adjustment;

● The objective conditions on which the contract is based have materially

changed to the extent that it is impossible to perform the contract while

both parties cannot reach an agreement to amend the contract to

reflect the changed conditions; or

● Party A downsizes according to related laws and procedures.

26. 乙方有下列情形之一的,甲方不得按本合同第二十五条的约定与乙方解除劳动和同:

● 在甲方工作期间患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;

● 患病或因工负伤,在规定的医疗期间的;

● 女职工在孕期、产期、哺乳期的;

● 法律、行政法规规定的其他情形。

Party A is not allowed to cancel the labor contract as per Clause 25 in case any of the following occurs:

● Party B is confirmed partly or totally incapacitated due to an industrial injury or

an occupational disease when working for Party A;

● Party B is in a period of medical treatment for sickness or work injury;

● The female employee is in pregnancy, maternity or lactation; or

● Other situations stipulated in laws and administrative provisions.

27. 符合下列情形之一的,本劳动合同即可终止:

● 劳动合同期满;

● 乙方死亡、或者被法院宣告死亡或者宣告失踪的;

● 甲方依法被宣告破产的;

● 甲方被吊销营业执照、责令关闭、撤销或者甲方决定提前解散的;

● 法律、行政法规规定的其他情形。

The contract will terminate in case any of the following occurs:

● The labor contract expires;

● Party B is dead, pronounced dead or pronounced missing by the people"s

court;

● Party A is declared bankruptcy legally;

● Party A’s business license is revoked; Party A is compelled to close down or

dissolve; or Party A decides to dissolve in advance; or

● Other situations stipulated in laws and administrative provisions.

十、赔偿责任、违约责任Compensation for the Breach or Cancellation of the Contract

28. 乙方造成直接损失的赔偿金:赔偿金按乙方实际造成的损失计算,赔偿金的范围包括:

● 乙方损坏甲方财物而导致的直接经济损失;

● 乙方疏忽导致的甲方直接经济损失;

● 乙方拒绝合理的工作安排而导致甲方经济损失。

In case Party B’s behavior causes the losses of Party A, the compensation

amount is calculated based on the actual losses caused by Party B. The

compensation includes:

● The direct economic losses caused by Party B’s damages of Party A’s

property;

● The direct economic losses resulting from Party B’s negligence; and

● The economic losses due to Party B’s rejection of the reasonable work assigned

by Party A.

29. 甲乙双方任何一方违反本合同,给另一方造成经济损失的,根据违约责任大小,需承担违约责任。 In case that either party peaches the contract or causes the economic losses of the other party, the default party will be held liable for peach of contract on a case-by-case basis.

30. 乙方不得在任何情况下将甲方的保密资料、数据、运营模式、工具等直接或者间接泄露给任何第三方,如经甲方发现按甲方损失大小赔偿。

In any case, Party B shall not directly or indirectly divulge the commercial secrets (including but not limited information, data, management models and tools) of Party A to any the third party. In case Party B is found to divulge the commercial secrets by Party A, Party B shall compensate Party A for the loss of according to the extent.

31. 如果乙方接受了甲方提供的培训和/或教育资助,并且乙方在其同意的为甲方服务的期限(自培训结束之日起计算)内解除本合同,乙方应在本合同终止十二个月内向甲方赔偿甲方给予乙方的培训和/或教育资助。

In case Party B is granted training and/or education financial aid from Party A and if Party B terminates this Contact before the term (from the completion date of the training) during which Party B has agreed to serve Party A, Party B shall compensate Party A for incurred training expenses and/or education financial aid granted to Party B by Party A over the twelve (12) months period following the termination of this Contract.

十、劳动争议的处理 Labor Dispute Resolutions

32. 甲乙双方协商解决。

Any dispute shall be solved by negotiation.

33. 甲乙双方协商不成,可由争议的一方申请劳动仲裁。

In case of unsuccessful negotiation, the contending party may apply for labor arbitration.

十一、其他 Miscellaneous

34. 本合同未尽事宜,按国家和当地政府有关法律、法规规定办理。

Other issues not mentioned herein shall be subject to the laws, statues and provisions stipulated by the local and central governments.

35. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。两份合同具同等法律效力。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic.

甲方 Party A: 乙方:(签字)Party B:

法定代表人或委托代理人:(签字或盖章)

Legal Representative or

Entrusted Agent: (signature or seal)

签订日期: 年 月 日 签订日期: 年 月 日 Date: Date:

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3