当前位置:首页 > 思想汇报 > between of【Slight,Comparisons,between,Versions,of,,Wuthering,Heights】
 

between of【Slight,Comparisons,between,Versions,of,,Wuthering,Heights】

发布时间:2019-06-30 04:00:45 影响了:

  Abstract: Based on two Chinese versions of Wuthering Heights ( Yang Yi’s and Fang Ping’s versions named in Chinese 《呼啸山庄》),this paper makes comparisons of some specific sentences between them in language differences and style translation.
  摘 要:本文以《呼啸山庄》两个中译本(杨苡及方平的版本都命名为《呼啸山庄》)为基础,对两个版本的语言差异和风格翻译就个别句子进行细微的比较。
  关键词:《呼啸山庄》;比较;语言差异;风格翻译
  Key words: Wuthering Heights; comparisons; language differences; style translation
  作者简介:金阿兰,女,出生于1989年2月;籍贯:江西;学历:本科;研究方向:英美文学。
  [中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-01
  Introduction
  Emily Bronte’s only novel Wuthering Heights, published in 1847, was introduced to China in mid-20th century, and had many Chinese versions. One is translated by Yang Yi (Yang in short) who translated the book in 1956 and modified it in 1979. Another version was translated by Fang Ping (Fang in short), a distinguished translator. His translated work was published in 1993, which has some differences bases on different translating methods from Yang’s version.
  1.1 Language comparison
  (1) Lexical Level
  An English word may have many meanings; the usage of a word may lead to different understanding of a sentence. Translators should interpret a word according to the context and the social background.
  “This is a certainly a beautiful country!”
  杨:这儿可真是一个美丽的乡间!
  方:这还算不得一个美丽的山乡吗!
  Word’s lexical meaning---denotative meaning is the meaning given in dictionary, and affective meaning is concerned with feelings and attitudes of the speaker or writer [1]. “certainly” means“当然”, which is closer to Yang’s“可真是”, and implies affective meaning, expressing deep affection. While Fang’s“还算不得”,is far away from the original meaning.
  (2) Syntactic Level
  In complex sentences, negation is sometimes transferred to the matrix clause from a clause where it belongs to semantically. Verbs permit such transferred negation are verbs of senses.[2]
  “In all England, I do not believe that I could have fixed of a situation so completely removed from the stir of society.”
  杨:在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方。
  方:我不信在整个英国境内我还能挑中一个地方,象这儿那样完全跟熙熙攘攘的社会隔绝开来。
  In both versions, the two translations“我不信”,that do not pay attention to transferred negation phenomenon. In my opinion, “I do not believe that…”should be translated into“我相信再也找不到”.
  1.2 Translation Style
  Writers express personal style that is different from others, which can be reflected in their. Translation should reflect the original style. Different translators would use different translation methods, criterion to manifest their own style at the same time.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3