当前位置:首页 > 思想汇报 > 英汉习语中的文化传输策略:
 

英汉习语中的文化传输策略:

发布时间:2019-07-19 03:59:12 影响了:

  摘要:语言与文化两者密不可分。作为民族智慧的结晶,习语这种语言形式传输着该对象民族丰富的文化内涵。本文从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面分析了英汉习语中的文化差异,并指出在传输此种文化差异时应主要采用“归化”文化传输策略。
  关键词:英汉习语 文化传输 策略
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  一 引言
  作为人们进行思想交流的工具和桥梁以及民族文化传播的载体,语言浓缩了一个特定民族在人类社会发展各个时期生活的方方面面,其背后蕴含着丰富而巨大的文化内涵。学习一门语言的过程就是了解和掌握该民族文化历史背景知识的过程。而文化作为一种社会现象,是社会成员长期从事某些社会活动而形成的有规律的处世方式。不同的民族有不同的文化,只有通过文化交流才能使人们对各民族文化起源、异同之处及发展变化有所了解,而文化交流通常是建立在语言交流的基础上。不同国家、民族的文化差异对人们进行思想交流的影响非常重大,不同文化对同一个内容的理解可能千差万别。因此,文化和语言之间存在密切的关系。
  二 文化与语言
  文化和语言的关系一直是学者们研究的焦点。从20世纪80年代开始,国内外学者对两者的关系进行广泛的研究。美国著名翻译理论家尤金·奈达认为文化是“一个社会的信仰和实践之总和”。他进一步论证了文化和语言的关系,即语言是体现文化的最重要因素,文化的核心价值观和信念必须借助语言来进行表达、沟通和传播,文化才能得到传承。而英国人类学家泰勒(Taylor)对文化的维度进行了细化,他认为文化包括价值观、信念、习俗、习惯、知识、能力、规则等,这些维度是人类作为社会的一员而形成的,文化是这些维度的综合。尽管不同的学者对文化的理解不完全相同,但我们可以肯定的是,作为一种复杂的社会现象,文化的内容包罗万象,并且文化反过来又对该特定社会中的各方面都产生了重大的影响。语言承载着发展和宣传文化的使命,是文化形成和发展的前提,也是文化的一个重要组成部分,而文化孕育在语言之中,文化的发展促进了语言的丰富和发展,而语言是文化表达、传播、沟通、传承的重要载体。语言和文化的产生没有先后顺序,语言和文化互为前提。语言与文化相互支撑、相互影响,任何一门语言的习得都必须了解并掌握这门语言所传承的文化。
  习语(idiom)是人们在长期的使用中所形成的习惯性语言,其含义不能从词语的字面意思来进行理解。它是人类语言精华的积淀,代表了时代的智慧,反映了人民群众在社会生活实践中的经验、教训、体会和认识。习语可以分为俚语(slang)、俗语(colloquialism)、谚语(proverb)和比喻词组(metaphorical phrase)等类型。在英汉习语的互译过程中,由于两国文化对某一事物的理解有时大相径庭,文化信息的传递必然成为翻译的核心。倘若文化信息传递失败,理解的准确性也必然受到影响,从而达不到翻译的标准。因此,分析源语习语所包含的文化信息是获得成功的跨文化交际的一项不可或缺的工作,与此同时还要了解英汉文化因素中的相同点和差异以及如何在交际中发挥它们的作用,这样才能确定有效的翻译方法。
  三 文化传输中的归化与异化
  文化研究的不断深入拓宽了语言翻译的研究范围。人们通常使用归化(adaptation,或者domestication)和异化(alienation,或者foreignization)来进行翻译以实现审美等效之功效,归化和异化理论由此成为学者研究的热点。
  尤金·奈达是归化理论的支持者,他认为译文和源语信息之间应该是自然对等、密切相关的。归化就是指译者在翻译过程中尽量贴近目的语的读者,在译文中尽量减小源语与译语之间的文化差异,改变、调整译文,在翻译原文时采用读者比较熟悉的语言表达习惯,让译文读起来像是读母语的创作。
  作为翻译学解构主义的代表人物,美国学者韦努蒂提倡异化的翻译方法。异化是指译者在翻译过程中采用原文作者的表达形式,在译文中尽量保留源语的语言与文化特点,从而补充目的语文化之不足、丰富目的语的表达,以达到文化交流的目的。
  归化和异化是两种主要的翻译方法,它们的矛盾之处在于,归化主张在译文中使用目的语所固有的表达方式,异化主张在译文中使用源语的表达形式。实际上,归化和异化之间虽然存在一定的矛盾,但是它们联系紧密,两者的划分不是绝对的,可以将之视为连续光谱的两个极端,现实的翻译往往是位于这个连续光谱之间,或多或少都会包含这两种翻译策略。
  四 英汉习语翻译的文化传输策略
  英汉习语中存在相似或相同的表达,但是由于英汉两国人民在历史背景、文化生活、地形地貌、政治制度、宗教习惯等方面具有较大差异,所以习语的表达在多数情况下有极大差异。因此,在英语习语的翻译中,应因地制宜地运用“归化”和“异化”策略。在英汉习语中不能找到文化内涵相似或相同的表达时,就应当采用“归化”的翻译策略,既向译语方传输原语方文化,同时也考虑到译语方读者的感受,实现两者的和谐、有机的统一。物质文化、宗教文化、生态文化、社会文化和语言文化是尤金·奈达关于语言中文化因素的分类,下文将以此为起点,并针对英汉习语中出现的文化差异,从五个方面对英汉习语中“归化”文化传输策略进行分析。
  1 物质文化
  物质文化的含义是指人们为了满足生存和发展而创造的物质财富以及与之相关的其他形式的文化。中西方由于所处的自然地理环境、经济条件、历史传统、科技发展水平等存在明显差异,因此由这些要素所决定以及表现出来的外在物质形态必然迥异,即中西方物质文化不同。在传输此种文化的时候,异化策略虽然能减少中西方之间的差异,但却不能反映这两种文化各自的特点。因此除了使用异化策略外,更多地应采用以归化为主的策略,让读者能够接受目的语在源语中的文化指称。由于我国自然环境条件适合种植竹子,因此在我国语言文化发展过程中自然产生了许多与竹子有关的习语,例如“成竹在胸”、 “雨后春笋”、 “竹篮打水一场空”等。而且在我国文化中,竹子是高风亮节、意志坚定的象征。相反,由于受自然环境条件的制约,竹子不是大多数西方国家的产地,这些英语国家自然缺乏与竹子相关的语言和文化,因此“bamboo(竹子)”一词便成为了一个外来词。如果我们直接将以上的习语直接用“bamboo”来翻译,西方人必然不明白这些汉语习语的真正含义。因此,我们可以用英语习语“to spring up just like mushrooms”来表达中文成语“雨后春笋”的含义,比喻事物发展很快,而且数量庞大。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3