当前位置:首页 > 心得体会 > 广告英语中的修辞翻译赏析:英语广告中的修辞
 

广告英语中的修辞翻译赏析:英语广告中的修辞

发布时间:2019-01-18 03:43:04 影响了:

   [摘要] 商务广告是经济活动中商家吸引消费者注意力,激发其购买欲望,并最终实现经济利益的一个重要手段。它除了具有用词简洁生动的特点外,还通过各种修辞手段达到了新颖、独特、幽默诙谐的效果。比喻、拟人、双关、仿拟、押韵等,是在广告中使用频率最高的几种修辞方法。
  [关键词] 广告英语 修辞格 翻译
  
  修辞是一种强化语言信息,提升语言感染力,增强语言表达效果的特殊的语言手段。广告作为一种大众传媒手段,在向消费者介绍产品的质量和性能,推销产品中起着举足轻重的作用。修辞在广告中的运用能有效的增强广告的说服力和感染力,并且更加便于记忆。广告英语中的修辞翻译既是国外的产品和服务进入中国市场的重要一环,也是一种艺术。
  一、比喻
  比喻分为明喻和暗喻两种。明喻由本体,喻体和比喻词三部分构成,而暗喻中则不出现比喻词。比喻可以把抽象变为具象,把一般变为具体,从而使所要表达的内容形象生动,易于拉近与消费者的心理距离。
  1.Some people are as reliable as sunrise…These are Amway people.(美国Amway保险公司)
  试译:安利人,如日升――始终如一,值得信赖。
  2.Today,Sakura Bank is like a thriving Sakura.(樱花银行)
  译文:如今,樱花银行就如一棵茂盛的樱花树。
  3.You are better off under the umbrella.(旅行保险公司)
  试译:有了“保护伞”,任您游天下。
  4.Cool as a mountain stream;Cool as fresh Consulate.(香烟)
  译文:凉如高山溪流;爽如“Consulate”香烟。
  二、拟人
  拟人是一种将人的特点赋予动物,或其他没有生命的物体,抑或使抽象的概念或物体具有“人性”的修辞手法。拟人手法的使用,可有效地使所要表述的对象“活化”,增强亲切感。商务广告中,拟人修辞手法的恰当运用,可使观众更易快速、清晰地明确广告传达的信息。
  1.Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车)
  译文:动态的诗,向我舞近。
  2.What pleasure it is to own The Bosom Friends in one′s lifetime!(知音杂志)
  译文:人生得一“知音”足矣!
  3.Flowers by Interflora speak from the heart.(百色花店)
  译文:百色花店花娇艳,朵朵尽诉心中情。
  4.The Globe brings you the world in a single day.(环球杂志)
  译文:“环球”在手,纵观全球。
  5.Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力克斯)
  试译:我的劳力克斯,昼夜不停,废寝忘食。
  三、双关
  双关是一种在词的形和义上做的文字游戏――即同一个发音引起听者的两种不同的理解或联想。双关的使用通常能达到幽默的效果。同时,因为双关所用的词均为一词多义或同形异义,抑或同音不同义的词,其使用可实现“一石二鸟”,“一箭双雕”,即用同一个词同时表到双层含义,令人回味无穷。
  1.Ask for More!(摩尔香烟)
  试译:摩尔香烟,无尽享受!
  2.The unique “spirit” of Canada!(加拿大一品牌酒)
  试译:饮加拿大劲酒,品加拿大精神。
  3.Vibram. The sole and heart of the World"s Finest Footwear!(意大利鞋)
  试译:韦伯拉姆,引领世界高档鞋业。
  四、仿拟
  仿拟是通过改变大众耳熟能详,脍炙人口的名言警句,或俗语中的措辞及句式结构来达到拉近与读者的距离的一种修辞手法。广告中这一修辞格的使用能最迅速地吸引消费者注意力,同时使消费者印象深刻。可以说,仿拟的巧妙使用是一种创作艺术,可以最大限度地延长广告语在受众脑海中的停留时间,让其感受到产品或服务的创新理念。
  1.Not all cars are created equal.(三菱汽车)
  试译:并非所有汽车都品质上乘。
  2.One man′s disaster is another man′s delight. The sale is on!(商场促销)
  译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!
  3.Where there′s a road,there′s a Toyota!(丰田汽车)
  译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。
  4.East or west, Guilin is the best!(桂林旅游局)
  译文:桂林山水甲天下!
  5.Sense and Simplicity!(飞利浦手机)
  译文:简约之美,智慧之选!
  6.All roads lead to one hotel.(香格里拉酒店)
  试译:条条大路通香格!
  7.To B.A. or not to B.A., that is no question.(英国航空公司)
  试译:选英国航空还是不选英国航空?这不言自明!
  五、音韵
  音韵修辞格包括拟声、头韵、元韵、辅韵和押韵5种。音韵修辞格可使广告节奏明朗,便于记忆,同时,还可实现形式美与内容美,视觉美与听觉美的有机结合,从而增强广告的感染力。
  1.Live well,snack well!(斯奈克威尔士饼干)
  译文:美好生活离不开威尔士饼干。
  2.Good teeth, good health!(高露洁牙膏)
  试译:好牙,好身体!
  3.Performance.Prestige.Passion for innovation!(瑞士表)
  译文:表现不俗,品位尊贵,激情四溢,那就是创新的百年灵表。
  4.Tasting is believing.(某粮油公司)
  译文:百闻不如一尝。
  5.My Goodness! My Guinness!(啤酒)
  试译:俺的神啊!健力士啤酒!
  6.Cut,color,clarity and carat weight!(钻石4C原则)
  译文:造型别致,色泽斑斓,晶莹剔透,质量保证。
  六、结语
  随着越来越多的外商竞相进入中国市场,广告英语翻译的重要性将日渐凸显。得体而有效的翻译将是其实现经济利益的一个重要环节,而修辞格作为广告英语中常用来吸引消费者的方法,必须也应该受到应有的关注。广告的目的在于劝说消费者购买商品或服务,而修辞格的使用能极大的增强这种说服力。比喻,拟人、双关、仿拟、音韵等在广告英语中的准确而生动的翻译,是打开目标与市场群体的制胜点所在。
  参考文献:
  [1]覃先美,李阳.英语修辞学概论[M].湖南师范大学出版社,2006.
  [2]刘明信.广告英语中的修辞美[J].山东电力高等专科学校学报,2006,(1):39-41.
  [3]刘明信.广告英语中的押韵修辞及其翻译对等[J].洛阳工业高等专科学校学报,2007,17(1).
  [4]李国庆.题材社会的实现与翻译策略的选择[J].外语学刊,2009.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3