当前位置:首页 > 心得体会 > Breath and Life【“Of,Marriage,and,Single,Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析】
 

Breath and Life【“Of,Marriage,and,Single,Life”的两个中译本的语篇和语体对比分析】

发布时间:2019-04-03 04:19:11 影响了:

  摘 要: 培根是英国文艺时期著名的散文家,他的论说文集Essays是英国文学中的经典。其名篇“Of Marriage and Single Life”被多次翻译成中文,其中水天同的《论结婚与独身》和何新的《论婚姻》两篇译文却有较大的差异,本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比分析,讨论翻译中影响作者翻译行为的因素。
  关键词: “Of Marriage and Single Life” 中译本 语篇 语体
  一、引言
  培根是英国文艺复兴时期的代表人物,是著名的政治家、科学家、散文家。他的Essays是英国文学中的经典,共有58篇。他的散文文笔优美,充满哲理,影响深远。因此也被翻译成多种语言,广为流传。“Of marriage and single life”是培根散文集中的一篇,主要表达了其对婚姻和单身的见解。在国内,出现了多个版本的译本,其中水天同的《论结婚与独身》和何新的《论婚姻》两篇译文却产生了较大的差异。本文将从语篇和语体的视角对这两篇译文进行对比分析。
  二、语篇分析
  所谓语篇分析法,主要指语篇分析中有关信息的衔接与连贯问题的分析方法。所谓衔接,就是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象,它是语篇生成的必不可少的条件,是语篇的重要特征之一。所谓连贯,就是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。”(温秀颖)所以说,通过语篇分析可以评价译文是否存在衔接和连贯上的问题,从而评价译文的质量。本文将对比分析这两篇译文,指出其中存在的语篇上的失误。
  1.衔接
  不同语言的语篇使用的衔接手段是不同的。韩礼德和哈桑曾将英语的衔接手段分为五种:照应、替代、省略、连接和词汇衔接。汉语的语篇衔接手段主要有复现和省略两种。原词复现就是同一词语在译文中多次出现。省略主要体现在主语的省略和连接词的省略上,所以在英译汉时,译者应该遵从汉语语篇的规范,适当地删减英语原文的照应衔接和连接词语。
  (1)照应
  英语中的照应主要有人称照应、指示照应和比较照应。人称照应是通过运用人称代词、关系代词、反身代词和物主代词达到语篇前后衔接的一种手段;指示照应是运用指示代词达到语篇衔接的目的;比较照应是运用有比较意义的词汇达到语篇衔接目的的手段。汉语中很少运用代词,所以汉语往往是依托逻辑关系省略人称照应的。
  But the most ordinary cause of a single life,is liberty,especially in certain self-pleasing and humorous minds,which are so sensible of every restraint,as they will go near to think their girdles and garters,to be bonds and shackles.
  水译:然而独身生活最普通的原因则是自由,尤其在某种自喜而且任性的人们方面为然,这些人对于各种的约束都很敏感,所以差不多连腰带袜带都觉得是锁链似的。
  何译:有一种人过独身生活是为了保持自由,以避免受约束于对家庭承担的义务和责任。但这种人,可能会认为腰带和鞋带,也难免是一种束缚呢!
  汉语中没有关系代词一说,所以在翻译的时候经常使用人称代词或者物主代词代替。水译将which译为这些人,和前面的人们照应,何译将which译为这种人,和前面的有一种人照应,达到了衔接的目的,使译文变得流畅。
  (2)替代
  在英语中常常会使用“they”,“do”,“one”,“the same”等词代替上文提到的内容,而汉语往往通过原词重复或“的”字结构等手段达到衔接的目的。
  He that hath wife and children hath given hostages to fortune;for they are impediments to great enterprises,either of virtue or mischief.
  水译:有妻与子的人已经向命运之神交了抵押品了;因为妻与子是大事底阻挠物,无论是大善举或大恶行。
  何译:成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累事业,使人的许多报复难以实现。
  在这句中,原文用they来代替wife and children。水译重复了妻与子替代they。而何译在开始译为成了家,后面又译为家庭。他没有很好地遵守替代的原则,成了家和家庭的意思并不相同。
  (3)省略
  英汉两种语言中的省略现象可大致分为名词性省略、动词性省略和小句性省略3种。省略与英语以形合为主,汉语以意合为主的结论并不矛盾。对英语来说,省略是形合的补充;对汉语来说,省略是对意合的补充。就省略而言,由于英语是以形合为主的语言,因而英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式上看得出来。汉语是以意合为主的语言,省略在很大程度上与所表达的意义有直接的联系,因此,汉语的省略只求达意。只要能达意,省略的时候不但不考虑语法,反而也不考虑逻辑。
  Wives are young men’s mistresses;companions for middle age;and old men’s nurses.So as a man may have a quarrel to marry,when he will.
  水译:妻子是青年人的情人,中年人的伴侣,老年人的看护。所以一个人只要他愿意,任何时候都有娶妻的理由。
  何译:在人生中,妻子是青年时代的情人,中年时代的伴,暮年时代的守护。所以在人的一生中,只要有合适的对象,任何时候结婚都是有道理的。
  水译和何译都将原文的排比句翻译出来,但是何译对后半句的理解与原文有差异。“a man may have a quarrel to marry,when he will”后面省略了“marry”,意思是只要一个人原意,任何时候都可以结婚,何新译为“只要有合适的对象”,与原文差别很大。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3