浅析日译汉时破折号的翻译方式|破折号的作用是什么
【摘 要】标点符号在翻译中一直很少受到重视,一般情况下选择移植照搬。但是如果想要使译本做到完美,符号的翻译是必不可少的。此文将通过德富芦花《不如归》及译本的数据对比分析,并参照其中具有代表性的例子,浅析破折号在表解释说明、省略、意思转折跳跃及强调作用时的翻译方式——符号替代、文字处理、破折号移植。
【关键词】破折号 中文 日文 翻译方式
【中图分类号】H36 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0063-03
在我国《标点符号用法》(第一版,1995年)一书中对破折号的概念及用法有明确的规定,即:破折号(——)是指起话题或语气的转变、声音的延续等作用的符号。其主要作用有:标明文中解释说明的语句、话题的转变、声音的延长、事项列举分承等。而在日语中破折号的用法较中文更为丰富,因此在日译汉的过程中,虽然存在一一对应的情况,但采用非对应的翻译方式居多——做适当的文字处理或通过转换成其它符号。现以德富芦花《不如归》及由丰子恺先生翻译的译本为例,统计如下:
表1 《不如归》原著及其译本中破折号使用情况
原文 译 文
非破折号 破折号
文字处理 符号替代
总 数 424 93 292 39
破折号的作用 解释说明 76 16 50 11
省 略 59 7 51 1
意思转折跳跃 72 14 55 3
强 调 59 21 26 12
语音延长、中断 51 7 43 1
插入说明 41 8 27 6
意思递进 20 7 13 0
分隔主语和谓语 4 2 2 0
举 例 14 4 8 2
补充说明 27 7 17 3
通过上表不难看出,对与破折号的处理不外乎三种做法:移植、符号替代、文字处理。采用移植法,即译本中和原作一一对应的破折号只有39处,约占9%;改变原文破折号将其译成省略号、冒号等符号的有292处,约占69%;将其做文字处理的有92处,约占22%。基于此,本文以破折号在表解释说明、省略、意思转折跳跃及强调四方面作用为研究对象,探讨其翻译方式。
一、解释说明
破折号在句子的解释说明中也有多种用法。对破折号前面提到的人与事做具体解释说明;对破折号前面的句子或句群进行总结概括说明;破折号前后是因果关系的解释说明等。笔者将着重分析其表示原因解释的实例。在《不如归》中,破折号表示解释说明的例句最多,共有76处。而在该作用下的破折号的处理方式表现最频繁的是符号替代,共50处,约占65%;其次为文字处理,约占21%;而采用破折号为移植的方式约占14%。首先我们来看省略号替代的例子。
1.符号替代
(1)辛抱に辛抱して 結 局 がこんな事かと思いますと、い
っそこのままなおらずに――すぐそのあとで 臥 病 ました
のですよ――と思ったのですが、 幸 か 不 幸 か病気はだんだんよくなりましてね。
我一再忍受痛苦,而结局原来是这样吗?想到这里,我宁愿就此病死算了(那以后不久我就生病了)可是病却渐渐好起来,不知道是幸运还是不幸。
(2)「まあ、あんな事を」にっこり顔をあからめ「これでも学校では体操もいたしましたし――」
“呀,哪有这种事!”浪子说着,嫣然一笑,两颊红晕了,“别看我这样,在学校里也学过体操的……”
以上两个例子破折号都是用符号替代来翻译的。在日语译成汉语中,根据破折号作用的不同可以用其他的符号来替代:例(1)翻译中是用括号替代来表示补充解释;例(2)翻译中破折号则是用省略号替代,表示原因解释。通过用其它符号来替代能使语义与原文贴切,且处理的十分巧妙。
2.文字处理
(3)静聴する婦人――夫人はしきりに発音の誤りを正しおる。
那妇人静静地听着,常常纠正他发音的错误。
(4)教育の違い、気質の異なり、そはもちろんの事として、先妻の姉――これが始終心にわだかまりて、不快の種となれるなり。
所受的教育不同,气质又相异,这是不必说的;还有一点:这是前妻的姐姐这一念头始终盘踞在她心里,成了不快的种子。
例(3)破折号表示解释那个妇人也是中将夫人,是对同一个人的另一种身份的解释。例(4)的破折号在此表示对“始終心にわだかまりて、不快の種となれる”的原因解释,解释说明繁子夫人为什么看到这位夫人就不开心,那是因为她是自己丈夫前妻的姐姐的缘故。
3.破折号移植
(5)「すこし残しといてくれんとならんぞ――健やかな婆じゃないか、ねエ浪さん」
“留一点给我们采吧!——阿妈硬朗的很呢,浪妹!”
(6)「困った女だ」とつぶやきながら、再度の来襲の恐れなき屈強の要害――座敷の方へ行きぬ。
“这丫头真叫人没办法。”他边咕哝着边走向不用怕她再度来袭的安全地带——客厅那边去了。
此处破折号采用对等的译法即破折号的直译。例(5)的破折号用于原因解释,恰好与汉语破折号的意义对等,因而采用直译法很好表达了原文的意识。例(6)破折号在此表示对这个“安全地带”的明示,即客厅。
二、省 略
日语中,破折号除了出现在句中,有时也用在句尾,与(1)、(2)不同,通常是表示话未说完、省略的意思。与中文中的省略号的用法有相通之处,因此,翻译时可多采用省略号来替代。在译文中该作用下使用符号替代共有51处,约占87%。其次是文字替代,约占12%;破折号移植则只有一例。首先我们分析的是省略号替代的实例。
1.符号替代
(7)「しかし武男なんざ親父が何万という身代をこしらえて置いたのだから、頑固だッて正直だッて好きなまねしていけるのだがね。僕のごときは腕一本――」
