当前位置:首页 > 演讲稿 > [英汉语篇中远近指示照应对比及翻译]指示照应
 

[英汉语篇中远近指示照应对比及翻译]指示照应

发布时间:2019-02-26 04:22:31 影响了:

  摘要Hasan(1984)认为篇章的衔接与连贯之间存在很强的相关性,一篇文章中的衔接手段越多,它的连贯性就越强。指示照应在英汉语篇的衔接和连贯上起着重要的作用,但由于英语重形合而汉语重意合语言特性,翻译中经常受到目的语规则、英汉语言心理差异和社会等因素等的不同限制,使英汉指示语在语篇中的照应功能不尽相同,所以远近指示语在翻译总并不是完全对应的。
  关键词照应 指示语 翻译
  中图分类号:H315.9文献标识码:A
  
  英汉指示语的语篇功能大多数情况下是对应的,当两种语言用指示语复指前文或指示时间、空间和语篇距离时,出现的不对应主要是因为汉语比英语更容易受心理距离影响。英语倾向于根据实际距离(关注焦点离我们的远近),而汉语还要考虑其他因素,如心理距离以及社会距离。
  
  1基本理论介绍
  
  1.1语篇的衔接
  韩礼德和哈桑的《英语的衔接》把英语衔接手段分为照应、替代、省略、连接和词汇衔接五大类,每一大类又细分成若干小类,如照应被分为人称照应,指示照应和比较照应。尽管汉语与英语不同,但韩礼德和哈桑提出的这五类衔接在汉语中也存在。
  1.2指示照应
  指示语(deixis)又叫指称,来源于希腊语“deiktikos”,意思为“指点”(pointing)或标识(indicating),这正是指示代词在言语交际过程中的最重要的功能。在功能语言学与语篇分析中指示语又被称作照应,指在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,而产生的照应关系。更确切地说,它是语篇中的指代成分(reference item)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。
  
  2英汉指示语分类
  
  英语中用于指示照应的词可分为三类:选择性名词性指示词(如this,that,these,those等)、定冠词the和指示性副词(如here,there,now,then等)。在句中可作主语、宾语及定语。
  汉语指示代词主要指“这/那”,但后面可加上名词、量词或数量词加名词,形成它们的衍生词“这时/那时,这里/那里,这个/那个,这些/那些,这人/那人等等”。根据《现代汉语词典》,“这样/么,那样/么(such,so)”也为指示语,表示事物的自然状态或程度。另外,汉语当中还有一些只能用作限定词的近指词,例如:今(this)―今番/今次(this time);本(this)―本地(this locality),本年(this year);此(this)―此时(this moment/now),此地((here);该(this)―该国(this country),该厂(this factory)。显然,汉语指示语要比英语丰富得多,用法也就自然比英语更复杂,可作句中的主语、宾语、定语、状语、表语及补语等成分。例如:
  [1]这是我们院长李先生。(主语) (This is Mr. Li,our president.)
  [2]离这儿不远,有一条大河。(宾语) (Not far from here,there is a big river.)
  [3]这书是你的吗?(定语)(Is this book yours?)
  [4]大家都这么说。 (So they say.)
  [5]情况就是这样。(表语)(That"s how it is.)
  [6]他怎么病成这样了?(补语)(How did he get so ill?)
  根据指示语距离说话者的远近不同,一般情况下将这(this)、这些(these)、这里(here)、这时(now)等归为近指代词;那(that)、那些(those)、那里(there)、那时(then)等为远指代词。但研究表明汉语中的“这/那”还与说话者的心理距离有关,
  
  3英汉指示语语用功能上的差异及翻译
  
  3.1汉语的近指词与英语的远指词的互译
  英汉语篇在指示照应方面的差异主要体现在指示词在指称功能上的不同。由于英汉语言结构及思维方式的差异,总体看来汉语近指代词“这”的使用频率远高于this,而英语远指代词that的使用频率远高于“那”。它们之间的差异主要表现在在汉语语篇中,“这”可以用来指称前文中已经被提及的事,而这一指称功能在英语中一般都由that等来承担。例如:
  [7]苏小姐想说:“这话不对……”
  (Miss Su felt like saying,That’s not true…….)
  (1)由于汉语本身没有时态这一语法概念,“这”经常用来指称上文中提到的刚发生不久的事;而由于英语有两个明确的时态分支―现在时和过去时,那么过去时的表达就一定要与一个远指代词that等相呼应,因而英语中指称过去式时都必须用“that”。例如:
  [8]只有九龙上岸前看她害羞脸红的一刹那,心忽然软得没力量跳跃,以后便没有这个感觉。
  (Only once―during that moment before they had gone ashore at Kow loon and he saw her blush―had his heart suddenly gone limp and lost the power to beat. Afterwards there was no recurrence of that feeling.)
  (2)汉语中的“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的影响,因而汉语使用者往往能化远为近,用近指词“这”来指称较远的事物,而英语中的“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。例如:
  [9] The review of those days,so lately gone yet so far away,touched her with shame; and the aspect of the kind parents filled her with tender remorse.(Vanity Fair)
  (她回想这些近在眼前而又像远在天边的日子,忍不住心里羞惭,想起父母何等的慈爱,愈加觉得凄惶。)
  上例中“这些日子”虽然是回想中的,但由于说话人在思念,故在心理上拉近了距离,用了汉语的“这些”。
  3.2汉语指示语与英语中指词the的翻译问题
  英汉指示照应的另一最明显区别就是英语中存在一个中指定冠词“the”,介于that和this,相当于汉语的零形式。
  (1)由于英语是形式型语言,中指词the的使用在句法上有一定严格的限制,如形容词最高级等,但当它不明确指称一个已知概念时,英译汉中往往省略冠词,例如:
  [10]The moon broke through the cloud and lit up the road.
  (月亮突破云层,照亮了道路。)
  (2)但如语篇中强调“这”或“那”,则翻译时大都不省略the,如:
  [11]The onlookers saw the little party climb ashore.
  (看的人只见那一小队人爬上岸去。)
  句中的the是明确有所指的,至于译为“这”还是“那”就要看以上汉语指示语的指称规则了。
  
  4 总结
  
  汉语指示词在指称篇章话语距离时所表示的心理上的近是汉语话语中的一种常见现象。在连贯、友好和相互合作的对话中,汉语说话者之间似乎有一种默契,即讨论中的事是双方共同关心的问题,无论是自己刚说过的,还是对方刚说过的,都应该认为是与自己有关的,或对自己来说是近的。因此,在翻译尤其是在英译汉时,要仔细揣摩作者的心理距离,使译文更加流畅、连贯。
  
  参考文献
  [1] Halliday,M.A.K. & Hasan,B. Cohesion in English [M] London: Longman,1976.
  [2] 许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
  [3] 许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
  [4] 朱永生.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5] 蒋平.“从指代负迁移现象看英汉指代研究”[J]. 外语与翻译,2001.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3