当前位置:首页 > 演讲稿 > 【文化翻译学界说_杨仕章】 杨仕
 

【文化翻译学界说_杨仕章】 杨仕

发布时间:2019-07-28 09:42:48 影响了:

外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期

·79·

文化翻译学界说

解放军外国语学院

*

杨仕章

要:“文化翻译学”作为一个术语,是文化翻译学元理论中的基础性概念。本文通过分析文化在翻译研究中的

“文化翻译”“文化翻译”凸显过程,梳理了翻译学界对的多重解释,廓清了作为翻译学术语的根本之义,在此基础上探究“文化翻译学”了文化翻译学的研究内容、学科地位与学科性质,进而对概念作出界定,从而为文化翻译学的学科建构确立了原点。

关键词:文化翻译;文化翻译学;定义;元理论

1.引言

“文化翻译学”作为一个术语是文化翻译学。“一门这门学科的元理论需要研究的重要概念

学问的元理论或元学问是这门学问的自身反思、。(刘永富,2002:1)文化翻译学元理自我认识”

论是有关文化翻译学这门学科的自我认识,是对文化翻译学学科自身的审视与反思。在翻译研究文化转向以及文化研究翻译转向的背景下,科学“文化翻译学”界定这一概念对学科建构与发展具有积极意义。本文拟通过考察文化在翻译研究“文化翻译”中的凸显过程,分析在翻译学界的不

“文化翻译”同理解,指出作为翻译学术语的根本“文化翻译学”进而对这一概念作出界定。之义,

2.文化在翻译研究中的凸显过程

文化问题是继语言问题之后翻译研究中的又一重要方面。翻译研究史表明,普通翻译理论研究主要就是围绕语言或/和文化来开展的。

20世纪50年代以前,在世界范围内,翻译研,“除个别学者如德国的洪堡、究处在前学科阶段

本雅明外,翻译研究者的关注焦点始终没有跳出‘怎么译’这三个字。……他们的立论则多出自

(谢天振,2008:论者自身翻译实践的经验体会”

ii )。在前学科阶段,译论基本上是语言转换技巧

的经验总结。

20世纪50年代以来,以苏联学者费奥多罗

P.夫(А.В.Фёдоров)、加拿大学者维奈(J.-Vinay )与达贝尔内(J.Darbelnet )、英国学者卡特法国学者穆南(G.Mounin )为福德(J.Catford )、

代表的翻译研究语言学派推动翻译研究成为一门

**

。“正是翻译的语言学研究帮助翻译独立的学科

从经验主义中走出来,渐渐摆脱了纯经验主义的尴尬处境,逐步进入到科学的层面进行探索与研

”(许钧,2009:26)翻译研究由此进入现代究。阶段。

时至今日,西方现代翻译理论形成两大主——语言学派和文化学派(张柏然、流—辛红娟,2005)。也有学者将西方现代翻译研究归结为两个转向:一是20世纪50年代开始的“当代西方

,翻译研究的语言学转向”即西方翻译研究语言80学派的研究取向;二是20世纪70年代开始、

,年代末90年代初全面展开的“文化转向”代表以人物有美籍荷兰学者霍姆斯(J.S.Holmes )、

Zohar )与图里(G.色列学者埃文-佐哈尔(I.Even-Toury )、美籍比利时学者勒菲弗尔(A.Lefevere )、

英国学者巴斯奈特(S.Bassnett )等,他们“从文化,层面切入进行翻译研究”可以“统称为西方翻译

,研究中的文化学派”其研究内容“已经从翻译作为两种语言文字转换媒介的层面转移到了翻译行为所处的译入语语境以及相关的诸多制约翻译的(谢天振,2008:ii-vi )。“这是一种因素上去了”

全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的”(许钧,2009:30)这两大学派的名称关注上来。

本身(语言学派与文化学派)就显示出现代译论

关注的焦点是语言问题和文化问题。

从翻译过程的角度看,翻译研究前学科阶段和翻译研究语言学派主要涉及狭义的翻译过——译语文本的生产过程,程—也就是将源文转换

“文化翻译学的学科建构研究”(项目编号:13BYY023)、本文为国家社科基金项目河南省哲学社会科学规划

“文化翻译学理论构架研究”(项目编号:2013BYY022)、项目中央文献对外翻译与传播协同创新中心科学研究项目(项目编号:2013XT05)阶段性成果。感谢匿名审稿专家提出的宝贵修改意见。

·80·

成译文的过程;翻译研究文化学派主要涉及广义

包括源语文本的选择、译语文本的生的翻译过程,

产、译语文本的接受与影响等。前学科阶段与语言学派的翻译研究在探讨语言转换过程中也涉及

,“此无文化问题,例如玄奘提出的“五不翻”当中(中国没有的物名)、“生善故”(为宣扬佛教故”

需要的场合)就属于文化翻译问题。文化学派在研究翻译文化问题时,着眼点是文化如何作用于

开展与影响。文化学派虽然也翻译活动的发生、

探讨译语文本的生产这一环节,但是关注的重点

是文化如何干扰正常的翻译转换。换句话说,同在涉及文化问题时,翻译研样是研究译本的生产,

究前学科阶段和语言学派全面分析了应该怎么翻译,其结果就是所谓的正常的翻译;而文化学派则关注在语言学派看来属于异常的翻译,比如删节、改动等,并分析了导致“异常翻译”的各种文化因素,从而揭示翻译具有操纵、改写的一面。

客观地说,语言学派在分析文化信息转换时也并非完全在“语言真空”中进行,也会考虑文化、社会等语言外因素。仅以俄罗斯学者为例,什维策尔(А.Д.Швейцер)一直强调翻译的文化特

“归根结底,指出翻译不仅仅是语言体系之间的性,

接触,而且还是不同文化和不同文明的接触”

(Швейцер,1973:14),“翻译不但是语言之间的相(Швейцер,互作用,而且是文化之间的相互作用”

1988:8)。拉特舍夫(Л.К.Латышев)提出了翻译的社会任务(общественноепредназначение)

“译者的活动不是满足他个人需求,的概念,认为而是满足社会需求,并且译者所遵循的不是个人

动机,而是社会给他确定的动机(社会要求)”(Латышев,1988:7)。科米萨罗夫(В.Н.Комиссаров)认为,翻译学的普通语言学概论中他对这两个方面应当包含文化学与社会学方面,

1999:63-80)然而,进行了分析。(Комиссаров,

从整体上看,语言学派对译本生产中的文化介入

因此被人贴上了只关注语言转问题关注得很少,

换的标签。的确,忽视了译本生产中的文化介入

问题,语言学派在分析文化翻译时必然带有规定性,难以解释许许多多实际存在的例外情形。而对于这些属于例外的翻译事实,文化学派给出了明确的阐释,从而深化了有关翻译活动本质的认识。

总之,文化问题无论在翻译研究的前学科阶段还是现代阶段,都得到了不同程度的关注。而

外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期

在现代阶段,文化学派聚焦文化问题自不待言,语

言学派也没有忽视文化问题。可见文化问题一直是翻译研究的一个重要领域,完全可以形成翻译

——文化翻译学。学的一个子学科—

3.文化翻译的界定

1)文化翻译的多重解释

随着对翻译中文化问题的不断关注,翻译研

(cultural translation 或究中出现了“文化翻译”

cultranslation )这一语词。如今,“文化翻译”在翻

译研究论述中频繁出现,但是真正给这个语词明确下一个定义并使之成为一个严谨术语的做法并

,“文化翻译”的使用较为含混,术不多。实际上

语性不强。归结起来,翻译学界对“文化翻译”主

要有四种不同的理解。

(1)作为翻译策略的文化翻译在翻译学界,奈达(E.A.Nida )与泰伯(C.R.Taber )是较早提出“文化翻译”并把它作为一个术语来使用的学者。他们对文化翻译的定义:“文化翻译与语言翻译相对,是是信息内容遭到改变以便在某种程度上顺应接受文化的翻译,并且/或者是原作语言并不包含的信息却得到引介”(Nida &Taber ,1969/2004:201)这两位的翻译。

《圣经》学者从自身翻译的实践出发,认为《圣经》,《圣经》产生的历史语境十分重要中所体现的历

史背景也需要尊重,所以译者不能也不应该把《圣经》译得像是十年前邻镇发生的事情,也不能《圣经》把中的法利赛教派和撒都该教派改成当,“好的《圣经》今的教派。在这个意义上翻译不‘文化翻译’,”(Nida &应是而应是‘语言翻译’Taber ,1969/2004:13)。而他们对“语言翻译”的:“语言翻译与文化翻译相对,定义是是只有原作语言中隐含的信息才被明确表达出来并且各种形式变化都遵循逆转换与转换规则以及义素分析规

”(Nida &Taber ,1969/2004:205)可则的翻译。

见,奈达与泰伯把文化翻译看作是与语言翻译相

对的一种翻译策略。

奈达与泰伯对文化翻译所下的定义得到了我

。“‘文化翻译’国学者的进一步阐释是为了迎合目的语文化把源语各层次中包含的文化因素(小

文化)转换成目的语文化因素,或者为了提供必要的背景信息在目的语中加入某种文化信息。‘文化转换’是文化翻译中的一个部分,即把源语各层次中包含的文化因素(小文化)转换为目的

”(周志培、2013:7)语文化因素。陈运香,

外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期

·81·

2007:76,77)

蔡平对文化翻译作了广义与狭义之分,其中狭义的文化翻译就是翻译内容的一个方面。“狭义的文化翻译是指文化特色词汇和表达方

specific words and expressions )的翻式(culture-”(蔡平,2008:24)这是从文化信息的载体译。

角度来界定文化翻译的对象的,并且文化信息的载体限于文化特色词汇和表达方式,较之刘

文化信息载体的类型宓庆的狭义的文化翻译,不够全面。

综合看来,作为翻译内容的一个方面,文化翻

而是翻译以译并不是翻译某一民族的整体文化,

语言为载体的微观文化。文化翻译就是源文语言

手段所包含的文化信息、文化意义的翻译。

(3)作为翻译特性的文化翻译

文化问题进入翻译研究的视野之后,学者们逐渐发现翻译具有文化特性。这一特性被有些学。“翻译是两种语言沟通的桥者称作文化翻译

梁,主要任务是在的文(target text )中再现源文(source text )的思想内容。译者翻译源语(source language )时必然在介绍和传播源语所体现的文语际翻译必然是文化翻化。从这个意义上讲,

”(邱懋如,1998)这里所说的“文化翻译”,译。实际是指文化传播。“我们试图将‘文化翻译’看成是对翻译活动的一种普遍认识,即翻译不仅仅是语言之间的一

”种转换活动,更是文化之间的转换和沟通活动。“文化内容或文化因素广泛地存在于原文之中,

或者说无处不在,翻译就是把一种文化的语言文字产品转换成另外一种语言文字的产品。基于这一点,我们可以说凡是翻译即可称为‘文化翻。……广义的文化翻译实质上是指一种跨文译’

是把翻译当作一种文化沟通的手段,把译化交流,

(mediator )。”(蔡者当作两种文化之间的‘中介’2008:11,24)这里所说的文化翻译指的是跨平,

沟通、交流。文化转换、

,“文化翻译”可以看出,在这种理解中中的“文化”隐约表达“跨文化”之意,而“翻译”则多

“传播”、“交流”、“交际”。也就是说,指表示翻译特性意义上的“文化翻译”通常是指文化传播或跨文化交流。不过,用在这个意义上的“文化,翻译”其术语性同样不是很强。

(4)作为翻译研究一个领域的文化翻译

“文化翻译”有时是指翻译研究的一个领域,

奈达与泰伯所界定的文化翻译包括两种情

形。前一种情形是“信息内容遭到改变以便在某,种程度上顺应接受文化”简单来说就是文化转

换;后一种情形是“原作语言并不包含的信息却,得到引介”也就是说,译文中引入介绍的信息既

不是源文字面意义,也不是源文隐含意义,是额外增加的背景信息。

值得注意的是,在奈达与泰伯看来,文化翻译不包含传达源语文化信息的文化移入(或称文化保留),这与通常理解的文化翻译并不相同。文

“指任何对文化以及语言因素反应敏感的化翻译

可以是给目标语翻译。此种敏感度的表现形式,

接受者提供一种能够反映出源文化特征的透明文本,也可以是由译者寻找出在某种程度上被认为(沙特与源文本词项构成文化对等的目标词项”

1997/2005:47)。上述文化翻译的尔沃思、考伊,定义及其解释表明,文化翻译在操作方法上既可以便获得一个“能够反映出源文以是文化移入,

;也可以是文化转换,化特征的透明文本”以便在

某种程度上实现文化对等。

奈达与泰伯的“文化翻译”定义影响较广,被

(沙如《翻译研究词典》许多翻译学词典所收录,

1997/2005:48)、《中国译学大辞特尔沃思、考伊,

(方梦之,2011:305)等。典》

(2)作为翻译内容的文化翻译

,“文化翻译”在这种理解中的术语性不是很“词语翻译”、“句子翻译”强。它如同一样,是一

个比较松散的表达,意思似乎很明确(文化翻译就是翻译文化),所以很少有人给它下定义,在不同的文献中往往存在不同的理解。

,“文化翻译是翻刘宓庆从意义的角度指出,译中意义转换的一部分”因为“文化是意义的一”;“文化翻译的任务不是翻译文化,而是翻部分

(刘宓庆,译容载或含蕴着文化信息的意义”

1999:79,83;2007:72,76)。可见,这里所说的文而是“容载或含蕴着文化化不是某个文化整体,

。这种意义被刘宓庆笼统地称作信息的意义”

“文化意义”。他还将文化翻译分为广义文化翻

。“宏观的、译和微观文化翻译广义的文化翻译含盖容载一切文化信息的意义转换,其中包括语

。”“狭义的文化翻译……指文化矩阵中各法意义

层次反映在语言中的意义,集中于词汇、词组、句子、语段(句子的有组织集结)、风格和语言文化”(刘宓庆,1999:83,84;心理等层面中。

·82·

“文化翻译研究”是的简称,但是学者们对此项研究的认识并不一致。

有观点认为,文化翻译是从文化的视角来研

。“文化翻译是综合文化学、跨文化究翻译问题

交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种角”(杨仕章,2003:3)李建军(2010:度、一种思路。11)对文化翻译也持有同样的看法。文化翻译是

“广义上的翻译研究,探索将一种语言表达的文(王宁,2000:化内涵转变成另一种文化形式”

24)。这一取向的文化翻译基本上属于翻译内部研究。

,“文化西方翻译研究发生“文化转向”之后

“文化”,翻译”中的一般被视为“文化语境”涉及,“文化翻译”整个文化系统。这样就成了文化语

境下的翻译,其关注点是翻译选材、译本生产、译本接受如何受到文化制约,翻译如何构建文化,等等。这一取向的文化翻译有着宽广的视野,但并因而属于翻不把文本转换作为自己的研究核心,译外部研究。

综上所述,翻译学界对“文化翻译”有着不尽相同的理解。文化翻译可以指一种翻译策略,可可以指翻译的普遍特性,还可以以指翻译的内容,

指翻译研究的一个领域。

2)作为翻译学术语的文化翻译的定义文化翻译的上述四个内涵之间存在一定的联系。斯特奇(K.Sturge )曾指出作为翻译策略的“文化翻译”与作为翻译研究的“文化翻译”之间

“语言翻译”“语法翻译”的联系,认为与或相对的“文化翻译”会引发如何处理文本的文化差异的

问题,无论是更多地倾向归化(naturalization )抑或更多地倾向于异化(exoticization ),都会带来

‘文化翻译’危险的后果。“在这个语境下,通常而是一种翻译视不表示一种特殊的翻译策略,

角,关注翻译作为语言集团之间进行思想交流”的组成部分是如何出现的、有什么影响。(Sturge ,2009:67)

进一步地来看,文本的文化差异的客观存在使得文化信息或文化意义成为翻译的重要内容,这便是作为翻译内容的文化翻译;翻译实践中在处理文本的文化差异过程中会有各种不同的策略,其中之一便是作为翻译策略的文化翻译;而文本中的文化信息如此之多,促使人们摆脱过去翻译只是语言转换的看法,开始认识到翻译的文化特性,这便形成表示翻译普遍特性

外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期

的文化翻译;对翻译中文化问题这种由感性到

由微观到宏观的不断探讨,最终在理论上理性、

形成一个研究领域,这便是作为一类翻译研究的文化翻译。

“文化翻译”对的不同理解反映了文化翻译研究不断深化的过程,尽管这一过程并不是线性的。作为翻译内容的文化翻译是翻译实践直面的问题,属于直观的、感性的认识;对实践中解决这个问题的方式进行概括并得出作为一种翻译策略的文化翻译乃是理论上的提炼;通过研究广泛存在的文化信息的翻译认识到文化翻译是翻译的普

这是文化翻译研究对翻译通论中有关翻遍特性,

译性质认识的补充与完善;对文化翻译由感性的实践问题到初步的理论探讨再到形成一种翻译研

究视角,最终汇聚成作为一个研究领域的文化翻译。在此背景下,文化翻译学的诞生便是一种必然。

当然,奈达在1969年提出的作为翻译策略的文化翻译,今天看来似乎难以真正成为一种翻译策略。如今的翻译策略研究已经另有一套

,通行的术语,最为典型的就是“归化”与“异化”因此作为翻译策略的“文化翻译”可以退出文化

翻译研究的术语表。而在诸如“翻译就是文化翻译”这样的表述中用“文化翻译”来给翻译定性虽然正确,但是作为一个术语却不够严谨,因为“翻译的特性之一是文化翻译”这样的表述难以成立。表示翻译特性的“文化翻译”可以改为(许钧,2009:38)一词。许钧所说的“文化性”同样,用“文化翻译”表示翻译研究的一个领域也不够严谨。既然是一类研究,还是加上“研究”二字更好,所以作为翻译研究一个领域的“文化翻译”最好还是明确地称作“文化翻译

。研究”

,“文化翻译”这样看来便可回归它的本义。“文化”“翻译”当中的就是的对象或内容,只不过“文化”不是指文化整体,而是文化素。文这里的

。“文化可以被看作是一化素是文化的组成部分

些特定符号(文化素)的总和。任何符号都是形

式(M )与内容(S )这两个方面之间的联系,并与特定的现实因素相互比较以便表达和表示某一文

——物品或情境。”化实在(R )—在利用语言表达出,“语言符号(M +S )是能指,来的文化素中而文

化实在(R )是所指。文化实在是指所有属于文化——物品、(Гак,的东西—功能、习俗、行为事实等”

外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期

·83·

引入文化视角,对翻译进行文化扫描。这里的“翻译”虽然在逻辑上也可指广义的翻译过程,但是实际使用中通常指狭义的翻译过程。所以,文化视角下的翻译问题完全属于文化翻译学的研究

,内容。当然,所谓“文化视角”确切地说,应当是一种理论视角,并且不仅仅是文化学的视角,还涉

及其他与文化有关的学科,如跨文化交际学、语言文化学等。

因此,文化翻译学研究的主要内容是狭义翻译过程中源语文化素的翻译转换,亦即翻译中的文化移植活动。

2)文化翻译学的学科地位

文化翻译学不同于西方文化学派所进行的翻译研究。二者的最大区别,如果概括成一句话,那就是文化翻译学研究翻译中的文化问题(这里的“翻译”是指狭义上的翻译过程),文化学派研究的是文化中的翻译问题(这里的“翻译”是指广义上的翻译过程)。文化翻译学研究的是本体意义上的翻译,始终关注语言转换过程中的文化问题;而西方翻译研究文化学派则把翻译作为一种文化现象置于社会文化背景下进行考察,主要关注文实施、接受本之外的各种因素对翻译行为的发起、

,“至多算得上翻译研究的外围研与影响的制约

(张柏然、2005)。可见,究”辛红娟,文化学派研

究属于翻译学外部研究,而文化翻译学属于翻译学内部研究。

文化翻译学立足翻译本体,研究翻译本体的一个部分,因而是翻译学的一个子学科,同时也是。“文化翻译学属基础翻译翻译学的基础学科

(王秉钦,1995:7;2007:10)。刘宓庆认为,学”

翻译学由翻译史、翻译理论与翻译信息工程三部分组成,核心是翻译理论体系。翻译理论体系包翻译应用理论与翻译跨学科理括翻译基本理论、论。其中,翻译基本理论包含“文化翻译基本理(刘宓庆,2005:18-19)。“文化翻译是一个次论”

(刘是翻译理论中的一个维度或一个专题”范畴,

1999:i ;2007:xv )。宓庆,

3)文化翻译学的学科性质

对于文化翻译学的学科性质,有学者认为,“文化翻译学是文化学、文化语言学与翻译学相(王秉钦,1995:6;2007:交叉而产生的一门学科”9)。照此观点,文化翻译学成了交叉学科。不。“交叉学科是指两个学过,这个观点值得商榷科之间的相互观照、相互作用,从而改变原来学科

1998:142)。也就是说,文化素是一种特定符号,可以通过语言表达出来,也可以通过非语言表达

出来。一个民族的文化是由各种文化素组成。每而且文一个文化素便是一个文化实在(реалия),

化实在并不限于物品,还包含情境、功能、习俗、行为事实等。在加克看来,文化实在的同义词是文化事实(факткультуры)(Гак,1998:143)。翻译作为语言转换活动,所涉及的文化素都和语言手段有关。翻译中的文化素是指源语中表达文化实在或者需要借助文化实在方可理解的语言手段。文化素具有层级性,涉及文本各个层面以及作为文化产品的文本本身。

,“文化翻译”综上所述,作为翻译学术语是指源语文化素的翻译。

4.文化翻译学的界定

1)文化翻译学的研究内容从字面上看,文化翻译学研究的内容似乎就与“文化翻译”一词相是文化翻译问题。然而,,“文化翻译问题”同在翻译学界也存在不同的理“文化的翻译问题”,解。一是也就是把文化视作翻译的内容,属于我们所说的源语文化素的翻译“文化视角下的翻译问题”;三是“文化问题;二是

。在这三种理解中,与翻译问题”文化与翻译问题的外延最大,文化视角下的翻译问题次之,文化

素的翻译问题外延最小。文化素的翻译问题包含于文化视角下的翻译问题,也包含于文化与翻译问题。因此有一点是明确的,那就是文化翻译学肯定研究文化素的翻译问题。也正因如此,文化素的翻译是文化翻译学的核心内容之一,属于文化翻译学的基础理论研究范畴。

“文化与翻译问题”,“文化”在当中一词有时被理解为微观的文化信息,有时被理解为宏观的文

一词既可以指狭义上的作为语化系统;而“翻译”

言转换的翻译过程,也可以指广义上的从原作选择

到译本生产再到译本接受与影响的翻译过程,还可以指作为一种文化现象的翻译活动。这导致文化与翻译问题包含了一切与文化有关的翻译问题,内容十分庞杂,比如文化信息的翻译、翻译对文化的作用、文化对翻译的制约、文化语境下的译本接受、翻译的文化性,等等。由于广义翻译过程中的原作选择环节、译本接受与影响环节同文化的关系已经超出翻译本体研究范围,文化与翻译问题因而难以完全成为文化翻译学的研究内容。

“文化视角下的翻译问题”是在翻译研究中

·84·

的基本结构并构成一个全新学科的基本结构。但是这种新的学科结构不是原来学科的简单叠加,而是一种质的飞跃,所产生的学科也是全新的学

而科。例如生物化学并不是生物与化学的相加,是一门既不同于生物也不同于化学的第三个学

”(吕俊、2006:24)文化翻译学虽然需科。侯向群,要综合运用多学科的理论与方法,但是它仍然是

,没有发生“质的飞跃”所以翻译学的一个类别,

和翻译学一样不能被定性为交叉学科。

虽然文化翻译学是翻译学的子学科,但是它

的研究对象同样十分复杂,单凭某一学科无法进行透彻的研究,必须运用多学科的理论与方法。文化翻译学不仅运用翻译学的理论与方法,融合还运用文化学、跨文翻译学内部研究与外部研究,化交际学、文艺学、符号学、语言学诸多学科(语义学、语用学、语言文化学、社会语言学、篇章修辞学等)的理论与方法。因此,与翻译学相同,文化翻译学也是一门综合性学科。

4)文化翻译学的定义

综上所述,文化翻译学研究的内容是翻译中的文化移植活动。文化翻译学属于翻译学内部研究,是翻译学的一个子学科,在学科性质上具有综合性的特点。

据此,文化翻译学可以被定义为一门系统研究作为文化移植活动的翻译的综合性翻译学学科。5.结语

翻译是把根植于源语民族文化土壤中的文化素移植到译语民族文化的过程与结果。在移植过程中,是促进文化沟通、展示文化差异,还是顺应译语文化、遮蔽差异,通常取决于译语文化或译者个体。译者面对的是源语文本,实际要应对的是两种文化,有时甚至于“他处理的是个别的词;他(王佐良,1984)。文化面对的则是两大片文化”

翻译学就是以与文化有关的诸多学科理论为视

即通常所说的从文化的视角来研究翻译,以便角,

系统揭示翻译的文化之维。

参考文献

Nida ,E.A.&C.R.Taber.2004.The Theory and Practice of Translation .Education Press.

Sturge ,K.2009.“Cultural translation ”.In M.Baker &G.Saldanha (eds.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed ).New York :Routledge.pp.67-70.ГакВ.Г.1998.Языковыепреобразования.М.:Школа

Shanghai :

Shanghai Foreign Language

外语教学理论与实践(FLLTP )2016年第1期

6 Языкирусскойкультуры7.

КомиссаровВ.Н.1999.Современноепереводоведение.Курслекций.М.:ЭТС.ЛатышевЛ.

проблемытеории,

практикииметодикипреподавания:Книгадляучителяшколсуглубленнымизучениемнемецкогоязыка.М.:Просвещение.

ШвейцерА.Д.1973.Переводилингвистика(Газетно-информационныйивоенно-публицистическийперевод).М.:Воениздат.ШвейцерА.Д.

Теорияперевода:Статус,

проблемы,аспекты.М.:Наука.2008,蔡平,文化翻译研究,湖南师范大学博士学位论文。2011,《中国译学大辞典》,方梦之,上海:上海外语教育出版社。2010,《文化翻译论》,李建军,上海:复旦大学出版社。1999,《文化翻译论纲》,刘宓庆,武汉:湖北教育出版社。2005,《新编当代翻译理论》,刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司。

2007,《文化翻译论纲》(修订本),刘宓庆,北京:中国对外翻译出版公司。

2002,《价值哲学的新视野》,刘永富,北京:中国社会科学出版社。

2006,《翻译学———一个建构主义的视角》,吕俊、侯向群,上海:上海外语教育出版社。

1998,,《外国语》邱懋如,文化及其翻译第2期:19—22。2005,《翻译研究词典》,沙特尔沃思、考伊,谭载喜主译,北京:外语教学与研究出版社。

1995,《文化翻译学》,王秉钦,天津:南开大学出版社。2007,《文化翻译学:文化翻译理论与实践》(第2王秉钦,

版),天津:南开大学出版社。

2000,王宁,文化研究语境下的翻译研究,载于郭建中,《文化与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司:23—36。

1984,,《翻译通讯》王佐良,翻译中的文化比较第1期:2—6。

2008,《当代国外翻译理论导读》,谢天振,天津:南开大学出版社。

2009,《翻译概论》,许钧,北京:外语教学与研究出版社。2003,《文化翻译论略》,杨仕章,北京:军事谊文出版社。2005,张柏然、辛红娟,西方现代翻译学学派的理论偏向,《中南大学学报(社会科学版)》第4期:501—506。2013,《文化学与翻译》,周志培、陈运香,上海:华东理工大学出版社。

1988.К.

1988.

Перевод:

(通讯地址:471003河南省洛阳市广文路2号解放军外国语学院欧亚系)

(文字编校:徐江)

(下转封三)

St-Pierre ,P.2007.“Theory and practice :translation in India ”.In L.Bowker ,M.Cronin ,D.Kenny &J.Pearson (eds.).Unity in Diversity?Current Trends in Translation Studies .Beijing :Foreign Language Teaching and Research Press.

Venuti ,L.1995.The Translator"s Invisibility:A History of Translation .New York :Routledge.Vieira ,E.

R.

P.1994.“A postmodern translational

aesthetics in Brazil ”.In M.S.Hornby ,F.Pochhacker &K.Kaindl (eds.).Translation Studies:An Interdiscipline .Amsterdam :John Benjamins.

Vieira ,E.R.P.1999.“Liberating Calibans :readings of antropofagia

and

Haroldo

de

Campos"

poetics

of

.In S.Bassnett &H.Trivedi (eds.).transcreation ”

Post-Colonial Translation:Theory and Practice .London :Routledge.

2005,,《外国胡德香,后殖民理论对我国翻译研究的启示

第4期。语》2013,,《上海翻译》黄德先、殷艳,译创:一种普遍的实践第1期。

2002,,《中蒋骁华,印度的翻译:从文化输出到文化抗衡国翻译》第2期。2008,——论食人说与哈罗德·卢玉玲译,解放卡利班们—

德·坎波斯的超越/越界性创造诗学,埃尔斯·维埃拉,《当代国外翻译理论导读》(谢天振主编),著天津:南开大学出版社。

2009,《翻译论集(修订本)》,罗新璋、陈应年,北京:商务

印书馆。2010,——后殖民主义视野中屠国元、朱献珑,翻译与共谋—

,《中南大学学报(社会科学版)》的译者主体性透析第6期。

2011,,《语文学詹成,改译策略在儿童文学翻译中的运用第9期。刊》

2013,,《现代传张武江,译创在游戏本地化翻译中的应用第12期。播》

(通讯地址:200241上海市永德路228弄13号1101室)

(文字编校:徐江)

From translation to cultural hypidity —the

manifold meanings of transcreation

by WANG Jue

Abstract :This paper examines the origin ,evolution ,implications and significance of transcreation.It argues that the manifold meanings of transcreation include translation ,creation ,negotiation and cultural hypidity.Transcreation is a form of writing that combines translation with creation.It is a bidirectional creative process ,in which the transcreator presents his /herown culture in (or from )another language to achieve cultural hypidity.Furthermore ,as an efficient means of cultural hypidity ,transcreation is significant to translation studies and cultural studies in the globalized era.

Keywords :transcreation ;transcreator ;transcultural writing ;cultural hypidity ;cultural identity

(上接第84页)

On the definition of cultranslatology

by YANG Shizhang

Abstract :As a term ,cultranslatology is a basic concept in metatheory of cultranslatology.Based on analyzing the rising role of culture in translation studies and the different explanations of cultranslation ,this paper defines the concept of cultranslation ,describes the research scope ,discipline status and nature of cultranslatology ,and defines the concept of cultranslatology ,which establishes an original point of cultranslatology.

Keywords :cultranslation ;cultranslatology ;definition ;metatheory

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3