建国大业电影2017_从《建国大业》透析字幕中文化的可译度
[摘要] 文化的可译与不可译的争论由来已久,中西方文化是不同的历史背景和自然条件下的产物,两种语言所负载的文化内涵存在巨大差异。影片《建国大业》的字幕翻译透析了文化的完全可译性、部分可译性和完全不可译性。尽管《建国大业》字幕翻译中的大量实例证明了文化的不可译性似乎多于可译性,但文化的不可译性不会是一成不变的。随着人类文化交流的加强,文化的共性会不断增长,人们会有更多机会去感受他国文化,文化的不可译性也会随之慢慢消解。
[关键词] 《建国大业》 字幕翻译 文化 可译 不可译
一、引言
《建国大业》是建国60周年献礼片,于2009年9月上映,讲述了新中国成立前夕的那段风云岁月。影片以其波澜壮阔的史诗故事和空前强大的演员阵容,受到国内外观众的强烈关注。同时,其出色的英文字幕翻译,也让国外观众第一时间了解了新中国在特定历史时期的国情与文化,对推介中国文化走向世界起到了重要作用。随着越来越多中外影片的相互交流,早期的配音式译制片已渐渐淡出视线,取而代之的是影片的字幕翻译。源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知或不熟悉,甚至难以理解和接受,这便涉及到影片字幕翻译中的文化因素传递。本文拟从《建国大业》的字幕翻译透析字幕中文化的可译度。
二、文化的可译与不可译
文化的可译与不可译的争论由来已久。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,不同文化中很难找到意义完全对等的词语。中西方文化是不同历史背景和自然条件下的产物,加上英汉民族不同的思维方式、宗教信仰等,两种语言所负载的文化内涵存在巨大差异。翻译的最大困难就像王佐良先生所说,“一种文化里不言而喻的东西,在另一种文化里却要费很大力气加以理解”(王佐良,1984)。在谈论语言与文化差距时,美国著名翻译理论家奈达也曾说过:“事实上,译者在翻译时,不同文化间的差异会引发比不同语言结构更复杂的状况。”(奈达,2001)导致翻译中文化信息的流失成了一种正常而客观的存在,这种现象说明了文化可译的相对性和不可译的绝对性。关于翻译中文化的可译性限度问题国内许多学者也做过论述,如张源清、王鲜杰根据可译性程度,将译文形式上的可译性分为完全可译性、部分可译性与完全不可译性。(张源清,王鲜杰,1995)
三、《建国大业》字幕中文化的完全可译性
《建国大业》涵盖了许多具有中国历史文化特色的对白,在英文字幕翻译中,有些文化因素实现了完全可译,分别采取了异化和归化的策略。翻译的归化和异化概念最早由美国学者韦努蒂提出。归化相对异化,是以目标语文化为归宿,译者向目标语读者靠拢,在翻译中因循目标语文化的语言传统,采用目标语读者习惯的表达方式来传达原文内容。异化相对归化,则以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢,翻译上迁就源语的语言特点,吸纳源语的表达方式,译文体现源语中的异域文本语言风格和文化差异。在《建国大业》的字幕翻译中,对于习语成语等文化负载词的翻译,采取的是异化为主,归化为辅的策略。
(一)异化为主
当译语中不存在与源语对应的表达方式,但是将源语文化移植到目的语时,能被目的语受众完全理解和接受时,译者通常采取异化策略。影片《建国大业》中出现了大量的习语,习语是最具文化特征的语言现象,在翻译中,要使它们达到内容与形式的统一,绝非易事。
(1)蒋先生视八路军新四军为眼中钉肉中刺啊。
The Eighth Route Army and New Fourth Army are thorns in Mr. Chiang"s flesh.
(2)后院不能起火 we can’t afford a fire in the backyard
(3)鸡蛋不能放在一个篮子里 don’t put all your eggs in one basket
例(1)中“眼中钉肉中刺”是典型的汉语习语,用来比喻心中最厌恶最痛恨而急于除掉的人或东西,这一习语用在此处恰如其分,鲜明地刻画出蒋介石对共产党的痛恨之心,在译成英文时,采取异化策略翻译成了 “thorns in one’s flesh”, 很好地保留了源语文化的特点,将这一特定的汉语习语传递到了目的语观众,例(2)(3)也都是汉语中的习语,在翻译时一并采取了异化策略。
(二)归化为辅
对于一些在英文中可以找到对应说法的习语,则采取了归化的辅助手段,这被公认为翻译中的最佳对应。
(4)此一时彼一时啊,如今我们是殊途同归。
That was then, this is now. All roads lead to Rome.
在这一例句中,“殊途同归”这一习语没有直译成 “reach the same goal by different means”,而是译成了英文中的相应习语 “All roads lead to Rome”. 这是文化翻译中典型的归化策略,采取目的语中约定俗成的说法来翻译一些习语,更便于目的语观众接受。
四、《建国大业》字幕中文化的部分可译性
在翻译中,文化的翻译受到特定历史、国情、政治、经济体制的制约,许多文化因素难以完全翻译,译者需要采取补偿法,实现文化的部分可译。补偿法是可以达到等值翻译的一种特殊的替换手法,当译语中因某种原因没有原文中某些概念的等值成分,也无适当的表达手段,就常用这种方法。(谢玲,2004)翻译中常使用的补偿手段有替换法、增益法、意译法、音译法、释义法等。在《建国大业》的字幕翻译中,译者采取了多种补偿手段,实现了文化的部分可译性。
(一)替换法
替换,也称传译。当语言中出现词汇空缺,译者通常通过借词、创造新词语来补偿。在《建国大业》中,出现了不少汉语中特有的语言现象,在翻译成英文时,采取了替换策略。
(5)胶片起火,他是个大活人,他不会跑吗,你们怎么判断的,都是猪脑子。
