当前位置:首页 > 作文大全 > 跨文化视角的新闻翻译的标准和策略 简述顾客利益视角的定位策略
 

跨文化视角的新闻翻译的标准和策略 简述顾客利益视角的定位策略

发布时间:2019-07-16 03:59:14 影响了:

  摘要:翻译是跨文化交际的一种手段,新闻翻译的主要目的在于传递信息,实现跨文化交际。本文以跨文化交际理论和传播学理论为依据,以《今日中国》为主要研究文本,在分析具体翻译实例的基础上,探讨新闻翻译的标准、原则、策略,以期有效实现跨文化交际。
  关键词:新闻翻译;跨文化交际;标准;原则;策略
  中图分类号:G209 文献标识码:A
  与文学相比,新闻包含了更多的文化背景信息。新闻翻译是把一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的信息,而且还能获得与源语新闻读者大致相同的信息或文学享受。鉴于新闻翻译不可避免地受源语和目的语两种语言文化的制约,因此在文化背景下探讨新闻翻译显得尤为重要。为了有效实现跨文化交际,新闻翻译和其他类型的文本翻译一样,都需要遵循一定的翻译标准,同时译者翻译策略的选择和翻译技巧的运用也至关重要。
  一、跨文化视角的新闻翻译的标准
  跨文化视角新闻翻译的标准是:译词准确,语言通俗,文体适切。
  1 译词准确
  新闻报道的主要目的是传递信息,因此准确性应是其核心特征。新闻的唯一信息源是客观事实,而非艺术创造。新闻翻译就是将源语的信息准确地传达给目的语读者。新闻翻译的准确性主要是就专业术语而言。新闻语言用词范围广,文本中充满新词、外来词和具有文化内涵的词汇。面对题材如此广泛的新闻报刊材料,翻译者必然会遇到词语不熟的问题,此时译者应特别谨慎,或查阅词典,或请教专家,力求准确地译出各行各业使用的词语。
  2 语言通俗
  新闻翻译不仅仅应该是一种准确的翻译,更是一种简洁、通俗的翻译,目的
  是让接受者容易、快速地理解。多余是新闻及新闻翻译的大忌,具体而言,宁用清晰明了之语,不用晦涩难懂之词,在英译时还表现为宁用简短小词,不用大词冗语。清晰易懂的新闻翻译能帮助受众更好地理解新闻内容,从而增强传播效果。
  3 文体适切
  新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语
  言表达手段,做到文体适切。例如翻译法律文件,要求译文很严谨;翻译文艺性通讯之类的稿件,则要求译文优美,有文采。在新闻翻译的具体操作过程中,如何做到文体适切,如何解决文化背景知识问题,如何保留新闻原作的形式和内容等都是译者必须面对和解决的问题。
  二、跨文化视角的新闻翻译的策略
  新闻翻译和文学翻译一样,其过程是在一定的历史、文化和社会背景之下进行的,一定社会中人们通过长期共同生活而形成的基本信仰、价值判断,以及由此生成的思想和行为的规范体系,必然影响和制约新闻翻译。由此可见,在新闻翻译中,译者不仅要精通目的语与源语,具备相关的文体知识、专业知识,而且还要熟知目的语的社会文化。文化差异是新闻翻译中不可忽视的一部分,只有具备了相当的跨文化意识和文化素质,才能将原作中的文化信息和文化内涵准确无误地传达给目的语读者。奈达在Toward a Science of Translating中明确指出:“实际上,对一个译者来说,由文化差异引起的问题比语言结构差异引起的问题要多而且更为复杂……”这就要求新闻翻译者在整个翻译活动中要采取相应的翻译策略。笔者对照中国重点综合性对外报道月刊《今日中国》(2011)的中英文版,通过阅读文本,搜集语料,筛选分析,以具体翻译实例来阐释以文化为导向的新闻翻译常用的策略。
  1 意译/解释性翻译
  世界上各个民族历史文化传统不同,生活环境、发展程度迥异,在思想沟通、信息交流过程中必然要遇到不少困难。所以在新闻翻译中,经常会用到意译法或称解释性翻译,为的是使报道更趋客观、清晰、易懂,有助于增强传播效果。例如:穷讲究pay close attention to details,(ChinaToday,No.3 March 2011,P80),安居乐业live andwork in peace and contentment(No.5 May 2011,P45)。若以上短语不用意译法,而用音译或直译法,是很难为译语读者理解的。再看下面句子:
  (1)每年中秋节期间的月饼包装就是一个典型的例子。尽管月饼本身并不贵,但一披上各式美丽的包装就使月饼变得价格不菲,“灰姑娘变公主”的事年年都在发生,但最终的结果造成了资源浪费和垃圾增加。To cite an example ofthis,in China it is a custom to exchange a boxedselection of moon cakes with friends and familyduring the Mid-Autumn Festival.The moon cakesthemselves are not costly,but a gorgeous multi-layer container can inflated the price by severalfold,The paper-based materials are,strictlyspeaking,a largely unnecessary waste。(No.6June 2011,P51)第一句话的翻译中译者交代了“月饼的习俗”的背景知识,接下来“美丽的包装”译者也增加了“多层”的包装特点,“资源浪费”译者具体译为“纸质包装材料”的浪费。这样的译文更易于译语读者理解。
  (2)2005年,中国首个湿地公园一一西溪湿地公园正式开门迎客。“芦锥几顷界为田,一曲溪流一曲烟”的胜景在这里被演绎得淋漓尽致。In 2005,the first national wetland park,XixiNational Park.was opened to visitors.Here thepicturesque waterways that twist through it revealtranquil rural landscapes and elegant scenery.(No.5 May 2011,P50)。“芦锥几顷界为田,一曲溪流一曲烟”源自清代著名文学家和诗人厉鹗的《泛舟河渚过曲水秋雪诸庵》。中国人写文章喜欢引经据典,这对国外受众来说是很难理解的。所以,为了使译文读者轻松理解,译者采用了意译/解释性翻译。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3