当前位置:首页 > 读后感 > 取独不易 译取于何
 

取独不易 译取于何

发布时间:2019-06-30 04:00:22 影响了:

  摘 要:本文以严复先生的翻译理论“信达雅”为研究对象,从反面角度分别分析了“信达雅”在翻译中,其现实意义和必要性存在的缺陷。“信达雅”作为“翻译的金科玉律”,开启了翻译的先河,但是在一定程度上,这套理论前后存在着矛盾与重复。所以,“译取于何”成为本文思考与辩证的重要话题。“达正以尽信,而雅非已饰达”的观点充分地反映了其中的微妙关系,同时也对翻译规律的要求更加实际和宽泛。
  关键词:翻译理论;信达雅;矛盾;忠实
  作者介绍:张悦(1988.6-).女.河北邯郸人.河北大学外国语学院在读研究生,研究方向:英美文学。
  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-16-0-01
  翻译是门深奥通古今的学问。什么是翻译?冯世则老师在《翻译匠语》中赋予翻译的定义是:用一种语言把业已用另外一种语言表达出来的东西(内容和风格)再做表达。在翻译的过程中,究竟要忠于何,是百年来翻译理论论战的一个重要话题。严复,鲁迅,钱锺书三位翻译巨匠在学术界立于泰山北斗之位。其中严复在《天演论》中的“译例言”讲到的“译事三难:信达雅”[1]则开启了中国近代翻译理论的先河,被称为翻译的三原则,至今备受推崇,影响深远。然而,“信达雅”被认为是“翻译的金科玉律”,却也言过其实了些。
  严复先生所讲的“信”,取意信于原文的词汇。严复对翻译重“信”,本无可非议。然而,仅限于对原文词汇的忠实是远远不够的,同时,还应该“依义旨以传,而能如风格以出”,[2]信于原著的内容和风格。如此一来,不仅契合翻译的定义,而且更加生动贴切,这其中还涉及“直译”和“意译”的微妙关系。目前已有一种较为普遍接受的想法,即能直译之时便直译,不能直译时便意译,我很赞同。直译,即原文直说它也直说,原文譬喻它也譬喻,而且是原来的那种譬喻,即忠实于原著内容,又力求保存原文的语言特色,修辞意图,但外语的有些说法未必都能直译。例如“catch cold”,“be caught cold”,“be cold-shouldered”都有“cold”一词的这个短语,不妨分别译作“着凉”“给逮着了个正着”“遭到冷遇”,若全用直译,反而全部错误。所以严复前辈的“信”字取意,可以更加宽泛一点,最好能够融入内容,风格的考虑。
  再说“达”。翻译求“达”,是要以别的语言从形式到内容复现原文而“达”于者。从另一个角度来说,还要求译文具备原著所具备的那种“达”的品质。这原是不错的。但虽不错,却也多余。因为原著是一定达于读者的,否则译者本人便不理解,便无从翻译也不必翻译。任何著作文章,如不翻译便不能称为“原文”。而原文即达,则译文的达无非忠实原文的达。此种“达”是寓于“信”之中的。虽说其画蛇添足有些过分,但确实也不必为之立一条规范。严复前辈之所谓“达”,是专就翻译而论,专指译文务虚合乎汉语语法以及表达习惯这一条。《译例言》中说:为达即所以为信也。可以看出,严复先生将“达”作为了“信”的一部分。
  再次说“雅”.译文雅与不雅在很大程度上取决于原文,无非是原文雅以另一种语言在译文中的再现,它被独立列为一条的必要性与“达”如出一辙。原著本身就是一个国家,一个民族,一个社会的映射,其中充分地蕴含着作者的感情,无论是喜怒哀乐,阳春白雪抑或是下里巴人,均是作者思想的体现。就算是其中出现了不文明的词汇或是不雅的语句,都是原著的真实内容,固执求雅,很可能不过以译者本人的可能因时而异的雅取代原著的雅或不雅,从而对“信”提出质疑。取信于译者带任意性的“雅”审美观,而与忠实原著相抵触。马克思的一位论敌有一篇文章,作为附件必须译出,而马克思以为此人文字极其卑劣,实际上也是真的,该怎么对待?仍然雅之译出吗?又如,《水浒》中第三回描述鲁达对郑屠的憎恨,痛殴并且大骂:“直娘贼!”此言如忠实译出,恐怕只能译为“motherfucker”。[3]无论对于英文中文都不雅,但这确实是忠于原文内容和主人公的真实情感。翻译的后面,民族,地域,风俗,文化,时代,甚至吃喝拉撒的习惯等等差异。就好比,东北人的笑话,外地人听不懂一样;即使在东北,各地方也有差异。有了这些的差异,谁也不可能完全做到信达雅。所以明智得体的做法是,承认这些差异,不必过于谦卑,也不必过于学院化,而是用诚实的态度来做无法说话的灵魂的口舌。[4]所以,“雅”在一定程度上作为翻译标准时有些片面的。
  相对于严复对“信达雅”的阐述,我还是更为赞同钱锺书先生的见解:“译事之信,当包括达、雅:达正以尽信,而雅非已饰达。”短短几句话,明确界定了若将何以为信的内容传达了,风格复现了,就做到了信;也明确界定了“信达雅”三者之间的关系:达和雅都包括在信之中。这样理解达、雅,虽在字面上与严复先生所言略同,实际上则大异其趣。
  正如论文开篇所说,翻译是门深奥通古今的学问,想要做好翻译也不是朝夕之间,了解几个普遍认可的翻译规律就可以左右,它需要我们秉持取其精华,去其糟粕,虚心求教,不耻下问的做学问做人的态度,学贯古今,方能成事。
  参考文献:
  [1]、沈苏儒.论信达雅:严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆,1998.
  [2]王小波.谈翻译的信达雅..html
  [3]、王向远,陈言.20世纪中国文学翻译之争.江西:百花洲文艺出版社,2006.
  [4]、冯士则.翻译匠语[M].上海:文汇出版社,2005.

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3