当前位置:首页 > 发言稿 > 好看的电影推荐几部 漫谈电影片名的英汉互译
 

好看的电影推荐几部 漫谈电影片名的英汉互译

发布时间:2019-01-28 03:44:54 影响了:

  内容摘要:本文讨论了电影名称的翻译理论、技巧及评判标准,提出实现译名与原名的功能对等。   关键词:翻译 电影 片名      一 片名翻译的理论和技巧
  
  谈到传统的翻译理论,人们会想到严复的“信、达、雅”三个字。电影片名的翻译能够做到“信、达、雅”三个字固然好,但在很多情况下是无法做到既忠实于原名又通顺明了。传统的理论在许多情形之下也就面临着“颠覆”。如Die Another Day若译成《择日再死》,观众则不知所云;相反译名《谁与争锋》则引人入胜,又兼顾了影片的内容。考虑到电影的商业性和市场性,笔者认为片名翻译并不是单纯的文本翻译,而应列入广告翻译的范畴。在相当多的情况之下,译者面临着“再创造”;因此在翻译技巧的使用上生搬硬套传统理论是行不通的。在“信、达、雅”后面还应加上个“巧”字,即片名应巧妙的概括出全片的精髓,短小精悍,言简意赅。
  
  1. 直译。作为一种翻译技巧直译是最能体现忠实于原名的思想的。直译简单易行,能保留原名的“原汁原味”,使译名与电影内容和谐统一。
  Roman Holiday《罗马假日》《英雄》Hero《紫蝴蝶》Purple But-terfly《秋菊打官司》Qiuju Goes t0Court
  这组译名全都采用的是直译法,既生动简单的传达出原片名的意思又保持了原有的格调和风味,大陆的电影译名多采用此法。直译强调的是与原名的完全对等,但在很多时做到完全对等则会令观众疑惑不解。外国影片有相当多的采用外国地名、人名、或特殊名为标题,国外的观众由于有其特殊的语言环境,一看便能知晓其中含义;而中国观众不免有所困难。如前面所提及的Ti-tanic,有西方文化生活背景的人一看便能领会与这艘豪华邮轮相关的历史文化信息,对影片的内容也能略知一二。面对中国观众,在翻译时还应按照中国的习惯在船只后加上“号”字,以点明影片内容。这便是在直译的基础之上采取的增加译语中相关信息的方法,称之为增译法。增译、补译和删译都是为了避免产生歧义而采取的“无奈”之举,目的是为了观众更好的了解影片的内容和剧情。但这些技巧的使用仍然是以原名为母体的,稍作修改却仍受原名的制约和限制。
  
  2. 意译。意译是在直译的原则之下,根据其意义或影片内容另冠以新名。严格的讲,意译仍未完全抛开原名而另起炉灶,译名之中仍蕴含原名意味,与之保持一致。Waterloo Bridge若直译为《滑铁卢桥》则会令中国观众联想起兵败滑铁卢的故事,而译名《魂断蓝桥》则通过增补“魂断”二字抢先点出影片的悲剧性,又通过“蓝桥”二字道明故事发生的地点,同时更是使用了我国古代爱情悲剧的典故,译名深情浓郁,凄丽隽永。Madison County Bridge若也直译为《麦迪逊县的桥》则平淡无奇,但译名《廊桥遗梦》既道出了主人公对往事的追忆和惋惜,又给人以无限遐想的空间,令人神往。
  
  3. 改译。改译又称另译,即抛开原名,根据影片内容和故事情节重新命名,此种译法在港台地区使用较多。如Pretty Woman,按照传统致直译应为《漂亮女人》,而港台版则译为《风月俏佳人》。可以直译的没有直译,无疑是为了合乎观众口味,通俗易懂,吸引观众的眼球。这一点曾被持传统翻译观的人斥责为“哗众取宠”、“俗不可耐”。但是作为广告的片名功能就在于吸引观众消费,让观众买票进电影院。适当迎合观众的口味,做出些让步是必要的。
  Somersby《似是故人来》ErinBrockovich《永不妥协》
  《旺角卡门》As Tears Go By《黄飞鸿》Once Upon a Time inChina。
  这组译名中有些是因为人名或地名无法直译而改译的,有些是可以直译没有直译的。Somersby和Erin Brockovich均无法直译,若直译也只是令人困惑的人名。译名是根据影片情节内容改译的,套用译语的修辞和措词,令人耳目一新。Notting Hill若直译为《诺丁山》则毫无生气;相反《新娘百分百》则马上会让人联想到这是一部浪漫爱情喜剧。《美国心玫瑰情》在国内的译名《美国丽人》;相比而言,台湾的译名似乎更能吸引观众又不失文化底蕴。中文片《黄飞鸿》和《旺角卡门》则是因为人名和地名的不可译性而改译,但译名都点出了影片的特点和情节。Once Upon a Timein China很显然讲述的是中国传奇故事,As Tears Go By也道出了主人公的漂泊与孤独感。
  
  二 译名评价的标准
  
  译名应追求新颖,吸引观众,但翻译并不能单纯为了追求商业价值而乱译。抛开原名,另起炉灶是可行的;但倘若断章取义,以偏概全,一味迎合猎奇心理都是不可取的。片名翻译中要实现译语与原语的功能对等,片名的信息、文化和审美价值同样是必不可少的。信息价值指的是译名要做到标题形式与内容的统一,实现其传递影片信息的功能。The Sound ofMusic的台湾译名为《真善美》,似乎与其音乐剧的内容相距甚远。将Anna Karenina、《东方不败》分别译为《爱比恋更冷》、The East IsRed,与影片内容毫不相干,令人费解。翻译不仅是语际间转换的过程,同时也是两种文化交流的过程,是一种社会文化现象。衡量一个译名的好坏,文化价值的实现与否置关重要。The Third Man曾被译作《第三者》,可想而知中国观众会把它当作家庭婚姻伦理片来看;而原名指的是片中车祸的第三个目击证人,该片后被改译为《第三个男人》。《霸王别姬》被译作了Farewell My Concubine,译者抓住了关键词Farewell和Concu-bine,爱情故事与悲剧气氛一目了然。
  
  三 发挥译语优势实现功能对等
  
  如前文所述,评价译名的标准有商业、信息、文化和审美价值,而审美价值无疑要和发挥译语优势结合起来。片名翻译要求译者摆脱原文束缚,深入把握影片的思想内涵和美学意味,如艺术家般独具匠心,对片名进行新的艺术创造。如何让译名具有新鲜感和美感,朗朗上口,叫人过目不忘,的确值得译者下苦功琢磨。用本民族的语言作为艺术形式传达原作形象、情感和语言的艺术美,从而将美感经验传递给观众。将英文片名译为中文时,为了充分发挥汉语优势,体现其意境深远、选词精当、凝练精悍的特点,常常使用四字格。一是为了迎合中国文化心态和观众的接受习惯;另一方面也是因为四字居于词与短句之间,绝无漏掉重要信息之嫌,而且伸缩性强,语音顿挫有力,语义含蓄优美。
  L.A.Confidential《洛城机密》Courage under Fire《生死豪情》
  这些译名都套用了四字格,有些还使用了成语,相信中国观众看起来定会倍感亲切。就连Forrest Gump也被译成了《阿甘正传》,和鲁迅先生的《阿Q正传》一样,都是讲述的小人物的故事,比起直接音译的《福雷斯特・甘普》不知高明了多少。
  总而言之,翻译是一个文化交流的动态过程,在某一个地区、某一个时代被认为通顺可读的译作在另一个地区、另一个时代则不一定是好的译作。衡量译名的标准在不断变化,观众的需求也在不断变化,要想真正实现译名的商业、信息、文化、美学价值,实现译名与原名的功能对等;发挥译语优势,译出令观众赏心悦目,令专家认可的译名并不容易。但只要译者吃透翻译理论并灵活运用于实践技巧之中,在充分研究和分析影片内容、片名来源、风格特征的基础之上,以四价值为标准,使用直译、意译、改译等手段,经过不懈努力最终是可以获得理想的译名的。
  
  参考文献:
  [1]陈宏薇:《新实用汉译英教程》[H],湖北教育出版社,1996年。
  [2]何宁:“英语电影片名翻译纵横谈”[J],《上海科技翻译》,1998年第3期。
  [3]贺莺:“电影片名的翻译理论和方法”[J],《外语教学》,2001年第1期。
  [4]胡文仲:《文化与交际》[M],外语教学与研究出版社,1994年。
  [5]姚琴华:“漫谈英文电影片名翻译”[J],《苏州大学学报(哲学社会科学版》,1999年第4期。

猜你想看
相关文章

Copyright © 2008 - 2022 版权所有 职场范文网

工业和信息化部 备案号:沪ICP备18009755号-3